родители
1) 父母 fùmǔ, 爸妈 bàmā, 双亲 shuāngqīn
2) (растений, животных) 亲本 qīnběn
1. 父母, 双亲
помогать ~ям 帮助父母
2. 〈
[复]①父母, 双亲 ; ②亲本
父母, 双亲
родины растения <转>植物的亲本
亲, 父母; 母体
слова с:
генетические родители
авторитет родителей
отношение типа родитель-потомок
родитель
родительница
родительный
родительный падеж
родительская вершина
родительский
родительское меню
родительское стадо
узел-родитель
в русских словах:
названый
〔形〕〈旧〉: названый брат чей. . . 的义兄弟; названая сестра чья. . . 的义姐妹; названый сын 养子, 义子; названая дочь 养女, 义女; названые родители 养父母, 义父母.
избаловать
ребенка избаловали родители - 孩子被父母惯坏了
в китайских словах:
冻饿
父母冻饿 родители страдают от холода и голода
两亲
родители
考妣
покойные отец и мать; умершие родители
亲代
предыдущее поколение, родители, родительское поколение
抚
抚我畜我 [родители] заботились обо мне, растили меня
连绵字
лингв. устойчивое слово (словосочетание) из 2-х семантически парных морфем (слов, напр. 父母 fùmǔ родители)
老家儿
диал. родители, старики
三护
будд. три защиты (у женщины: в детстве — родители, в замужестве — муж, в старости — сын)
上人
3) уст. родители
三族
2) родители, братья и жена с детьми
三乐
конф. три радости (родители живы и братья благополучны, чистая совесть перед небом и людьми, воспитание и поддержка со стороны талантливых людей)
三口子
родители и дитя
二亲
отец и мать, родители
二老
двое почтенных (а) родители; б) 伯夷 и 叔齐, эпигоны дин. Инь; предпочли умереть с голоду лишь бы не кормиться милостями новой дин. Чжоу; в) 老子 и 老赖子 Лао-цзы и Лао Лай-цзы. философы-даосы)
养亲
1) поддерживать [материально] родителей, содержать родителей
2) приемные родители
红蛋
красное яйцо (окрашенное куриное или утиное яйцо; такие яйца родители рассылали своим родным и друзьям по случаю рождения младенца)
严君
2)* батюшка и матушка; родители
在
父母在不在? живы ли (Ваши) родители?
老
6) рожденный в старости (от старых родителей), самый младший член (в данном поколении)
1) старик (после 50 или 70 лет); старики, родители
堂上
2) вежл. Ваши родители
亲子
2) родители и дети; детско-родительский
亲子关系 детско-родительские отношения
亲子活动 деятельность, мероприятие, в которых совместно участвуют родители и дети
任
生子者不能任其必孝也 родители не могут поручиться, что дети будут почтительными к ним
俱在
父母俱在 родители оба живы
全口人
большая (вся) семья (живущие вместе родители, жена, дети)
二尊人
вежл. [Ваши] высокочтимые, ваши родители
重生父母
родители, давшие вторую жизнь (обр. о воспитателях, наставниках)
再生父母
вторые родители (обр. в знач.: спасители, благодетели)
重亲
2) родители [свои] и родители отца
挨揍
你挨过父母的揍吗? Тебя когда-нибудь били родители?
盘问
допрашивать, выспрашивать (обычно вышестоящий по отношению к нижестоящему, родители к детям и т.д.)
娘家
родители жены, материнский дом, родительская семья (замужней женщины)
坐(住)娘家 жить на побывке у родителей, гостить в материнском доме (о замужней дочери)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
мн.1) Отец и мать по отношению к детям.
2) разг. Предки.
примеры:
父母在不在?
живы ли [Ваши] родители?
生子者不能任其必孝也
родители не могут поручиться, что дети будут почтительными к ним
亡亲
покойные родители
父母唯其疾之忧
если родители и горюют из-за него, то только по поводу его болезней
缾之罄矣,维罍之耻
когда фляга пуста, амфоре стыдно ([c][i]обр. в знач.:[/c] родители всегда помогут детям в беде[/i])
所由生
([i]родители[/i]), от кого родились; то ([i]причина[/i]), от чего рождается ([c][i]напр.[/c] смута[/i])
亲癠色容不盛
когда родители болеют, выражение лица [детей] – невесёлое
非亲孰为寄?
