отчаянный
1) (проникнутый отчаянием) 绝望的 juéwàngde; (безвыходный) 不可挽回的 bùkě wǎnhuí-de, 不可救药的 bùkě jiù yào-de
отчаянный взор - 绝望的目光
отчаянное положение - 不可救药的地步; 绝境
2) разг. (безрассудно смелый) 冒险的 màoxiǎnde, 不顾死活的 bùgù sǐhuó-de
отчаянный человек - 不顾死活的人
отчаянный поступок - 冒险的行为
3) разг. (очень сильный) 特别厉害的 tèbié lìhai-de; (крайний) 拼命的 pīnmìngde
отчаянная боль - 剧痛
отчаянное сопротивление - 拼命的抵抗
отчаянный картёжник - 赌得很凶的人
4) разг. (очень плохой) 极坏的 jíhuàide, 坏透的 huàitòude
отчаянное поведение - 极坏的品行
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. [只用长尾]绝望的, 悲观失望的(副
отчаянно)
отчаянный взор 绝望的目光
отчаянный крик 绝望的喊声
отчаянный ое письмо 一封充满悲观情绪的信
2. 〈口语〉(境遇、状况等)无望的, 十分艰难的
отчаянный ое положение 无望的处境
отчаянный ое будущее 十分艰难的前途
3. 〈口语〉不顾死活的, 天不怕地不怕的, 无所顾忌的; 冒险的(副
отчаянно)
отчаянный человек 无所顾忌的人
отчаянный поступок 冒险的行为
4. 〈口语〉极度的, 十分强烈的(副
отчаянно)
отчаянный ая скука 非常苦闷
отчаянный ое сопротивление 拼命抵抗
отчаянный ая борьба 十分激烈的斗争
отчаянный ая скорость 极大的速度
отчаянный дурак 大笨蛋
отчаянный картёжник 赌得很凶的人, 十足的牌迷
отчаянный ездок 非常爱骑马的人
Отчаянно не везёт. 非常不走运。
Голова отчаянно болит. 头痛得非常厉害。
5. 〈口语〉极坏的, 坏透的; 〈俗〉不可救药的(副
отчаянно)
отчаянный ая погода 坏透的天气
отчаянный ое поведение 极恶劣的行为
отчаянный человек 不可救药的人
вести себя отчаянно 品行坏透了
绝望的, 拼命的, 极度的, 极端的, -ян, -янна(形)
1. (只用全)绝望的, 悲观失望的
отчаянный крик 绝望的喊声
~ые письма 充满绝望的信
~ое положение 无望的处境
2. 非常勇敢的, 无所顾及的, 毫无畏惧的
отчаянный человек 非常勇敢的人
отчаянный поступок 毫无畏惧的行为
3. <口>特别厉害的, 十分强烈的
~ое сопротивление 拼命的抵抗
~ая боль 剧痛
отчаянный ездок 非常爱骑马的人
4. <口>极坏的, 恶劣的
~ое поведение 恶劣行为. ||
1. (只用全)陷入绝望的
2. 1. 十分艰难的, 毫无出路的
2. 非常勇敢的, 无所顾及的, 毫无畏惧的
3. 极为入迷的, 沉湎于...的; <口>极坏的, 恶劣的
4. <口>特别厉害的, 十分强烈的
(只用全)陷入绝望的; 十分艰难的, 毫无出路的; 非常勇敢的, 无所顾及的, 毫无畏惧的; 〈口〉极坏的, 恶劣的; 极为入迷的, 沉湎于…的; 〈口〉特别厉害的, 十分强烈的
-ого[阳][罪犯]偶然犯罪的人, 因为饥饿, 贫困而偷东西的人
(Otchayanny)"拼命"号驱逐舰(苏)
绝望的, 悲观失望的; 拼命的
冒险的; 失望的
слова с:
в русских словах:
наскок
-а 或 -у〔阳〕〈口〉 ⑴袭击, 奇袭. кавалерийские ~и 骑兵的袭击. отступать под (чьим) ~ом 在…的袭击下退却. ⑵〈转〉攻击; 非难. отчаянный ~ 拼命的攻击. подвергнуться ~у со стороны (кого) 遭到…的非难. 〈〉 С наскока (с наскоку) 1)全速地; 2)不加思索地; 仓促地. делать (что) с наскока 匆匆忙忙地做…
отчаянно
отчаянно болит - 痛得非常厉害
убивать
3) перен. (приводить в отчаяние) 使...完全绝望 shǐ...wánquán juéwàng, 使...大失所望 shǐ...dà shī suǒ wàng
приводить
привести в отчаяние - 使...绝望; 使...悲观失望
пароксизм
〔阳〕〈书〉(疾病、感情等)突然发作, 阵发. лихорадочный ~ 疟疾发作. в ~е отчаяния 在一阵绝望之中. ~ кашля продолжается несколько секунд. 一咳嗽就是几秒钟。~ смеха прошел. 大笑了一阵。
отчаяние
приходить в отчаяние - 陷于绝望; 绝望
в отчаянии - 绝望地
говорить с отчаянием в голосе - 声音中带着绝望的调子说
исступленный
исступленное отчаяние - 极端绝望
впадать
впадать в отчаяние - 陷于绝望
ввергнуться
-нусь, -нешься; ввергся 或 -гнулся, -глась〔完〕ввергаться, -аюсь, -аешься〔未〕〈旧或雅〉 ⑴(重重地)跌进, 摔倒; (强行)闯进, 进入; 卷入. ~ в лужу 跌进水坑里. ~ в хату 闯进农舍. ⑵陷入. ~ в отчаяние (скорбь, уныние) 陷入绝望(悲痛、苦闷之中).
