恶湿居下
èshījūxià
не любить сырость, а жить в низине (обр. в знач.: противоречить самому севе, поступить по своему желанию)
wùshī-jūxià
[do sth. one knows is wrong] 虽厌恨潮湿但又处于潮湿 的地方, 比喻事与愿违
wù shī jū xià
讨厌潮湿,却又住在低洼的地方。比喻想法与行为相违背。
孟子.公孙丑上:「仁则荣,不仁则辱。今恶辱而居不仁,是犹恶湿而居下也。」
wù shī jū xià
A wicked and damp place stands low.【释义】厌恶潮湿却住在低洼的的地方。比喻行动跟愿望相违背。
【出处】《孟子·公孙丑上》:“今恶辱而居不仁,是犹恶湿而居下住。”
讨厌潮湿,却又自处於低洼之地。比喻明知不可而不能改。
синонимы:
примеры:
恶辱而居不仁, 是犹恶湿而居下也
ненавидеть позор и вместе с тем не быть гуманным — это всё равно, что ненавидеть сырость и поселиться в низине
пословный:
恶 | 湿 | 居下 | |
тошнота; прям., перен. тошнить; тошно
II [è]1) зло; преступление
2) злой, свирепый
3) дурной; отвратительный
III [wù]тк. в соч.; питать отвращение; ненавидеть
|
I гл.
промачивать; смачивать; мокнуть; отсыревать; впитывать (воду, сырость)
II прил.
1) сырой, влажный; мокрый 2) живущий во влажных местах (напр. болотные птицы)
III сущ.
1) сырость
2) мед. экзема; ревматизм
|