почему-то
不知为何 bùzhī wèihé, 不知为什么 bùzhī wèishénme, 不知道因为什么 bùzhīdào yīnwei shénme, 出于某种原因 chūyú mǒuzhǒng yuányīn
不知道因为什么
Почему-то он не приехал вовремя. 不知道他因为什么没有按时来到。
不知因为什么
почему-то он не приехал вовремя. 不知为什么他没按时来
Ему почему-то всё хотелось улыбнуться. 不知为什么他总想笑
不知道为什么
слова с:
в русских словах:
скрижаль
(В школьной зоологии) корова почему-то вовсе не называлась своим именем, словно это уличное прозвище ее не годилось для торжественных скрижалей науки. (Е. Марков) 母牛在动物学教科书中不叫母牛, 似乎这名字俗气, 不能登科学的大雅之堂。
что-то
2) (почему-то) 不知道为什么 bùzhīdao wèishénme
в китайских словах:
刬地
1) как?, каким образом?, почему?
2) каким-то образом, почему-то; ни с того, ни с сего; понапрасну, зря
闹
你们哥儿俩又只为什么乱闹? почему это вы - два брата - только и знаете, что ссориться напропалую?
时
时日曷丧? (о тиране Цзе) о, это солнце, почему ты не закатишься?
何以
1) почему же?; по какой же причине?
昨天已经说定了, 今天何以又变卦了呢? вчера договорились; почему же сегодня опять все перерешили?
缘底
среднекит. на основании чего...?, почему...?, на каком основании...?, по какой причине...?
侯
3) как?, почему?, зачем?
君乎君乎侯不迈哉 О, государь, государь! Почему Вы не стараетесь?!
为此
поэтому, вследствие этого; из-за этого; в связи с этим; вот почему; исходя из этого; ради (для) этого; в этих целях
妨
何妨试试看? что мешает проверить?, почему бы не попробовать?
言语
你怎么不言语呢? Почему ты не говоришь?
屈
何小节伸而大略屈? почему мелочи сохраняются, а основное находится в пренебрежении?
讵
1) как это...?, каким образом...?, как было...?, почему бы...?, кто бы...? (часто в риторическом вопросе)
钜
* как это...?, почему бы...?, каким образом...?
甚恁底
среднекит. (ср. 怎么这么) почему так?, почему настолько?, каким образом...?
盖
3) hé почему бы не...?
子盖言子之志于公乎? почему бы Вам не сказать о Вашем желании государю?
4) hé * как?, почему?
盍
1) (стяжение 何不) * почему [бы] не...
盍行乎 почему бы не пойти (туда)?
盍各言尔志 ? почему бы каждому из вас не рассказать о своих стремлениях (мечтах)?
2)* почему?
盍不出从 почему не последовали [за ним]?, почему не сопровождали [его]?
背黑锅
这本来是他的错,你怎么要替他背黑锅 это по сути его ошибка, почему ты должен отдуваться за него
庸安
(часто в риторическом вопросе) как?; каким же образом?; почему?; откуда?
合无
новокит. почему бы не...?
朅来
2) как, каким образом, почему; откуда [появился, пришел]
3) как [же] не, почему [бы] не
朅来相就饮斗酒 почему бы не встретиться нам и не выпить добрую меру вина?
诘
诘其未返之故 допытываться, почему он не вернулся
奚
2) * в качестве вопросительного наречия предшествует глаголу: почему...?; по какой причине?
子奚不为政 почему бы Вам не заняться делами управления?
子奚苦之悲也 почему Вы так убиваетесь об этом?
奚故 какая причина?, почему?
舍
2) стар. что?, какой?, каким образом?, почему?
课
何不课而行之? почему бы не прикинуть это в уме и не провести [затем] в жизнь?
簪
朋盍簪 почему не спешат друзья?
往
你怎么不往好里想呢? почему тебе все всегда представляется в худшем свете?
白甚么
1) почему бы; так почему же; с какой стати...
何必如此
почему непременно так?, разве необходимо именно так?
咱的
почему так?; как так?; зачем?
吁
吁, 君何见之晚也! ах, почему [мой] господин увидел это столь поздно!
当然
只知真所当然 знать только, что оно так [, но не уметь объяснить, почему оно так]
胡
2) * стяжение 何故 по какой причине?, почему?
