поступить
сов. см. поступать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-уплю, -упишь[完]
1. 办, 干, 做, 搞, 行事;
с кем-чем 处理, 对待
поступить правильно 办得对; 做得正确
Как бы вы поступили на моём месте? 要是您处在我的地位, 您会怎么办呢?
С этим делом они поступили неосторожно. 这件事他们处理得不慎重。
Он нечестно поступил с чужими деньгами. 他经管别人钱财时手下不干净。
Он нехорошо поступил со мной. 他对待我很不好。
2. 进入, 加入, 参加; 充当
поступить в университет 入大学
поступить в армию 参军
поступить на работу 参加工作, 就业
поступить на завод 进工厂(工作)
поступить в шофёры 去当汽车司机
поступить слесарем на завод 进工厂当钳工
3. 到达(某处); 进入(某种状况); 归入(某部分)
Раненые поступили в госпиталь. 伤员已进医院。
В комиссию поступило заявление. 委员会收到了申请书。
В магазин поступили свежие овощи. 商店到了新鲜蔬菜。
Товары поступили в продажу. 货物已开始出售(货物已投入市场)。
Новые денежные знаки поступили в обращение. 新货币已开始流通。
Сырьё уже поступило в обработку. 原料已送去加工。
Рукопись уже поступила в набор (或печать). 稿子已经发排(付印)。
Наследство поступило в казну. 遗产归入国库。
поступить в чьё распоряжение 受…的支配, 受…安排
поступить пол чей контроль 受…的控制(监督)
поступить на чьё содержание 受…供养
4. (空气、水等)通入, 通进, 进入
(1). Ток поступил в провода. 电流已通入电线; 电线已通电流。
Пар поступил в цилиндр. 蒸气已进入气缸。‖未
怎么做, 进入, 参加, 充当, 到达, 考上, -уплю, -упишь(完)
поступать, -аю, -аешь(未)
1. (如何)做, (如何)行事, 搞, 采取(某种)行动
поступить правильно 做得正确; 办得对
поступить по принципу 按原则办事
поступить по указаниям партии 按党的指示办事
с кем-чем 对待, 处理
С этим делом они ~или неосторожно. 这件事他们处理得不慎重
Он честно ~ает с товарищами. 他对待同志诚实
Как же надо ~ить с этим капиталом? 应该怎样处理这笔资金呢?
3. 进入, 加入, 参加; 去当
поступить в школу 入学
поступить в партию 入党
поступить на службу 就业; 就职
поступить на завод 进工厂(工作)
поступить в армию 参军
поступить на работу 参加工作
поступить в шофёры 去当(汽车)司机
поступить сторожем на склад 去当仓库看守人
4. (不用一, 二人称)到达(某处), 被收到; 转(落)到(某处); 进入(某种情形)
В магазины ~или свежие овощи. 商店进来了新鲜蔬菜
~ила жалоба. 申
1. (如何)做, (如何)行事, 搞, 采取(行动)
поступить правильно 做得正确; 办得对
поступить по принципу 按原则办事
поступить по указаниям партии 按党的指示办事
с кем-чем 对待, 处理
С этим делом они ~или неосторожно. 这件事他们处理不慎重
Он честно ~ает с товарищами. 他对待同志诚实
Как же надо ~ить с этим капиталом? 应该怎样处理这笔资金呢?
3. 进入, 加入, 参加; 去当
поступить в школу 入学
поступить в партию 入党
поступить на службу 就业; 就职
поступить на завод 进工厂(工作)
поступить в армию 参军
поступить на работу 参加工作
поступить в шофёры 去当(汽车)司机
поступить сторожем на склад 去当仓库看守人
4. (不用一, 二人称)到达(某处), 被收到; 转(落)到(某处); 进入(某种情形)
В магазины ~или свежие овощи. 商店进来了新鲜蔬菜
~ила жалоба. 申诉书已收到
Книга ~ила в продажу. 书已开始出售
Раненые ~или в госпиталь. 伤员已经进了医院
Сведения ~или быстро. 消息到得很快
Наследство ~ило в казну. 遗产已转给国家
Рукопись ~ила в печать. 稿子已经付印
5. (空气, 水等)输入, 流入, 进入
Вода ~ила в резервуар. 水流进了贮水池
Ток ~ил в провода. 电流已输水池
Ток ~ил в провода. 电流已输入导线
С севера ~ют потоки холодного воздуха. 从北方吹来了寒流. ||поступление [中](用于解)
1. 进入, 加入, 当..