кто явится опорой (надеждой), если не родные (родители)?
子民如父母
заботиться о народе (людях) как о своих детях заботятся родители
父母会潜移默化地影响孩子
родители своим поведением незаметно влияют на формирование своего ребёнка
拊我畜我
[родители] обласкали меня и вскормили меня
嗣父母
приёмные родители
人不闲于其父母昆弟之言
[этот] человек оправдывает то, что говорят о нём его родители и братья
令高堂
[c][i]вежл.[/i][/c] Ваши родители
他从父母死后就和叔父同居
с тех пор как умерли его родители, он живёт с дядей
他父母都已经死了, 所以他投到舅舅家里去了
его родители умерли, почему он и устроился в доме у дяди
出入腹我
вне дома и дома [вы ([i]родители[/i])] носили на руках меня
父母唯其疾忧
[хорошими сыновьями можно считаться лишь тогда, когда] родители бывают озабочены лишь их ([i]сыновей[/i]) болезнью
父母孔迩
родители очень близко [от княжеского дома]
两(双)亲
оба родителя, отец и мать, родители
父母, 其顺矣乎!
о, и любят же [его], родители!
显考[显]妣
покойные батюшка и матушка, покойные родители
抚我畜我
[родители] заботились обо мне, растили меня
孩子被父母惯坏了
ребёнка избаловали родители
人不间于其父母昆弟之言
[этот] человек оправдывает то, что говорят о нём его родители и братья
父母比我更了解数学。
Мои родители больше понимают в математике, нежели я.
教员-儿童-家长办法
подход, основанный на связи "учитель-ребенок-родители"
我老被父母催婚。
Родители постоянно уговаривают меня жениться.
我父母目前健在
мои родители еще живы
子欲孝而亲不待
Родители не ждут, пока дети захотят стать почтительными
他的父母要他去搞商业。
Его родители хотят, чтобы он занимался бизнесом.
年迈的双亲
престарелые родители
即使父母不同意,我也要嫁给他
даже если родители не согласятся, я всё равно выйду за него замуж
父母都望子成龙
все родители хотят, чтобы их дети добились успеха
我的父母两年前离婚了。
Мои родители развелись два года назад.
家长们每天接送幼儿园的孩子。
Родители каждый день провожают и встречают детей из детского сада.
父母盼望你出人头地。
Родители надеются, что ты сможешь отличиться.
父母希望孩子健康地成长。
Родители надеются, что дети будут расти здоровыми.
他对父母的话言听计从
он делает все, что ему говорят родители
他父母天天催着他结婚,每到周末他就得硬着头皮去相亲。
Родители торопят его с женитьбой, поэтому каждые выходные ему приходится с неохотой ходить на свидания вслепую.
你现在翅膀硬了,把父母的话当做耳边风了。
Ты теперь стал самостоятельным, стал пропускать мимо ушей то, что говорят родители.
父母与子女
родители и дети
新手爸妈
молодые родители
阅读是父母从小培养我的一个爱好。
Любовь к чтению родители привили мне с детства.
父母是孩子的第一老师。
Родители – главные учителя для ребёнка.
给家里买些日常吃的菜,向来是由我父母操办和操劳的。
О покупке продуктов домой всегда заботились и хлопотали мои
родители.
родители.
孩子叫父母给娇惯坏了
Ребенка избаловали родители
孩子和父母应同时教育
дети воспитывать и родители заодно
我刚做完作业,爸爸妈妈也下班了。
Я только закончил делать домашнее задание, родители вернулись с работы.
父母有了保姆的照顾,解决了他的后顾之忧。
Родители стали жить под присмотром гувернантки, и это избавило его от семейных забот.
尽管父母为我们费心费力,可是有的同学还是不理解。
Родители ради нас полностью выкладываются, но некоторые ученики не понимают этого.
他的父母并没有结婚,所以他是个私生子。
Его родители не были женаты, поэтому он незаконнорожденный.
现代父母都望子成龙,望女成凤。
Современные родители надеются на то, что их дети добьются успеха в жизни.
原来她爸妈还说我跟她是天生一对。怎么突然间认别人当女婿了?
Раньше ее родители говорили, что мы с ней созданы друг для друга. С чего вдруг стали считать зятем другого?
父母千方百计逼迫我去上大学。
Родители всеми методами заставляли меня поступать в университет.