胡再不谋? почему вы вторично [сделали это], не посоветовавшись [со мной]?
汝胡执人于王宫? почему ты задержал человека во дворце вана?
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.По неизвестной причине.
примеры:
几回传语东风, 将愁吹去, 怎奈向东风不管
сколько раз просил я ветер восточный прочь унести мою тоску; но почему-то ветер восточный не обращает на просьбу внимания
现在社会也不知怎么了,不管什么都一风吹
В нынешнем обществе любое новое веяние почему-то мгновенно распространяется повсюду
他的讲话不知怎么突然中断了
Его речь почему-то вдруг прервалась
他们彼此之间不知怎么有点儿不和
Они почему-то не ладят друг с другом
不知道为什么两只手直哆嗦
почему-то руки прямо трясутся
塞纳里奥树林中的巨蛾不知何故发生了巨变。
Живущие в чащобе пухоспинки почему-то изменились.
你有一种强烈的预感,正是这块石头使得该地区拒绝着接受再生的良机。
Вы почему-то уверены, что этот камень и есть причина того, что пустыня сопротивляется распространению растений.
晨锋军队已经被我们赶出了阳湾港口,这一带已经完全在我们的控制之下了。但不知道为什么……我并不满意。
Мы вытеснили Клинок Рассвета из гавани Солнечного Края. Теперь Солнечный Край полностью наш. Но я почему-то не удовлетворен...
有一天,他跟妈妈说他要到东边的山上去,找一个“孤独的猎手”交战,但他却带着打猎用的剑!他回来的时候却没有带回那把剑。
Однажды отец сказал маме, что идет в холмы на востоке драться с "одиноким охотником", но почему-то взял меч для охоты! Звериный меч! А когда папа вернулся, то был без меча.
我管他叫冰隆隆。他的角正是我要找的东西!他就藏在冰蓟岭东部山脊深处的洞穴里。
Почему-то захотелось назвать его Ледобумом. Его рога – это именно то, что мне нужно! Он бродит где-то в пещере, а вход в нее на восточной гряде холмов Ледополоха.
为了要尽可能安然无恙地离开这个地方,你决定除掉大厅里的这些虫子。
Вам почему-то не хочется, чтобы эти "разноцветные тараканы" расползались по комнате, и вы решаете перебить всех скарабеев.
不过由于某些原因,这些故事的结局都不怎么美妙。似乎是池水受到过诅咒。
Правда, почему-то эти истории никогда хорошо не заканчивались. Словно вода там была проклята.
我从未来过这个地方,也从未亲眼见过元素之怒;但这里却给了我一种奇妙的既视感。就好像我在某个被遗忘的梦境中看过这副情景。
Мне еще никогда не приходилось бывать в этих краях, кроме того, я никогда раньше не встречался с Гневами – однако все здесь мне почему-то кажется знакомым.
它看起来非常陈旧,但它的色泽和线条让你不由得想起了铁角飞地的罗诺斯·铁角。
Он очень, очень старый, его цвет и изгибы почему-то напоминают вам о Роносе Железном Роге из анклава Железного Рога.
这株药草充满了沸腾的邪能。它十分光滑、干燥、凉爽,不过摸起来会感到疼痛。
В этом растении бурлит жуткая энергия. Растение гладкое, сухое и прохладное, однако почему-то прикосновение к нему причиняет боль.
看来渊誓者认为自己有办法追踪到我。现在,有种奇怪的符文强化了典狱长的猎犬。
Верные Утробе почему-то считают, что могут определить мое местоположение. И совсем недавно псы Тюремщика получили странные новые руны.
我会待在这里保护监听站。你去找肖尔吧。他当时去了战牙要塞上方的悬崖,就在瀑布的顶端那里。不知道为什么苦工要把那里叫做“惊叫地穴”,我猜那儿肯定是个欢乐的好地方。
Я останусь охранять пост наблюдения. А ты найди Шоу. Он направлялся к скале над крепостью Клыка Войны, там у вершины водопада находится пещера. Батраки почему-то называют это место Кричащей норой. Милейшее местечко, я уверена.