ввергать
ввергать кого-либо в отчаяние - 使...陷入绝望中
отчаиваться
отчаяться
в китайских словах:
冒失的帕拉德
Отчаянный Паллад
鲁莽的法师
Отчаянный маг
勇敢的强森
"Отчаянный" Джонсон
无情跳跃
Отчаянный прыжок
非常爱骑马的人
отчаянный ездок
充满绝望的信
отчаянный письмо; отчаянные письма
謷謷
3) отчаянный, горестный, жалобный (напр. о вопле); взывать, вопить
謷謷然 громко взывать; в отчаянии вопить
胆边生毛
дерзкий, отчаянный, наглый
雄悍
дерзкий смельчак; нахал; дерзкий; нахальный; отчаянный
凶
2) упрямый, своевольный; неподатливый; отчаянный
他们闹得太凶 они отчаянно расшумелись, они затеяли отчаянный скандал
亡命
3) готовый на все; отчаянный; закоренелый
釜甑
破釜甑 разбить котлы (обр. в знач.: быть готовым победить или умереть, смело идти навстречу смерти; отчаянный)
坚苦卓绝
отчаянный, тяжкий, решительный, несгибаемый, непреклонный
拼杀
схватиться (с неприятелем), отчаянный бой
胆大包天
дерзкий, отчаянный, наглый
铤而走险
обр. пойти на отчаянный риск, лезть на рожон, рисковать, рискнуть всем; идти напролом
断头
3) не щадить своей головы; предпочитать смерть бесчестью; отчаянный, смелый
断头将军 отчаянный полководец (обр. о смельчаке)
阿鼻叫唤
2) горькие стенания; отчаянный вопль
悍
2) дерзкий, смелый; отважный, отчаянный
轻疾悍亟 быстрый и смелый; легкий на подъем и отчаянный
悍战 отчаянно сражаться
拼命的攻击
отчаянный наскок
敢于冒险
отчаянный
被杀死的战士
Убитый отчаянный боец
猘儿
отчаянный малый, головорез
绝望尖啸
Отчаянный вопль
剽
быстрый, проворный; стремительный; отчаянный
绝望的研究
Отчаянный поиск
锅夥
север. диал. сотоварищ (компаньон) по котлу и лачуге; тяньцзиньск., местн. сотоварищи по котлу (городские люмпены, отчаянный народ, местные бродяги, объединенные по столу и ночлежке)
危急跃击
Отчаянный Прыжок
狗急跳墙
букв. в крайности собака бросается на стену; пойти на отчаянный шаг; загнанный в угол
轻果
отчаянный, безрассудно храбрый
鸷
3) воинственный; решительный; бесстрашный, отчаянный, храбрый, отважный
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м. разг.Тот, которому все нипочем.
2. прил.
1) Проникнутый отчаянием, выражающий отчаяние.
2) Очень тяжелый, безвыходный, безнадежный (о положении, состоянии и т.п.).
3) Предельно напряженный, крайний по силе своего проявления.
4) а) Такой, которому все нипочем; смелый, удалой.
б) Безрассудно смелый, связанный с риском.