поступить в вуз 进大学
поступить в лаборанты 当实验员
поступить на завод 进工厂
2. 送来, 收到
поступить ет заявка 送来订单, 收到订单
поступить ет информация 传来信息, 送来信息
поступить ли сигналы 传来消息, 收到信号
3. (空气, 水, 电等)进入, 流入, 输入, 送入
поступить в резервуар 流入贮水池
поступить в провода 输入导线
поступить в обработку 送去加工
поступить в сборку 送去组装
На село поступает всё более современная техника. 越来越现代化的技术设备源源运往农村
Часть воды поступает в реки из недр земли, из горных пород. 有一部分河水来自地下和岩层中
Он окончил гимназию и поступил в педагогический институт на естественно математический факультет. 他中学毕业后进入师范学院的自然科学与数学系
От промышленных предприятий в канализацию могут поступать бытовые и производственные сточные воды. 从工业企业排入下水道的可能有生活污水和生产污水
1. 办; 干; 做; 行事
с кем-чем 对待; 处理
3. 送达; 进入; 到达; 通入; 参加; 加入; 充当
动作, 对待, 处理, 加入, 参加, 到达
слова с:
в русских словах:
по-своему
поступить по-своему - 按自己的意愿去作; 任意行动
вынуждать
вынужден был так поступить - 不得不这么做
неразумие
〔中〕〈旧〉缺乏理智. опрометчиво поступить по ~ию 因缺乏理智而鲁莽行事.
в
поступить в университет - 进大学
в китайских словах:
怎么着
1) как, что; каким образом поступить?, как действовать?
2) что ни делай; поступай как угодно
慌
慌得不知道怎么样才好 разволноваться так, что не знать, как поступить
禁害
1) расправиться с…, разделаться с…, поступить произвольно (с кем-л.); вынудить (кого-л.); прогнать (что-л.)
把人禁害 разделаться с человеком, поступать с людьми произвольно
2) повернуть дело по-своему, поступить по своему усмотрению
入读大学
поступить в университет
开始出售
поступить в продажу; пустить в продажу
面世
2) поступить на рынок, появиться в продаже
如何是好
Как быть? Как поступить? Что делать? Как лучше?
如之奈何
Как с этим быть? Как в таком случае поступить?
若何
4) как быть, поступить с...; что можно поделать с тем, что ...; как отнестись к...; как держаться с...
出
6) поступать, выдаваться [из...]; быть ассигнованным (предназначенным)
出栈 поступить со склада
如何
5) как быть (поступить) с...; что можно поделать с [тем, что]...; как отнестись к...
登陆
2) поступить на рынок
若要好,大让小
хочешь поступить хорошо (правильно), уступи слабому
坠
3) офиц. поступить от высшей инстанции (о бумаге), быть полученным [в] (напр. о директиве); спущенный, полученный (сверху)
坠署 поступить в [наше] Управление из высшей инстанции
照办
поступить как требуется, следовать, так и сделать, так поступить, действовать соответственно данному предложению
着
着位 остаться на посту
着照所情 полагается Вам поступить согласно просьбе; приказываю просьбу удовлетворить
参校
2) cānxiào поступить в учебное заведение
自当
自当照办 считаю необходимым поступить в соответствии с этим
不知所错
не знать как поступить, недоумевать, быть в растерянности
挂绿
2) уст. одеться в зеленое (обр. в знач.: поступить на службу, стать чиновником)
免试入学
поступить (в вуз) без вступительных экзаменов
那么
那么你打算怎么办呢? как же в таком случае ты намерен поступить?
开始装备
поступать, поступить на вооружение; поступление на вооружение
释褐
сбросить грубую одежду (сермягу; обр. в знач.: облачиться в платье чиновника, поступить на службу)
仕版
登仕版 стать чиновником, поступить на службу
牵丝
1) потянуть к себе шнур [печати] (обр. в знач.: впервые поступить на службу)
实逼处此
обстоятельства вынуждают занять такую позицию; реальная обстановка заставляет так поступить; волей-неволей приходится действовать так
拜
拜在…门下 считать себя учеником (кого-л.); поступить в ученики (к кому-л.)
恶湿居下
не любить сырость, а жить в низине (обр. в знач.: противоречить самому севе, поступить по своему желанию)
到
4) прибывать, поступать, быть полученным [в]
到司 офиц. быть полученным в (нашем) департаменте, поступить в (наш) департамент (о бумаге)
无所适从
не знать, как поступить
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. неперех.см. поступать.