最近营地里的士气低落。一直被虫子骚扰居然会如此影响一个地方的气氛,真是有趣。
В последнее время с боевым духом у нас в лагере неважно. Идея пойти на корм жукам почему-то никого не радует.
不能让他们获得正在寻找的卷轴。尽可能地去收集卷轴,并带回来让我保管。
Нельзя допустить, чтобы искомое попало к ним в руки. Если увидишь свитки, которые почему-то лежат в стороне, верни их мне. Я надежно их спрячу.
装填处一定位于较低的楼层,但这些炮弹没能及时运到那里。
Заряжающее устройство находится на самом нижнем этаже, но почему-то снаряд до него не донесли.
奇怪,怎么刚才把菜送下去之后,客人不是很满意的样子
Странно. Гостям подали еду, а вид у них всё равно почему-то недовольный.
丽莎说的「有趣」,让我感觉怕怕的…
Почему-то «интересные штучки» Лизы заставляют Паймон нервничать...
这是一首有关一位仙人的诗,不知为何感觉在这里吟诵会非常合适呢…
Это стих об Адепте. Почему-то эти строки хочется читать именно здесь...
(不知怎么,有点心虚…)
(Почему-то я испытываю чувство вины...)
明明东西不见了 ,小可莉怎么很开心的样子?
Сокровище пропало, но ты почему-то выглядишь счастливой...
不过说实话,就算我想跑腿我也走不开,总务司里的事一天比一天多,真是不知道为什么…
Но, честно говоря, я не могу покинуть свой пост. Да и дел у департамента по делам граждан с каждым днём почему-то всё больше...
调味后烤熟的肉料理。菜肴的卖相无情地出卖了掌厨者的技艺,大概放在路边最火爆的小吃摊也很难卖出去。
Это блюдо должно быть вкусным, но почему-то оно таковым не является. Даже самые дешёвые лавки общественного питания не возьмутся продавать такое.
…不过,我相信您的品德。
Но почему-то я хочу тебе довериться.
我本来已经向上面申请要去轻策庄驻防的,但不知道为什么,我还是被分到这里待命…
Я подал заявление на перевод в деревню Цинцэ, чтобы продолжить караульную службу там. Но меня почему-то пока не торопятся переводить.
班尼特哥哥是好人!和他一起冒险,可莉总能有更多收获!…虽然班尼特哥哥自己总是什么宝物都找不到,嗯…这是为什么呢?
Беннет самый лучший! С ним я нахожу так много сокровищ, но он почему-то не находит ничего. Интересно, почему...
不过,你们来得有些不巧…不知道为什么,自从那天你们来找我之后,突然有很多人来找我预定香膏。
Но сейчас не самое лучшее время... Почему-то после нашей прошлой встречи спрос на мои услуги значительно вырос.
总感觉今年的海灯节格外隆重呢。
Мне почему-то кажется, что в этом году Праздник морских фонарей выдастся особенно величественным.
咦?你能看到蓬蓬?别人都看不到蓬蓬的。
Вы тоже можете видеть мистера Помидорку? Другие почему-то его не видят.
那个吃白食的家伙…也不知道怎么了,平时来蹭吃蹭喝,今天倒是不来了…
Этот пройдоха... Обычно он приходит сюда бесплатно поесть, но сегодня почему-то его не было...
但是不知道为什么,在那本年鉴里,关于那支考察团的事,并没有过多的细节记载…
Но почему-то никаких подробностей о находках этой группы в альманахе не было...
哼哼,尽情欣赏吧!不知为什么,连我都有一种奇怪的成就感!
Ха-ха, наслаждайся зрелищем! Даже Паймон почему-то ощущает гордость, глядя на него.
说是福利…怎么感觉只是把麻烦甩给了别人的样子?
Лучшие из лучших? Почему-то мне кажется, что это просто способ переложить решение загадки на твои плечи.
不过不知道为什么,他好像不喜欢我老公,总是瞪着他…
Но почему-то ему не очень нравится мой муж. Здоровяк всегда на него так странно смотрит...
(嘶…被这孩子叫大姐姐,心里怎么会泛起一种不可思议的高兴…真荒谬…)
(Странно... Почему-то мне кажется, что не стоит отказывать этому мальчику...)
