самопал
1) (оружие) 火绳枪 huǒshéngqiāng, 火枪 huǒqiāng
2) 自制品 zìzhìpǐn, 自己制作的东西 zìjǐ zhìzuò de dōngxī
слова с:
в русских словах:
реактивный
реактивный самолет - 喷气式飞机
само. . .
самоконтроль - 自我监督
самозарождение - 自生
самоблокировка - 自动闭塞
проглядеть
проглядеть в пьесе самое главное - 看剧本没有注意到最主要的东西
разведывательный
разведывательный самолет - 侦察机
подразумеваться
это само собой подразумевается - 这是不言而喻的
полет
самолет пробыл в полете пять часов - 飞机飞行了五小时
вражеский
вражеский самолет - 敌机
сбивать
сбить вражеский самолет - 击落敌人的飞机
видный
стоять на самом видном месте - 站在最显眼的地方
вон
вон летит самолет! - 你看, 飞机在那儿飞着呢!
взлетать
самолет взлетел - 飞机起飞了
вести
3) (автомобиль, поезд, трамвай) 开 kāi; (самолет, судно) 驾驶 jiàshǐ
вести самолет - 驾驶飞机
ведущий
4) (первый самолет в группе) 长机 zhǎngjī, 领队机 lǐngduìjī
самогонный
〔形〕самогон 的形容词.
выравнивать
выравнивать самолет - 把飞机拉平
самосей
〔阳〕或 самосейка, 〈复二〉-еек〔阴〕〈植, 农〉稆生植物.
дно
на самом дне бочки - 正在桶底上
себя
знать самого себя - 自己知道自己
добираться
наконец мне удалось добраться до самого директора завода - 终于我见到了厂长本人
поздний
самое позднее - 最晚
дотягивать
2) разг. (доставлять машину, самолет и т.д.) 勉强地驾驶到 miǎnqiǎngde jiàshǐdào
приземлить
-лю, -лишь; -ленный (-ен, -ена)〔完〕приземлять, -яю, -яешь〔未〕что ⑴使降落, 使着陆. ~ самолет 使飞机着陆. ⑵〈转〉使更切合实际, 使(利益、感情等)少带浪漫色彩. ~ (чьи) мечты 使…的理想更切合实际; ‖ приземление〔中〕(用于①解).
заверение
примите заверения в самом глубоком уважении - 请接受最深的敬意
протаранить
-ню, -нишь; -ненный〔完〕протаранивать, -аю, -аешь〔未〕что(用飞机、坦克、轮船等)把…撞穿, 撞破. ~ самолет противника 撞毁敌机.
зашуметь
самовар зашумел - 水火壶响了
разгиб
〔阳〕 ⑴见 разогнуть. ⑵把弯儿弄直的地方. на самом ~е 在弄直的地方.
истребитель
2) (самолет) 歼击机 jiānjījī, (общий термин, включающий штурмовики и перехватчики) 战斗机 zhàndòujī, (устаревшее название) 驱逐机 qūzhújī
сажать
сажать самолет - 使飞机着陆
краснозвездный
〔形〕带(有)红星的(通常指飞机). ~ самолет 带红星的飞机.
самоварный
〔形〕самовар 的形容词. 〈〉 Золото самоварное 便宜假货.
кружиться
2) (о птице, самолете) 盘旋 pánxuán
самолет кружится в воздухе - 飞机在空中盘旋
в китайских словах:
толкование:
м.Старинное гладкоствольное фитильное ружье без замка, похожее на пищаль.
примеры:
使用这个应急手炮射击飞艇,这种高热能的武器会使飞艇温度骤升并引发重大故障!
Возьми мой самопальный огнестрел и стреляй по дирижаблям. Энергия и экстремальная температура спровоцируют термический удар и критический сбой...
又打死了两只狂尸鬼。从我来这里起算,总计已经有十七只。你一定不相信用激光枪干掉它们有多么容易,就像是切奶油一样地切过去。等我结束这次行程回来之后,我要带你去猎狂尸鬼。相信我,你会爱上它的。现在你只要专心用你的手枪猎杀本地的鼹鼠就好了。
Еще два диких гуля готовы. Всего семнадцать с тех пор, как я здесь. Ты даже не представляешь, насколько легко их валить из лазерного карабина. Прорезает уродов, как масло. Когда вернусь, пойдем с тобой на охоту на диких гулей. Поверь, тебе понравится. А пока тренируйся на кротокрысах с самопалом.
用蹩脚武器和学院打仗根本蠢毙了。
Воевать против Института с самопальным оружием ужасная идея.
豺狼人土枪手使其获得+2/+2。
+2/+2 от «Самопальщика».
морфология:
самопáл (сущ неод ед муж им)
самопáла (сущ неод ед муж род)
самопáлу (сущ неод ед муж дат)
самопáл (сущ неод ед муж вин)
самопáлом (сущ неод ед муж тв)
самопáле (сущ неод ед муж пр)
самопáлы (сущ неод мн им)
самопáлов (сущ неод мн род)
самопáлам (сущ неод мн дат)
самопáлы (сущ неод мн вин)
самопáлами (сущ неод мн тв)
самопáлах (сущ неод мн пр)