примеры:
登仕版
стать чиновником, поступить на службу
坠署
поступить в [наше] Управление из высшей инстанции
着照所情
полагается Вам поступить согласно просьбе; приказываю просьбу удовлетворить
自当照办
считаю необходимым поступить в соответствии с этим
那么你打算怎么办呢?
как же в таком случае ты намерен поступить?
拜在…门下
считать себя учеником ([c][i]кого-л.[/i][/c]); поступить в ученики ([i]к[c] кому-л.[/c][/i])
到司
[c][i]офиц.[/i][/c] быть полученным в ([i]нашем[/i]) департаменте, поступить в ([i]наш[/i]) департамент ([i]о бумаге[/i])
如之何则可?
как с этим поступить, чтобы стало ладно?, как уладить дело?
我怎么会这么做呢?
Смогу ли я так поступить? (я не могу так поступить)
怎么好?
как быть?; как лучше ([i]поступить[/i])?
年十一甫入学
поступить в школу только в одиннадцать лет
不忍拂其意
не считать возможным поступить наперекор его желаниям
秉公处理
поступить по справедливости; справедливо уладить ([i]дело[/i])
援那个例[去]办
поступить в соответствии с этим прецедентом
设使那时你处在我的地位, 你也不得不如此
если бы, допустим, в то время на моём месте был бы ты, ты тоже не мог бы поступить иначе
进工厂
поступить на завод
怎么才好
как поступить, как себя вести
慌得不知道怎麽样才好
разволноваться так, что не знать, как поступить
瞧着办
сделать (поступить) в зависимости от обстановки; действовать как надо
进大学
поступить в университет
不得不此
вынужден был так поступить
进入化学系
поступить на химический факультет
按自己的意愿去作
поступить по-своему
他不知道怎么办
он не знал, как поступить
作得正确
поступить правильно
入大学
поступить в университет
我还没有决定 (还没有拿定主意)怎么办
я ещё не решил, как поступить
[去]就职
поступить на службу
凭良心行事
поступить по совести
公平地处理
поступить по справедливости
他不知道做什么好
он не знает, как лучше поступить
依你怎么办呐?
как по-вашему поступить?
大家愿意怎么办, 就怎么办
как захотят поступить все, — так и поступим!
投靠魔鬼
продать душу дьяволу (поступить на службу, обратиться к покровительству дьявола)
我觉得你考北京大学有戏,我嘛,肯定没戏
Я считаю, что у тебя есть шанс поступить в Пекинский университет, а у меня точно нет шансов
我不知道该怎么办,感觉很茫然
не знаю как поступить, чувствую себя растерянным
不知如何是好
не знать, как поступить
他这样干,是谁授意的?
Кто надоумил его так поступить?
我一时没了主意。
Какое-то время я не знал, как поступить.
应该怎样处理这笔资金呢?
как же надо поступить с этим капиталом?
升不了学
нельзя поступить в последующее учебное заведение
我还没拿定主意怎么办
я еще не решил, как поступить
请指点指点, 我该怎么办
подскажите, как мне поступить
我不清楚该怎样做
мне неясно, как следует поступить
入读藤校
поступить в университет Лиги плюща
也会这样做的
поступить бы так же
也会这样做
поступить бы так же
进工厂(工作)
поступить на завод
去当(汽车)司机
поступить в шоферы
出于不得已只好
нам не по воле так поступить
削尖脑袋想进这个学校
всеми силами пытаться поступить в эту школу
考哪所学校才能成为总统?
в какое учебное заведение нужно поступить, чтобы стать президентом?
考入名牌大学
поступить в престижный университет
入读小一
поступить в первый класс
惟有杀戮能让你这卑微的家伙了解真相。
Имей в виду, единственный способ поступить к нам на работу – обагрить руки кровью!
趁你在这儿……奥格瑞玛的一批新补给随时就会到,但我的守卫箭支日趋告急。
Кстати, раз уж ты здесь... Со дня на день к нам должен поступить груз припасов из Оргриммара, но лучникам уже сейчас не хватает боеприпасов.
我有点想念我的哥哥希尔了。他比我大几岁,所以监护员们让他去纳格兰给虚灵们当学徒了。
Я соскучилась по брату, Джилу. Он старше меня на два года, поэтому ему разрешили поступить в обучение к эфириалам в Награнде.
你知道该怎么做了,<race>。动作快点。
Ты понимаешь, как нужно поступить, <раса>. Так сделай это побыстрее.