但不知道为什么,最近要求外送的餐品越来越多,我们的人手都不够了。
Почему-то последнее время всё больше и больше заказов на доставку, а у нас людей не хватает.
就像是了结了人生中的一件大事,还是觉得心里空荡荡的。
Я думал, что с развязкой придёт облегчение, но почему-то на душе пусто.
而且不知道什么原因…洞口上面的石头突然碎了,落下来的碎石把洞口也封死了,这回真糟糕了…
Вдруг почему-то обрушились камни, и проход оказался завален. Плохо дело...
但不知为何,她似乎没在这方面吃过苦头。不和同僚们一起行动,也鲜少出现在与市民联欢的场合。
Вот только это почему-то никак на ней не сказывается. Ни с другими сёстрами, ни на встречах с горожанами её не видать.
暴风城总能吸引巨龙前来。
Почему-то драконов как магнитом в Штормград притягивает.
这些数字完全解释不通……
Тут почему-то ничего не сходится...
「我只用柳条与废铁把它组起来,却不知为何觉得它完美得无可改造。」 ~工匠布列娜
«Я смастерила его из прутьев и ветоши, и все равно мне почему-то кажется, что оно просто идеально». — Браенна, мастерица пугал
「我从来不懂为何那么多生物要在地上爬。 空间有三个面向,他们却只用到两个。」
«Я до сих пор не понимаю, почему столько существ так неуклюже перемещаются по земле. Измерения ведь три, а они почему-то используют только два».
让我猜猜看,你想要我做一件危险的事。
Почему-то мне кажется, что работа окажется опасной.
你从没说过有个疯子住在通道里。
Ты почему-то не упомянул того психа, что живет в тоннеле.
你从没说过有些疯狂的东西住在通道里。
Ты почему-то не упомянул того психа, что живет в тоннеле.
阿内尔的专题研究依然需要我的帮助,不过这次需求有些不同。恩希尔拒绝继续进行交易,而阿内尔的工作正需要这件东西。他请我替他和恩希尔谈谈。
Арнел снова попросил меня о помощи, хотя на этот раз задача совсем другая. Энтир почему-то отказывается выполнять условия сделки и отдавать Арнелу его заказ. Он попросил меня пойти и поговорить с Энтиром от его имени.
不知为何,这个物品无法被移动。
Этот предмет почему-то не поддается.
阿内尔的计划依然需要我的帮助,不过这次需求很不同。恩希尔拒绝继续进行交易,而阿内尔的实验正需要这件东西。他请我替他和恩希尔谈谈。
Арнел снова попросил меня о помощи, хотя на этот раз задача совсем другая. Энтир почему-то отказывается выполнять условия сделки и отдавать Арнелу его заказ. Он попросил меня пойти и поговорить с Энтиром от его имени.
不知为何,这个物品无法被移动
Этот предмет почему-то не поддается.
的确。不过关于你为我所做的事,让我可以信任你。我希望我没有错。
Да. Но в тебе есть что-то такое... почему-то мне кажется, что тебе можно доверять. Надеюсь, что я не ошиблась.
做得好!不知何故,我就是觉得你一定能找到蛾祭司。
Молодец! Почему-то я так и думал, что именно вы с Сераной найдете нашего жреца Мотылька.
也许吧……我总是想到岛上的一座神殿。为什么会这样?
Возможно... Почему-то мне приходит в голову что-то вроде храма тут, на острове. Интересно, почему?
我认识吗?我原本想说不认识,但是我总觉得我知道他。这合理吗?
Знаю? Я уже собирался сказать нет, но мне почему-то кажется, что да. Не знаю, поймешь ты или нет?
想得美!可是你没吓到我。
Грозно, но я почему-то не боюсь.
还有一个声音。若隐若现。不是雷声……是别的声音。我照理说可以分辨出来,但是在梦里我想不起来。
И еще - звук. Отчетливый и неясный одновременно. Не гром... нечто иное. И меня не покидало ощущение, что я должен узнать этот звук, но почему-то никак не мог.
到甲板上之后,我比在城市的废墟中闲逛时要高兴多了。
Мне намного приятнее стоять на палубе, чем бродить по этим трущобам, которые почему-то называются городом.
