наскок
-а 或 -у〔阳〕〈口〉 ⑴袭击, 奇袭. кавалерийские ~и 骑兵的袭击. отступать под (чьим) ~ом 在…的袭击下退却. ⑵〈转〉攻击; 非难. отчаянный ~ 拼命的攻击. подвергнуться ~у со стороны (кого) 遭到…的非难. 〈〉 С наскока (с наскоку) 1)全速地; 2)不加思索地; 仓促地. делать (что) с наскока 匆匆忙忙地做…
-а 或-у(阳)<口>
1. 袭击, 奇袭
кавалерийские ~и 骑兵的袭击
отступать под (чьим) ~ом 在... 的袭击下退却
2. <转>攻击; 非难
отчаянный наскок 拼命的攻击
подвергнуться ~у со стороны (кого) 遭到... 的非难
С наскока (с наскоку)
1) 全速地;
2)不加思索地; 仓促地
делать (что) с наскока 匆匆忙忙地做..
〈口语〉
1. 猛扑; 袭击, 奇袭
кавалерийский наскок 骑兵的奇袭
Никто не думал, что они подерутся, потому что наскоки делались только для виду. 谁也没想到他们会打起来, 因为他们扑来扑去只不过是做样子。
2. 〈转〉(粗暴地)攻击, 责怪
◇ (1). с наскока 或 (2). снаскоку
1) 冲向, 扑向
Кавалерия с наскока шла на конницу противника. 骑兵向敌方的骑兵冲去。2)仓猝地, 不加思索地
с наскока делать что 不加思索地做…
1. 撞到
2. 袭击, 奇袭; 猛扑; 攻击; 非难
撞到; 非难; 攻击; 猛扑; 袭击, 奇袭
跨跳; 跳上
слова с:
наскоблить
насколько
насколько это возможно
наскоро
наскочить
наскочить с бранью
настолько низко, насколько это разумно достижимо
так мало, насколько это разумно достижимый низкий уровень
в русских словах:
дожевать
(Рагозин) расслышал тарахтенье подъехавшей к воротам пролетки, наскоро дожевал завтрак и...бегом спустился во двор. (Федин) - 拉戈津听见驶近大门口的马车吱嗄声, 急急忙忙吃完早饭就跑到外面去了.
наскоро
наскоро пообедать - 匆匆忙忙地吃午饭
наскоро собраться в дорогу - 急忙地收拾上路
перехватывать
5) разг. (наскоро закусывать) 急忙吃点东西 jímáng chīdiǎn dōngxi
набрасывать
2) (намечать) 画轮廓 huà lúnkuò, 画草图 huà cǎotú; (наскоро записывать) 略记 lüèjì; (обрисовывать в общих чертах) 概述 gàishù
в китайских словах:
头阵
挡头阵 отбивать первый наскок; вести первую схватку, принять первый бой
剧毒猛扑
Ядовитый наскок
放血扑杀
Обескровливающий наскок
原始突袭
Неудержимый наскок
流星飞跃
Метеоритный наскок
邪能扑击
Наскок Скверны
潮雾飞扑
Наскок Приливных Туманов
撕裂猛扑
Хищный наскок
巨龙突袭
Драконий наскок
幼虎扑
Наскок тигренка
重压跳跃
Резкий наскок
骑兵的袭击
кавалерийский набег; кавалерийский наскок; кавалерийские наскоки
拼命的攻击
отчаянный наскок
死亡突袭
Смертоносный наскок
碎玉击
Нефритовый наскок
噬渊鼠飞扑
Наскок крысы Утробы
狂野突袭
Дикий наскок
恶狼飞扑
Наскок волка
粉碎扑击
Крушащий наскок
冲突猛袭
Коварный наскок
昏迷突袭
Оглушающий наскок
杀戮跃击
Убийственный наскок
大杀四方
Сильный наскок
狂乱突袭
Неистовый наскок
鬼灵冲锋
Призрачный наскок
族人爆发
Наскок Меньших Ордынцев
匹夫之勇
безрассудная храбрость, грубая сила, лихой наскок
толкование:
м. разг.1) а) Прыжок, скачок с целью нападения на кого-л.
б) Стремительное нападение, налет.
2) перен. Грубый выпад против кого-л., чего-л.
примеры:
9000名受到壁画信息影响的人——整个湖滨(加姆洛克中央区)和维拉洛博斯,再加上一半的艾米涅特区——参与了这次投票。虽然案件一开始,街上就有很多关于这幅壁画是多么幼稚和愚蠢的怨言,现在给出了两种选择:
В голосовании приняли участие девять тысяч человек — весь Лейксайд (центральный Джемрок) и Виллалобос плюс половина населения муниципальных земель. Несмотря на то, что дело началось с общественного возмущения и рассуждений о том, насколько мурал незрел и глуп, между двумя вариантами...
<name>,现在,收复幽魂之地最后一座村庄的任务也将落在你的肩上。风行村位于这里的西南方,目前被一群非常强大的天灾军团飞行部队占据了。这些飞行部队由石像鬼和阴影组成。你将是我们进攻力量的核心,将是羽箭之锋芒,将是担负起削弱对方军力的重任的先锋。
<имя>, тебе пришло время вступить в главную битву за поселения Призрачных земель. Деревня Ветрокрылых к юго-западу отсюда захвачена крупным и сильным ударным отрядом – тенями и горгульями. Ты выступишь на острие нашей атаки и ослабишь противника насколько возможно!