我最后一次见到穆兰时,他们正朝西边出发,前往杀戮熔炉竞技场。去看看你是否能说服道格拉斯·穆兰加入科甘——他还欠他两三个人情呢。
Когда я в последний раз видел воинов клана Муллана, они направлялись на запад, к Горнилу Крови. Следуй туда и попробуй уговорить Дугласа Муллана поступить на службу к Кигану. А уж Киган в долгу не останется.
身为一名杰出的伊利达雷,你必须做出选择。
Ты занимаешь высокое положение среди иллидари, так что тебе и решать, как поступить.
圣光军团以吸收燃烧远征的幸存者,充实自己的力量而著称。我们也必须这么做。
Армия Света приняла в свои ряды немало тех, кто сумел избежать смерти от рук Легиона. Нам следует поступить так же.
<这种消息应该汇报上去。或许在达拉然的灰牙之地会有人知道该怎么处理。>
<Эти разведданные следует донести до сведения командования. Возможно, кто-нибудь в Анклаве Седогрива в Даларане знает, как с ними лучше поступить.>
<这种消息应该汇报上去。或许在达拉然的风行者圣殿会有人知道该怎么处理。>
<Эти разведданные следует донести до сведения командования. Возможно, кто-нибудь в Прибежище Ветрокрылой в Даларане знает, как с ними лучше поступить.>
纳迦掠夺东西的时候很少在意东西的主人。也许我们应该以牙还牙。
Наги привыкли брать все, что им приглянется, не заботясь о тех, у кого они это забирают. Возможно, нам стоит поступить с ними так же.
请告诉我,我到底该怎么做…
Подскажи мне, как же мне поступить?
比起一味悲伤,还不如为迪卢克老爷分担一些事情,这也是我唯一能做的。
Чтобы отвлечься, я с головой погрузился в работу. Я просто не могу поступить иначе.
自然有,类似的事件我处理过成百上千次,让我想想这次该用什么方法…
Мне приходилось решать такие проблемы сотни раз. Дай подумать, как лучше всего поступить в этом случае...
嗯,那样最好,在那之前你可以想办法拖延它的脚步。
Да, лучше всего будет поступить так. А ты тем временем постарайся его задержать.
我不能替他做主啊。
Как поступить, решать ему.
我是来找学院的。
Я хочу поступить в Коллегию.
我希望能申请加入学院。
Я хочу поступить в Коллегию.
我正在加入诗人学院。作为申请的一部分,维阿墨校长要我去收集奥拉夫国王的诗词。
Мне хочется поступить в Коллегию бардов. В качестве вступительного испытания ее глава Виармо потребовал найти и принести ему Песнь о короле Олафе.
我正在加入诗人学院。作为申请的一部分,我帮助了维阿墨校长收集奥拉夫国王的诗词。议会接受了诗词,我应该跟维阿墨谈谈我的申请。
Мне хочется поступить в Коллегию бардов. В качестве вступительного испытания ее глава Виармо потребовал принести ему Песнь о короле Олафе. Двор благосклонно принял Песнь, пора поговорить с Виармо по поводу поступления.
我正在加入诗人学院。作为申请的一部分,我帮助了维阿墨校长收集奥拉夫国王的诗词。我应该去看看维阿墨在蓝宫的议会里呈现诗词。
Мне хочется поступить в Коллегию бардов. В качестве вступительного испытания ее глава Виармо потребовал принести ему Песнь о короле Олафе. Нужно пойти посмотреть, как Виармо представит песнь при дворе в Синем дворце.
我正在加入诗人学院。作为申请的一部分,维阿墨校长要我去收集奥拉夫国王的诗词。一部分的诗词已经严重损坏了,我需要帮助他重组诗词好让他在议会里呈现出来。
Мне хочется поступить в Коллегию бардов. В качестве вступительного испытания ее глава Виармо потребовал принести ему Песнь о короле Олафе. Часть текста не дошла до нас, и нужно помочь Виармо восстановить его, чтобы он смог представить ярлу находку.
我申请加入吟游诗人学院。作为加入学院的条件之一,维阿墨院长要我去找到奥拉夫王之诗。
Мне хочется поступить в Коллегию бардов. В качестве вступительного испытания ее глава Виармо потребовал найти и принести ему Песнь о короле Олафе.
我申请加入吟游诗人学院。作为加入学院的条件之一,我帮维阿墨院长找到奥拉夫王之诗了。宫廷接受了这首诗,我应该跟维阿墨谈谈我的申请。
Мне хочется поступить в Коллегию бардов. В качестве вступительного испытания ее глава Виармо потребовал принести ему Песнь о короле Олафе. Двор благосклонно принял Песнь, пора поговорить с Виармо по поводу поступления.