各位家长如果发现老师有作风问题,可以直接向我们反映。
Если родители обнаружат неподобающее поведение у учителей, они могут сообщить об этом непосредственно нам.
父母对他产生潜移默化的影响
родители оказали на него положительное влияние
天哪,我太痛苦了!我爱上了托米·乔·斯通菲尔德,但我们两家却有着不共戴天的仇恨。所以我不能去见他,可我无时无刻不在怀念那张英俊的面庞啊!
За что мне это наказание? Мое сердце отдано Томми Джо Стоунфилду, я жить без него не могу, но наши родители – заклятые враги! Я не только встретиться – даже взглянуть на него не могу!
你从野猪人手上救下的一个难民认出了那个最强壮的孩子,就是基尔格和玛芙蕾·锐角夫妇的儿子。还有,他说基尔格就扎营在鲜血旷野,陶拉祖屠杀现场的北边。
Один из тех беженцев, которых ты <спас/спасла> от свинобразов, говорит, что родители самого сильного ребенка – Кирдж и Мора Жесткий Рог. Кроме того, он сказал, что Кирдж разбил лагерь в Кровавых полях, к северу от места битвы в Таурахо.
这么年幼的霜狼很少会独自游荡。颤尾的父母亲一定就在附近。
Таких маленьких детенышей нечасто встретишь бродящими в одиночку. Родители Трясохвоста наверняка где-то неподалеку.
我的父母说我们得走了,但是我不会丢下小爪的!
Родители сказали, что надо уходить, но я не брошу Царапку!
没有人比我们更了解如何狩猎大型猎物。精湛的狩猎技艺在我们家族世代相传。
Лучшие охотники на крупную дичь – мои сородичи. Бессчетные поколения родители передают детям секреты охотничьего мастерства.
没关系。我已经找到了几个我父母有可能会出现的地点。我会和卡利斯蒂雅在这块区域搜寻。你已经出了这么多力,不如就帮人帮到底……帮我们看看东边的区域?
Ну, не важно. Я вычислил несколько мест, в которых могут находиться наши родители. Я обыщу окрестности вместе с Каллистией. Ты уже и так <помог/помогла> нам... не поищешь ли еще на востоке?
家中两老
свои родители
…白发人送黑发人啊。
Родители не должны хоронить детей...
这孩子的父母,因为城里这个吵吵嚷嚷的节日,也要出去采购,所以就把这孩子放在这里,拜托修女照顾。
Родители этой девочки отправились за покупками посреди праздника и оставили её под присмотром сестёр.
并不是,其实我全家都在吃虎岩,我的父母都是渔民。
Нет, конечно же. Мой дом находится на горе Тигра, там где живут мои родители, простые рыбаки.
你的家人在哪里?
Где твои родители?
我的父母很反对我当吟游诗人,认为这样的工作太不稳定了…
Я с детства мечтала стать бардом, но родители всегда были против. Мол, никакого стабильного дохода...
还有…莉莉?你怎么来了,你爸爸和妈妈呢?
А это у нас кто? Лили? Почему ты здесь? Где твои родители?
也不知道他们家大人去哪了,我也不好把他们给强行带回去,所以只能一直在这守着他们。
Неясно, куда запропастились их родители. Заставить их пойти со мной я не могу, поэтому мне ничего не остаётся, как охранять их.
我到处找你们!我是来道谢的,多亏你帮我找的剑和盾,我父母同意了!
Я вас повсюду искал! Хотел отблагодарить за то, что помогли мне с поисками меча и щита. Мои родители наконец-то согласились меня поддерживать!
现在我还是能力不足的新人,而且父亲和母亲对我的理想非常反对…
А сам я не могу пойти искать оружие, ведь я всего лишь новичок. Я ничего не умею, а мои родители не хотят поддерживать мои стремления...
你的家人呢?
А где твои родители?
不必感到愧疚,这就是所谓的成人啊。爸爸妈妈一定也会感到欣慰的吧?
Не вини себя. Теперь ты взрослый! Твои родители гордятся тобой.
她有好好吃饭吗?
Родители её хорошо кормят?
「听说要学很多年。我从没离开过父母,很担心。等我回来,他们已经很老了吧?一想到这点,心里就很难过。」
«Обучение займёт долгие годы. Мои родители... Когда я смогу вернуться, они будут уже совсем старыми. Это тревожит меня сильнее всего».
