родич
亲戚 qīnqi
слова с:
родизит
родий
родилка
родильница
родильный
родимый
родина
родингит
родинка
родиола
родирование
родит
родители
родитель
родительница
в русских словах:
ДРКР
ДРКР——Дикие родичи культурных растений, 野生近缘种作物
приносить
2) (родить - о животных) 生 shēng, 下 xià
преданность
беззаветная преданность своей родине - 对于祖国的忠诚
благо
трудиться на благо Родины - 为祖国福利而努力
умирать
умереть за Родину - 为祖国献身
сын
лучшие сыны и дочери родины - 祖国优秀儿女
сердце
Москва сердце нашей родины - 莫斯科是我们祖国的心脏
рубеж
зорко охранить рубежи нашей Родины - 机警地守卫我们祖国的边疆
долг
долг перед Родиной - 对祖国的义务(天职)
доказывать
доказывать свою преданность Родине - 证明自己对祖国的忠诚
вставать
вставать на защиту Родины - 奋起保卫祖国
воспитывать
воспитывать в ком-либо любовь к Родине - 培养...的爱国精神
возвращение
возвращение на Родину - 回国; 返国
вернуться
вернуться на родину - 归国
процвести
-ету, -етешь; -вел, -ела; -ветший〔完〕процветать, -аю, -аешь〔未〕繁荣, 昌盛, 兴旺, 茂盛. Науки ~ют. 科学繁荣。Наша Родина с каждым днем растет и ~ает. 我们的祖国欣欣向荣, 蒸蒸日上。‖ процветание〔中〕. эпоха ~ия 昌盛时代.
родить
родить дочь - 生女孩子
она родила - 她分娩了
она никогда не родила - 她从来没有生过孩子
каменистая почва мало родит - 多石的土壤产量少
за
сражаться за Родину - 为保卫祖国而战斗
свой
горячо любить свою родину - 热爱[自己的]祖国
задумка
Была у него задумка на родину съездить. - 他曾经想回一趟老家
становиться
стать на защиту Родины - 挺身保卫祖国
заслуга
заслуги перед Родиной - 为祖国的功勋
тосковать
тосковать по родине - 怀念祖国
защита
встать грудью на защиту Родины - 挺身捍卫祖国
чужой
3) (не являющийся родиной) 异乡的 yìxiāngde; (иностранный) 外国的 wàiguóde
измена
измена родине - 叛国
предавать
предавать родину - 卖国
изменник
изменник родины - 卖国贼
предатель
предатель родины - 卖国贼
изменять
изменить родине - 叛国; 背叛祖国
прославлять
прославить Родину - 为祖国增光
к
любовь к родине - 对祖国的热爱
в китайских словах:
皇族
царский род, родичи императора, императорская родня; члены царствующей фамилии; принадлежащий царской фамилии; удельный
树身石皮战士
Родич окаменевшего дерева
толкование:
м.1) Член рода (1*1) (в первобытно-общинном строе).
2) разг. Родственник.
примеры:
抱歉,兄弟,但我奉命取你性命。
Прости, родич, но меня послали убить тебя.
抱歉,卵生兄弟,但我奉命取你性命。
Прости, родич, но меня послали убить тебя.
是更“认真”的斯丹达尔的警戒者。就像当你在剥恶鼠皮的时候,会发现他的伙伴往往会更具有攻击性。
Более серьезная группа Дозорных Стендарра. Иногда пристукнешь какую-нибудь жалкую крысу - и обнаружишь, что у нее есть куда более агрессивный родич.
你好,部落血亲。
Приветствую, родич по крови.
你知道我是谁?你袭击了我帮的一员。我来接受你的道歉……或取你的命。
Да ты знаешь, кто я? От тебя пострадал мой родич. Принеси моему клану извинения... или умрешь.
现在的情况是:你攻击了我家人。所以你现在要道歉……不然我会杀了你。希望我们彼此都了解这个严重性……
Дело такое. От тебя пострадал мой родич. И теперь ты попросишь прощения... или я тебя убью. Надеюсь, мы друг друга поняли...
欢迎来到我们的屯砦,血亲。
Добро пожаловать в нашу цитадель, родич-по-крови.
我有。一个侄子。他因加入拒誓者而入狱。
Есть один родич. Племянник. Сидит в тюрьме за то, что стал Изгоем.
你攻击了我的一位家人。你有什么要为自己说的?
Из-за тебя пострадал мой родич. Есть, что сказать в оправдание?
我同胞死了。没有他一切都不一样了。
Мой родич умер. Но он не будет забыт...
同胞,你现在回到天霜可真不是时候呀。
Неудачное время для возвращения домой, родич.
你侮辱了我的一位家人。我来接受道歉的。
От тебя пострадал мой родич. Я пришла получить твои извинения.
幸会啊,同胞。
Приветствую, родич.
离我远点,同族的。
Прочь с дороги, родич.
你就像我的亲族人一样。拿着,这是我的心意。
Ты мне как родич. Вот, держи. В знак дружбы.
你不是兽人,也不是血亲,所以你不能进来。我们只帮助自己人。
Ты не орк и не родич-по-крови. Так что убирайся прочь. Мы помогаем только своим.
哈。我们赞赏你的好战精神,兽人血亲。你加入这里实在是再适合不过了。进来。
Ха. Нам нравится твой боевой дух, родич орков. Ты найдешь здесь кров. Заходи.
比起“斯丹达尔的警戒者”,他们厉害多了。有时你扒了恶鼠的皮,会发现它有个更凶恶的朋友。
Более серьезная группа Дозорных Стендарра. Иногда пристукнешь какую-нибудь жалкую крысу - и обнаружишь, что у нее есть куда более агрессивный родич.