我申请加入吟游诗人学院。作为加入学院的条件之一,我帮维阿墨院长找到奥拉夫王之诗了。我应该去听听维阿墨在蓝宫的宫廷里朗诵的诗歌内容。
Мне хочется поступить в Коллегию бардов. В качестве вступительного испытания ее глава Виармо потребовал принести ему Песнь о короле Олафе. Нужно пойти посмотреть, как Виармо представит песнь при дворе в Синем дворце.
我申请加入吟游诗人学院。作为加入学院的条件之一,维阿墨院长要求我去找到奥拉夫王之诗。一部分的诗词已经严重损坏了,我需要帮助他重组诗词好让他在宫廷里可以朗诵出来。
Мне хочется поступить в Коллегию бардов. В качестве вступительного испытания ее глава Виармо потребовал принести ему Песнь о короле Олафе. Часть текста не дошла до нас, и нужно помочь Виармо восстановить его, чтобы он смог представить ярлу находку.
但是我不能这样对我父亲,那会伤透他的心。
Только не уверена, что могу так поступить с отцом. Я думаю, это разобьет ему сердце.
我不敢相信库法居然那样对待他的妻子!
Я не верю, что Кувар мог так поступить с собственной женой!
稍微有点志向的法师就应该前往冬驻的学院寻求发展。去吧,你会找到你想要的东西的。
Всякому начинающему магу стоит поступить в Коллегию в Винтерхолде. Иди туда, и найдешь то, что ищешь.
我听说大多数应聘的人都找到了工作,只要你有点兴趣就行。
Говорят, они принимают многих из тех, кто хочет к ним поступить. Если, конечно, тебе это интересно.
真不敢相信,如果我没有亲耳听到的话。艾丝翠德怎么能这样对我们呢?无法想像,我为她感到可惜……
Если бы я не слышала своими ушами, я бы не поверила. Как Астрид могла так поступить? Странно, я чувствую к ней только жалость...
如果你是为学院来的,那就别听城里的人的鬼话。你自己心里清楚就行。
Если ты хочешь поступить в Коллегию, не обращай внимания на издевки местных. Просто не замечай их.
很可惜地,至少要有任一魔法学派达到学徒级施法水准才会被允许加入学院。
К сожалению, чтобы поступить в Коллегию, нужно владеть заклинаниями ученического уровня хотя бы в одной школе магии.
我在这里引导那些有心加入学院的人。同时,我也会吓跑那些无聊的当地人,不让他们滋扰学院。
Мой долг - помогать всем, кто хочет поступить в Коллегию. Заодно мое присутствие отпугивает местных и заставляет их держаться подальше.
终于找到你了!我想加入冬驻学院。请你指导一下我的结界。你能教我吗?
Наконец-то я тебя нашел! Я хочу поступить в Коллегию Винтерхолда. Но у меня не выходят защитные заклятья. Поможешь?
在这些人要面对生命危险的时候我居然转身逃跑?我不能这么做。
Отвернуться от этих людей, когда их жизнь стоит на кону? Я не могу так поступить.
因此,你还没有足够的技能使你成为合格者。恐怕我们不会对你感兴趣。
Так что тебе не хватает умений, чтобы поступить к нам. Ты нам не подходишь.
你想申请诗人学院?别费劲了—都一把年纪了。四岁以后想进来的都是白费力气。
Ты хочешь поступить в Коллегию бардов? Даже не пытайся - таких старых не принимают. Если начать учиться после четырех - только время потратишь.
我只想赶紧毕业,加入军团。这样我的鼓声将会激励部队士气并带领部队走向胜利。
Хочу закончить обучение и поступить в Легион. Мои барабаны поведут войска к победе.
它留在这里的时间越久,情况就会变的越危险。所以我亲自来到这里告诉你必须尽快进行处理。
Чем дольше он остается здесь, тем опаснее ситуация. Поэтому мне пришлось прийти сюда лично, чтобы сообщить тебе, как с ним поступить.
稍微有点志向的法师就应该去找冬堡的学院。去那吧,你会找到你想要的东西的。
Всякому начинающему магу стоит поступить в Коллегию в Винтерхолде. Иди туда, и найдешь то, что ищешь.
我听说大多数申请的人都能加入,如果你有点兴趣的话。
Говорят, они принимают многих из тех, кто хочет к ним поступить. Если, конечно, тебе это интересно.