她出身在一户贫穷的农家,父母对她有着极高的期望,将最好的东西都留给了她,希望麻雀能够蜕变成闪耀的凤凰。
Она родилась в бедной крестьянской семье, и родители возлагали на Синь Янь большие надежды, старались дать ей всё лучшее, что у них было, верили, что их «маленький воробушек» сможет превратиться в «сверкающего феникса».
在我小时候,我的父母就都死了。离开家乡之后,我被囚禁了起来,沦为奴隶。
Мои родители погибли, когда я была совсем ребенком. Я покинула свою родину и попала в плен.
无论如何,我终于和我的同胞重逢,了解到我的真正身世。我的父亲是杜隆坦,霜狼氏族过世的领袖。
Я же в конце концов нашел свой народ и узнал, кто мои родители. Я был сыном покойного Дуротана, предводителя клана Северного Волка.
裂片妖能吸收所捕食的猎物长处,演化出新一代品种。
Каждое следующее поколение щепок развивалось и ассимилировало силы добычи, которую поедали их родители.
巨龙出生的巢穴里散落着宝物,用以诱使幼龙破卵而出。
Родители-драконы разбрасывают вокруг кладки яиц драгоценности, чтобы любопытство заставило детенышей скорее вылупиться.
「孩子,你们的父母呢?」 ~游历修行僧瑞葛的遗言
«Детишки, где ваши родители?» — последние слова странствующего монаха Райга
你的双亲把你压得喘不过气了。
Твои родители тебя не баловали.
那你的父母呢?
А твои родители?
孩子,你的父母呢?
Где твои родители, дитя?
你叫什么名字?你的父母呢?
Кто ты? И где твои родители?
你的父母在海尔根被杀了?
Твои родители погибли в Хелгене?
你的父母没有让你太好过。
Твои родители тебя не баловали.
你是谁?你的父母在哪?
Кто ты? И где твои родители?
你的父母在横艮镇被杀了?
Твои родители погибли в Хелгене?
我喜欢探险。但我父母几乎都不让我离开这座岛,所以是的,我常常到这下面闲逛。
Мне нравилось изучать замок. Родители практически никогда не выпускали меня с острова, так что да - я все здесь облазила.
你见过我的父母了。他们俩都对于自己要走的路,是如此地狂热。
Мои родители тебе уже встречались. Они оба по-своему сумасшедшие.
我们并不都像你有这样的父母。有时候就只是……这么一回事而已。
Не всем достаются родители вроде твоих. Иногда все складывается... иначе.
我认为我们彼此的父母都很不称职。现在就只有你和我在与这个世界进行抗争了。
Похоже, наши родители ничего нам не дали. Сейчас есть только мы с тобой против целого мира.
那么你呢?你父母又是怎么样的呢?
Что насчет тебя? Кем были твои родители?
我的父母是这座岛上最有钱的人……甚至连莫尔凡议员都望尘莫及。
Мои родители богаче всех на этом острове... включая советника Морвейна.
嗯,从我出生就是了。我的父母都是狼群的成员,那时候马吉尼的父亲还是领袖。
С самого рождения. Мои родители были в стае, еще когда вожаком был отец Майни.
我……我想要是你能够领养我的话,那真是太好了——至少在我真正的爸妈接我以前是这样。
Думаю, будет хорошо, если ты решишь усыновить меня. По крайней мере пока не вернулись мои настоящие родители.
或许现在的生活够好了。不过……我受够了在外面和马儿一起睡;我想要一个真正的家,真正的父母。而不是……现在这样。
Думаю, могло бы быть хуже. Но... я так устал спать на улице рядом с лошадьми. Хотелось бы мне, чтобы у меня был настоящий дом, настоящие родители. А не... это.
我爸妈……不久前才过世。我不知道该怎么办……
Мои... мои родители умерли недавно. Не знаю, как мне теперь жить...
морфология:
роди́тель (сущ одуш ед муж им)
роди́теля (сущ одуш ед муж род)
роди́телю (сущ одуш ед муж дат)
роди́теля (сущ одуш ед муж вин)
роди́телем (сущ одуш ед муж тв)
роди́теле (сущ одуш ед муж пр)
роди́тели (сущ одуш мн им)
роди́телей (сущ одуш мн род)
роди́телям (сущ одуш мн дат)
роди́телей (сущ одуш мн вин)
роди́телями (сущ одуш мн тв)
роди́телях (сущ одуш мн пр)