синонимы:
см. безнадежный, бешеный, настоящий, храбрый || быть в отчаянном положениипримеры:
破釜甑
разбить котлы ([c][i]обр. в знач. :[/c] быть готовым победить или умереть: смело идти навстречу смерти: отчаянный[/i])
他们闹得太凶
они отчаянно расшумелись, они затеяли отчаянный скандал
断头将军
отчаянный полководец ([c][i]обр.[/c] о смельчаке[/i])
轻疾悍亟
быстрый и смелый; лёгкий на подъём и отчаянный
秦庭之哭
отчаянный вопль о помощи
打横心
решиться [на отчаянный шаг]
绝望的目光
отчаянный взор
不顾死活的人
отчаянный человек
赌得很凶的人
отчаянный картёжник
他是一个敢于冒险,至死不渝的小伙子。
Он отчаянный парень, свой в доску.
当最绝望的时候来临,你还是有选择的机会。
В самый отчаянный период у тебя всё же есть возможность выбора.
非常勇敢的人
отчаянный человек; на редкость смелый человек
哈兰敌方战斗人员
Вражеский отчаянный противник из Халаа
噬骨战士
Отчаянный боец из клана Костеглодов
勇敢的强森的人型
"Отчаянный" Джонсон в человеческом обличье
呵,胆子不小。此事了结之后,那些至冬国的外交官一个也别想逃。
Отчаянный шаг. Дипломатам из Снежной придётся за это ответить.
在战斗结束时,若铁胆赛车在本次战斗中攻击或阻挡过,则在其上放置一个速度指示物。然后如果其上有两个或更多速度指示物,则牺牲它且抓两张牌。搭载2(横置任意数量由你操控且力量总和等于或大于2的生物:此载具成为神器生物直到回合结束。)
В конце боя, если Отчаянный Болид атаковал или блокировал в этом бою, положите на него один жетон скорости. Затем, если на нем есть два или больше жетонов скорости, пожертвуйте его и возьмите две карты. Экипаж 2 (Поверните любое количество существ под вашим контролем с суммарной силой 2 или более: эта Машина становится артефактом существом до конца хода.)
他来问过我的父亲有没有杂活给他做。他看起来很缺钱。
Он заходил к нам, спрашивал отца, нет ли каких-нибудь рискованных поручений. Вид у него был отчаянный.
你就是刺客,对吧?听着,冻炉旅店有个鲁莽的法师,就在冬驻。我要他死。这些钱应该足够的了。
Это ты ассасин, верно? Слушай, есть один отчаянный маг в Замерзшем очаге, в Винтерхолде. Я хочу его смерти. Вот этого должно хватить.
你是个刺客,对吗?听着,有个鲁莽的法师,住在冬堡的冻炉旅店。我想让他去死。这些钱就用来作为报酬。
Это ты ассасин, верно? Слушай, есть один отчаянный маг в Замерзшем очаге, в Винтерхолде. Я хочу его смерти. Вот этого должно хватить.
现在你得问问自己,麦克。你真的很想很想吃∗流浪汉芥末∗吗?
Давай, Мак, задай себе вопрос. Достаточно ли ты отчаянный, чтобы закусить ∗горчицей бомжа∗?
你之前那下飞身回旋踢真是太酷了,牛仔,这招只有草原上最强的牛仔才使得出来。
Тот лихой и отчаянный удар ногой с разворота, что ты выдал, боядейро. Его исполняют только самые крутые боядейро степей.
意识到胜利正在悄悄溜走的警督决定孤注一掷:∗贸易保护主义∗。通过提高可卡因关税,他希望能让你饿死在市场之外,不过自己同时也要冒着失去大领主宠爱的风险……
Поняв, что победа ускользает из рук, лейтенант решается на отчаянный маневр: ∗Протекционизм∗. Взвинтив тарифы на твой кокаин, он надеется выдавить тебя с рынка под угрозой опалы со стороны сюзерена...
区区个旅人还真大胆,自己一个人在路上闲晃…
А ты отчаянный, странник. В одиночку путешествовать...
我看你像是个铁拳硬汉,正适合参加我们的比武大赛。你有机会海扁一群乡巴佬,还能高高兴兴赢钱。要参加吗?
Ты, похоже, отчаянный забияка. Такой на турнире бы пригодился. Да и тебе сплошная выгода: и подзаработаешь, и кулаками помашешь. Ты как?
你的胸膛里突然爆发出一阵巨大的冲击声。你体内的神咆哮怒吼——发出一串不连贯的,令人发狂的刺耳声音。
Внезапно в груди у вас начинается отчаянный стук. Внутреннее божество рычит и завывает, несвязно и бешено.
那个鬼魂向后跳开,但他无法阻止他的秘源流向你。他绝望地看了最后一眼他的遗骨,然后消失了。
Призрак отскакивает назад, но не может остановить перетекающий к вам Исток. Он бросает последний отчаянный взгляд на свои останки и исчезает без следа.