我真不敢相信,如果不是亲耳听到的话。艾丝翠德怎么会这样对我们呢?无法想象,我为她感到惋惜……
Если бы я не слышала своими ушами, я бы не поверила. Как Астрид могла так поступить? Странно, я чувствую к ней только жалость...
如果你是为魔法学院来的,那就别听城里的人影响你。相信你自己就行。
Если ты хочешь поступить в Коллегию, не обращай внимания на издевки местных. Просто не замечай их.
不幸地,你至少要能施放学徒等级的法术才够资格加入任一所魔法学院。
К сожалению, чтобы поступить в Коллегию, нужно владеть заклинаниями ученического уровня хотя бы в одной школе магии.
终于找到你了!我想加入冬堡学院。请你指导一下我的结界。你能教我吗?
Наконец-то я тебя нашел! Я хочу поступить в Коллегию Винтерхолда. Но у меня не выходят защитные заклятья. Поможешь?
在这些人面对生命危险的时候,弃他们于不顾?我不能这么做。
Отвернуться от этих людей, когда их жизнь стоит на кону? Я не могу так поступить.
因此,你还没有足够的技能让你来应征。恐怕我们对你不感兴趣。
Так что тебе не хватает умений, чтобы поступить к нам. Ты нам не подходишь.
морфология:
поступи́ть (гл сов непер инф)
поступи́л (гл сов непер прош ед муж)
поступи́ла (гл сов непер прош ед жен)
поступи́ло (гл сов непер прош ед ср)
поступи́ли (гл сов непер прош мн)
посту́пят (гл сов непер буд мн 3-е)
поступлю́ (гл сов непер буд ед 1-е)
посту́пишь (гл сов непер буд ед 2-е)
посту́пит (гл сов непер буд ед 3-е)
посту́пим (гл сов непер буд мн 1-е)
посту́пите (гл сов непер буд мн 2-е)
поступи́ (гл сов непер пов ед)
поступи́те (гл сов непер пов мн)
поступи́вший (прч сов непер прош ед муж им)
поступи́вшего (прч сов непер прош ед муж род)
поступи́вшему (прч сов непер прош ед муж дат)
поступи́вшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
поступи́вший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
поступи́вшим (прч сов непер прош ед муж тв)
поступи́вшем (прч сов непер прош ед муж пр)
поступи́вшая (прч сов непер прош ед жен им)
поступи́вшей (прч сов непер прош ед жен род)
поступи́вшей (прч сов непер прош ед жен дат)
поступи́вшую (прч сов непер прош ед жен вин)
поступи́вшею (прч сов непер прош ед жен тв)
поступи́вшей (прч сов непер прош ед жен тв)
поступи́вшей (прч сов непер прош ед жен пр)
поступи́вшее (прч сов непер прош ед ср им)
поступи́вшего (прч сов непер прош ед ср род)
поступи́вшему (прч сов непер прош ед ср дат)
поступи́вшее (прч сов непер прош ед ср вин)
поступи́вшим (прч сов непер прош ед ср тв)
поступи́вшем (прч сов непер прош ед ср пр)
поступи́вшие (прч сов непер прош мн им)
поступи́вших (прч сов непер прош мн род)
поступи́вшим (прч сов непер прош мн дат)
поступи́вшие (прч сов непер прош мн вин неод)
поступи́вших (прч сов непер прош мн вин одуш)
поступи́вшими (прч сов непер прош мн тв)
поступи́вших (прч сов непер прош мн пр)
поступи́вши (дееп сов непер прош)
поступя́ (дееп сов непер прош)
поступи́в (дееп сов непер прош)
ссылается на:
1) 行事 xíngshì; 办 bàn, 作 zuò
он не знал, как поступить - 他不知道怎么办
поступить правильно - 作得正确
2) (по отношению к кому-чему-либо) 对待 duìdài; 处理 chǔlǐ
она нехорошо поступила со мной - 她对待我很不好
с этим делом они поступили неосторожно - 这件事他们处理得不慎重
3) (устраиваться, зачисляться) [加]入 [jiā]rù; 参加 cānjiā; 进 jìn, [充]当 [chōng]dāng
поступить в университет - 考入大学
поступить в армию - 参军
поступить на работу - 就业
поступить на завод - 进工厂
4) (быть доставленным, полученным) 到[达] dào [-da]; 收到 shōudào; 来 lái
поступило заявление - 来了一个申请书.
дело поступило в суд - 案件已交法院处理
в продажу поступила новая партия товаров - 一批新货物已在售卖