我不知道为什么……但是我确实相信你。看你的表情,就知道你确实见过一头龙。
Не знаю, но... я почему-то тебе верю. У тебя такой вид, будто за тобой и вправду гнался дракон.
然而他们还是阴魂不散,在这里到处搞谋杀活动。
Но почему-то они все еще здесь. И они убивают людей.
呃……你可能会说,我惹毛了他。我认为我是在发出理性的声音,而他……厌恶这点。
Ну что ж... Наверное, можно сказать, я его достал. Я, как правило - голос разума, а его он почему-то... бесит.
说实话?太简单了,我都觉得愧疚了。甜美单纯的小孩子比聪明人更值得信任。
По правде? Это было так просто, что я даже чувствую себя немного виноватой. Милое невинное дитя почему-то вызывает куда больше доверия, чем стоило бы.
我对你有不错的预感。要知道我的好预感不是经常有的。你是个有胆有识的战士……
Ты мне почему-то нравишься. А это не так часто бывает. Воины должны доверять своим предчувствиям...
为什么当我得知西塞罗还活着时一点都不吃惊?尽管我还是难以忍受这个小丑,不过如果你欢迎他的话,我是不会有异议的。
Цицерон жив? Почему-то я не удивлен. Я этого клоуна на дух не переношу, но раз ты его принимаешь, спорить не буду.
我们原本以为是要把乌弗瑞克带回希罗帝尔,不过好像将军改变了主意。接下来你也该明白了。
Я думал, что мы отвезем Ульфрика в Сиродил, но генерал почему-то передумал. Остальное ты знаешь.
是啊。那是因为我觉得我可以信任你。我希望我没判断错误。
Да. Но в тебе есть что-то такое... почему-то мне кажется, что тебе можно доверять. Надеюсь, что я не ошиблась.
做得好!我就知道你跟瑟拉娜会找到先祖蛾祭司。
Молодец! Почему-то я так и думал, что именно вы с Сераной найдете нашего жреца Мотылька.
想得美!你吓不倒我的。
Грозно, но я почему-то не боюсь.
然而他们还是阴魂不散,在这里到处乱杀人。
Но почему-то они все еще здесь. И они убивают людей.
呃……你可能会说,我让他不安了。我认为是我会诉诸于理性,而他……讨厌理性。
Ну что ж... Наверное, можно сказать, я его достал. Я, как правило - голос разума, а его он почему-то... бесит.
说实话?太简单了,我都觉得愧疚了。甜美单纯的小孩比聪明机伶的小孩更能骗得人信任。
По правде? Это было так просто, что я даже чувствую себя немного виноватой. Милое невинное дитя почему-то вызывает куда больше доверия, чем стоило бы.
我对你有不错的预感。要知道我的好预感不是经常有的。身为战士就是要相信自己的感觉……
Ты мне почему-то нравишься. А это не так часто бывает. Воины должны доверять своим предчувствиям...
为什么我知道西塞罗还活着一点都不吃惊?我真是受不了这个小丑,不过如果你欢迎他的话,我不会提出质疑的。
Цицерон жив? Почему-то я не удивлен. Я этого клоуна на дух не переношу, но раз ты его принимаешь, спорить не буду.
本以为我们要把乌弗瑞克带回赛瑞迪尔,不过好像将军改变了主意。接下来的就如你所知。
Я думал, что мы отвезем Ульфрика в Сиродил, но генерал почему-то передумал. Остальное ты знаешь.
不知什么缘故,我不这么认为。
Почему-то мне так не кажется, но пусть будет по-вашему.
我有个远房表亲鲁道夫,是个牧羊人。他一辈子负责四处放牧300只羊。他可以算是这些羊的主宰,然而我并不羡慕他。
Один мой далекий родственник, Рудольф, всю свою жизнь был пастухом. Только и делал, что гонял три сотни своих овец с одного места на другое. В его руках не просто власть, в его руках - жизнь и смерть этих бедняжек. Только я почему-то ему не завидую.
啊,特利丝,我开始怀疑我们的对话可以让我想起多少之前的记忆。
Трисс, мне почему-то не кажется, что наши разговоры помогут мне вернуть память.
应该不难 - 他不想看到我。
Это будет несложно. В последний раз он почему-то обиделся и заявил, что не хочет меня больше видеть.