你知道我是谁?你攻击了我帮的一员。我来接受你的道歉……或是接收你的命。
Да ты знаешь, кто я? От тебя пострадал мой родич. Принеси моему клану извинения... или умрешь.
情况是这样的。你攻击了我家人。所以你现在要道歉…不然我会杀了你。希望我们彼此都了解这状况……
Дело такое. От тебя пострадал мой родич. И теперь ты попросишь прощения... или я тебя убью. Надеюсь, мы друг друга поняли...
欢迎来到我们的要塞,血亲。
Добро пожаловать в нашу цитадель, родич-по-крови.
我有。一个侄子。他因加入弃誓者而入狱。
Есть один родич. Племянник. Сидит в тюрьме за то, что стал Изгоем.
我弟弟死了。没有他一切都不一样了。
Мой родич умер. Но он не будет забыт...
你现在回到家乡,真不是时候,乡党。
Неудачное время для возвращения домой, родич.
你侮辱了我的一位家人。我是来接受道歉的。
От тебя пострадал мой родич. Я пришла получить твои извинения.
你好,乡党。
Приветствую, родич.
离我远点,乡党。
Прочь с дороги, родич.
你就像我的兄弟姐妹一样。来,代表我的心意。
Ты мне как родич. Вот, держи. В знак дружбы.
我是朱利安的亲戚。我很很高兴能认识著名的白狼。
Я - родич Юлиана. Рад встрече с прославленным Белым Волком.
与你宣称的相反,艾纳‧高索并不是通敌者。他只有在必要的时候会屈从罗列多,但绝非卑躬屈膝。不过,路易斯‧墨赛应该是你的目标。他是指挥官的亲戚,不知道从哪边带来的,现在成了整个官僚机器中相当重要的齿轮。他跟那老妖婆克萝薇西都是一个样。你也该去找她。我跟她有点私人恩怨得解决一下。
Вопреки тому, что вы утверждаете, Эйнар Гуссель не прислуживает оккупантам. Он подчиняется Лоредо ровно настолько, насколько это необходимо, но никогда не пресмыкался перед ним. Вместо него вашей целью должен стать Людвиг Мерс. Это какой-то родич коменданта, который был переведен сюда бог весть откуда и стал самым важным винтиком в канцелярской машине. Его держит под каблуком эта холера Хлодвига. Ее вам тоже надо убрать. У меня с ней особые счеты.
这个戴葛伯格领主是谁啊?之前那个贵族的亲戚?
А благородный Дагборг, это кто же? Родич какой того прежнего помещика?
这所旅店的名字是前任老板的功劳,他个性招摇又吵闹,巴望着能引来跟他相似的客人。幸好他数年后死于肝中毒,经营权被移交给一位远房亲戚,后者把怪鹅酒吧变成附近最棒的镶料鹅肝餐厅。
Эта корчма обязана своим названием прежнему владельцу - мерзавцу и гуляке, который хотел такой вывеской привлечь клиентов. К счастью, довольно скоро он умер от цирроза печени, а заботу о таверне принял на себя его далекий родич, который сделал из "Гусиной гузки" уважаемое заведение, где подают лучшую гусиную печенку в округе.
帕尔梅林从小看他长大。吉劳米是他的亲戚。
Пальмерин позаботился о его воспитании, это его родич.
吸血鬼女 - 吸血女妖的危险近亲
Альп - опасный родич бруксы
羊角魔是鹿首魔与班巴克维奇的同类,体型更小。然而任何因为体型而轻视它们的猎魔人都不亚于犯下致命的错误,彻底终结他们的职业生涯。这种黑暗古老森林中的居民在人类的认知中是最危险的怪物之一。
Черт - это младший родич беса и буки. Кое-кто думает, что из-за меньших размеров его не стоит опасаться. И он совершает ошибку, одну из тех, что можно допустить только раз в жизни. Живущие в лесной чаще черти принадлежат к числу наиболее опасных чудищ изо всех, известных человеку.
吸血夜妖和它们更危险的同类聂库拉特,都是人类恐惧的化身。它们以阴影为隐蔽,它们以鲜血为食粮。它们形似巨大的蝙蝠,并拥有更长的尖牙与利爪。如果这还不能称为恐怖,它们还能隐形,让受害者在无从预防的攻击中被绝望压倒。
Катакан и его более грозный родич носферат - это воплощение людских страхов. Он скрывается в тени. Питается кровью. С виду напоминает огромного нетопыря, только с длинными клыками и еще более длинными когтями. И, словно этого мало, вдобавок еще умеет становиться невидимым.
我不能失去我哥哥。我知道他有时候做事很蠢,但他是我唯一的家人了。我没办法一个人经营这里。
Я не могу потерять брата. Я знаю, он делает глупости, но ведь он мой единственный родич. Я не смогу работать здесь в одиночку.
морфология:
ро́дич (сущ одуш ед муж им)
ро́дича (сущ одуш ед муж род)
ро́дичу (сущ одуш ед муж дат)
ро́дича (сущ одуш ед муж вин)
ро́дичем (сущ одуш ед муж тв)
ро́диче (сущ одуш ед муж пр)
ро́дичи (сущ одуш мн им)
ро́дичей (сущ одуш мн род)
ро́дичам (сущ одуш мн дат)
ро́дичей (сущ одуш мн вин)
ро́дичами (сущ одуш мн тв)
ро́дичах (сущ одуш мн пр)