你的胸膛里突然爆发出一阵巨大的冲击声,使你的骨头嘎嘎作响。你体内的神咆哮怒吼——发出一串不连贯,令人发狂的刺耳声音。
Внезапно в вашей пустой грудной клетке начинается отчаянный стук, такой, что сотрясаются кости. Внутреннее божество рычит и завывает, несвязно и бешено.
当她的秘源流进你身体里时她痛苦地尖叫着,头用力向后仰去。
Когда ее Исток втекает в ваше тело, она издает последний отчаянный вопль.
每隔一阵子,就会有傻瓜想去猎红死怪。
Время от времени какой-нибудь отчаянный дурак отправляется на поиски Красной Смерти.
你知道吗?你可真有种。你他妈说对了,合成人就是机器,但这不代表我们不能变得像人一样。
Отчаянный ты человек. Да, синты это машины. Но нам-то надо оставаться людьми.
морфология:
отчáянный (прл ед муж им)
отчáянного (прл ед муж род)
отчáянному (прл ед муж дат)
отчáянного (прл ед муж вин одуш)
отчáянный (прл ед муж вин неод)
отчáянным (прл ед муж тв)
отчáянном (прл ед муж пр)
отчáянная (прл ед жен им)
отчáянной (прл ед жен род)
отчáянной (прл ед жен дат)
отчáянную (прл ед жен вин)
отчáянною (прл ед жен тв)
отчáянной (прл ед жен тв)
отчáянной (прл ед жен пр)
отчáянное (прл ед ср им)
отчáянного (прл ед ср род)
отчáянному (прл ед ср дат)
отчáянное (прл ед ср вин)
отчáянным (прл ед ср тв)
отчáянном (прл ед ср пр)
отчáянные (прл мн им)
отчáянных (прл мн род)
отчáянным (прл мн дат)
отчáянные (прл мн вин неод)
отчáянных (прл мн вин одуш)
отчáянными (прл мн тв)
отчáянных (прл мн пр)
отчáян (прл крат ед муж)
отчáянна (прл крат ед жен)
отчáянно (прл крат ед ср)
отчáянны (прл крат мн)
отчáяннее (прл сравн)
отчáянней (прл сравн)
поотчáяннее (прл сравн)
поотчáянней (прл сравн)
отчáяннейший (прл прев ед муж им)
отчáяннейшего (прл прев ед муж род)
отчáяннейшему (прл прев ед муж дат)
отчáяннейшего (прл прев ед муж вин одуш)
отчáяннейший (прл прев ед муж вин неод)
отчáяннейшим (прл прев ед муж тв)
отчáяннейшем (прл прев ед муж пр)
отчáяннейшая (прл прев ед жен им)
отчáяннейшей (прл прев ед жен род)
отчáяннейшей (прл прев ед жен дат)
отчáяннейшую (прл прев ед жен вин)
отчáяннейшею (прл прев ед жен тв)
отчáяннейшей (прл прев ед жен тв)
отчáяннейшей (прл прев ед жен пр)
отчáяннейшее (прл прев ед ср им)
отчáяннейшего (прл прев ед ср род)
отчáяннейшему (прл прев ед ср дат)
отчáяннейшее (прл прев ед ср вин)
отчáяннейшим (прл прев ед ср тв)
отчáяннейшем (прл прев ед ср пр)
отчáяннейшие (прл прев мн им)
отчáяннейших (прл прев мн род)
отчáяннейшим (прл прев мн дат)
отчáяннейшие (прл прев мн вин неод)
отчáяннейших (прл прев мн вин одуш)
отчáяннейшими (прл прев мн тв)
отчáяннейших (прл прев мн пр)
отчáянный (сущ одуш ед муж им)
отчáянного (сущ одуш ед муж род)
отчáянному (сущ одуш ед муж дат)
отчáянного (сущ одуш ед муж вин)
отчáянным (сущ одуш ед муж тв)
отчáянном (сущ одуш ед муж пр)
отчáянная (сущ одуш ед жен им)
отчáянной (сущ одуш ед жен род)
отчáянной (сущ одуш ед жен дат)
отчáянную (сущ одуш ед жен вин)
отчáянною (сущ одуш ед жен тв)
отчáянной (сущ одуш ед жен тв)
отчáянной (сущ одуш ед жен пр)
отчáянные (сущ одуш мн им)
отчáянных (сущ одуш мн род)
отчáянным (сущ одуш мн дат)
отчáянных (сущ одуш мн вин)
отчáянными (сущ одуш мн тв)
отчáянных (сущ одуш мн пр)