货物接近瑞瓦肖的时候?嗯……不知道为什么,你怀疑的是一些更加∗罪恶∗的事情。
С кораблями, приходящими в Ревашоль? Хм-м-м... Тебе почему-то кажется, что дела обстоят еще хуже.
手册在你手中颤抖。页面也随着它的晃动发出了沙沙的响声。由于某种原因,这个可怜的小东西突然开始害怕你了。
Журнал трясется у тебя в руке. Страницы громко шуршат. Эта жалкая куча бумаги почему-то внезапно испугалась тебя.
为什么我预感到你要告诉我一些我不想听的事情?
Мне почему-то кажется, что сейчас ты скажешь мне то, что я не хочу слышать.
这个关于父子间的肢体暴力的谈话突然让我不舒服了起来。
Мне почему-то резко стало неприятно обсуждать физическое насилие между отцами и сыновьями.
天空灰蒙蒙的。不知为何,从这个角度看,雨滴似乎落得更慢……
Серое небо нависает над головой. Под таким углом почему-то кажется, что капли дождя падают очень медленно...
是卡拉洁。黑色短发,戴着眼镜。看起来有些男孩子气,好像也更年轻一些。
Это Клаасье. В очках и с короткими черными волосами. Она почему-то выглядит моложе и как-то по-мальчишески.
我不知道你觉得自己给我上了一堂什么∗课∗。不知道为什么,我觉得∗我们俩∗都不会有什么好结果……
Не имею ни малейшего представления, о каком „уроке“ вы говорите. Почему-то мне кажется, что это закончится плохо для нас ∗обоих∗...
你听见自己的心跳,又快又不规则。你有关节痛,然后感到自己老了……但不管怎么说,你还活着。
Ты слышишь, как быстро и неровно колотится твое сердце. Твои суставы болят, и ты чувствуешь себя старым... но почему-то живым.
这幅图案并不会激起你的爱国主义或宗教情绪。它所表达的就是与受伤的、跛行的动物交流——特别是雄性。咕哝几句之外,无法用任何语言交流,也无法判断这条建议是对还是错……
Этот узор не вызывает в тебе ни патриотических, ни религиозных чувств. Вместо этого ты почему-то представляешь себе раненого хромающего зверя — самца. Который может лишь рычать. Невозможно сказать, насколько верна эта ассоциация...
不知道为什么,他不想细说……
Почему-то ему не хочется это обсуждать...
当世界里的象形符号和文字回归之时,它们似乎变得有些沉默。就连闹钟铃声也变得异常安静。你已经准备好了。
Когда пиктограммы и иероглифы мира возвращаются, они почему-то молчаливы. Даже будильник звенит тихо. Ты готов.
出于某种原因,我觉得你说的有点道理。
Мне почему-то кажется, что в этом ты прав.
弗里塞尔国王向你微笑。不知为何,你总感觉这笑容显得比之前更生硬了。
Лицо короля Фрисселя улыбается тебе. Почему-то эта улыбка теперь кажется тебе более навязчивой, чем раньше.
看来你的脸应该挺迷人的——不过是很久以前的事了。你的头发是棕色的,微卷,不知道为什么,眼睛好像要更清澈一些。
Похоже, когда-то ты был довольно обаятельным. Темные, слегка вьющиеся волосы, глаза почему-то кажутся светлее, чем сейчас.
多有意思的颜色搭配啊。它充满生机,却又让你略感恶心。
Какая любопытная цветовая палитра. Живая, яркая... но почему-то вызывает легкую тошноту.
∗贝斯莫蒂∗?听起来隐约有些熟悉。
„Бессмертных”? Почему-то это звучит знакомо.
不知怎么,你现在才意识到,房间里的温度在过去的半个小时内稳定地下降了。
Ты почему-то только сейчас замечаешь, что последние полчаса температура неуклонно ползла вниз.
这莫名让你感觉有些……害怕。你不知道为什么。
От этого тебе почему-то... страшно. Ты не знаешь, почему.
出于某种原因,我就是很喜欢这个名字。
Мне почему-то нравится это имя.
不知怎么,大声说出来显得它更∗糟糕∗了。
Почему-то вслух это звучит еще ∗ужаснее∗.
морфология:
почему́-то (мест нар)