E型检修员似乎被指派进入创世者的图书馆内部工作。这张卡片上列出了已损坏的部件和瘫痪的系统,只要有合适的零件,机器人就能恢复到正常的工作状态。
УБЕР-И, насколько известно, находится в здании Библиотеки Изобретателя. На карте представлен список сломанных комплектующих хламобота и нерабочих систем. Если заменить необходимые детали, агрегат можно отремонтировать и привести в рабочее состояние.
[炭化的程度。]
[Посмотреть, насколько все обгорело.]
“∗我们∗去哪了?在我的记忆里,你不是要我们滚蛋吗。”他抱起双臂。
«Где ∗мы∗ были? Ходили на хуй, насколько я помню». Он скрещивает руки на груди.
“一切正常。做一点推测性的询问又没什么。”他尴尬地耸了耸肩。“但讲真的,警官,你到底∗怎么∗解释西奥人的发展比我们领先那么多?”
Ничего. За спрос ведь денег не берут, — он неловко пожимает плечами. — Но правда, офицер, ∗как∗ вы объясняете то, насколько солийцы всех нас обогнали?
“他是已故老管家的儿子,他们负责照看这所庄园至今已有四辈了,据我所知,他和他的妻子在乡间是很受人尊敬的一对夫妇呢。”
— Он сын покойного управляющего поместьем. Это уже четвертое поколение Бэрриморов, которое живет в Баскервиль-холле. Насколько я знаю, он и его жена вполне почтенные люди.
“你∗想不起来∗是因为你有脑损伤。特兰特,”他转向金发男子,“你的任务来了——情况有多糟糕?”
Это потому, что ты выжил из ума. Трэнт, — он оборачивается к блондину, — твое слово. Насколько все плохо?
“你∗想不起来∗是因为你有脑损伤,侦探之神。特兰特,”他转向金发男子,“你的任务来了——情况有多糟糕?”
Это потому, что ты выжил из ума, божественный детектив. Трэнт, — он оборачивается к блондину, — твое слово. Насколько все плохо?
“你现在是要哭了吗?”他眯起眼睛看着你,仿佛在检查你什么时候才能哭出来。
«И что теперь, заплачешь?» Он щурится, будто пытаясь понять, насколько ты близок к слезам.
“很好,”小胡子男人赞许地点点头。“据我所知,那是一套非常笨重又无趣的盔甲。”
И правильно, — с одобрением кивает усач. — Насколько я успел узнать, это тяжелый и ужасно скучный комплект брони.
“我不能撤回那个承诺。”她满怀歉意的笑了。“据我所知,司机们在环岛。我会把知道的∗一切∗都告诉你——等你跟他们聊完之后。”
Я не могу не выполнить свое обещание перед компанией. — Она виновато улыбается. — Насколько мне известно, водители все еще на перекрестке. Я расскажу вам ∗всё∗, что знаю, как только вы разберетесь с ними.
“我们跟乔伊斯·梅西耶聊了聊,但没有从她那里得到任何信息。”他皱了皱眉头。“我感觉乔伊斯知道现在的情况到底有多危险。我们∗必须∗想办法让她开口。”
Мы поговорили с Джойс Мессье, но не добились от нее никакой информации. — Он хмурится. — Мне кажется, Джойс знает, насколько все на самом деле опасно. Мы просто ∗обязаны∗ разговорить ее.
“我想我们会继续待在这儿的,提图斯。我们甚至还没跟公司代表谈过话呢——这很有必要,”他转向你。“我想她应该在码头……西北方。”
Думаю, Тит, мы останемся. Мы пока даже не говорили с представительницей компании — стоит этим заняться, — поворачивается он к тебе. — Насколько я понимаю, она на пирсе к северо-западу.
“我有种感觉,乔伊斯知道现在的情况到底有多危险。我们∗必须∗让她开口。”他皱紧眉头。
Он хмурится. «Мне кажется, она знает, насколько всё на самом деле опасно. Мы просто ∗обязаны∗ разговорить ее».
“我的意思是说……它对我来说能变得∗多好∗呢。”她看了看周围。
«Насколько ∗хорошо∗ это могло для меня обернуться?..» Она озирается по сторонам.
“我能理解,你来这里是为了调查一起∗凶杀案∗的,”男人一脸严肃地说到,“但是我必须让你明白此类事件的∗严重性∗……”
Я понимаю, что вы расследуете ∗убийство∗, — говорит мужчина, — но должен напомнить, насколько ∗серьезное∗ это дело...
“时间,是啊……听好了,你能理解我们的时间过得多∗艰难∗吗?能理解像你我这样的人,这副烂牌糟糕到∗什么程度∗了吗?”他愤怒地抽了一口烟。
«Время, угу... Слушай, а ты вообще догоняешь, какой нам хреновый выпал жребий? Насколько весь этот гнилой мир играет против людей вроде нас с тобой?» Он яростно затягивается.
“是的,不过并没有∗这么∗早——据我所知并不是这样……”他观察着花瓣:“看起来脱过水,是保藏起来的。”
«Да но не ∗настолько∗ рано, насколько мне известно...» Он осматривает цветок. «Выглядит, будто его засушили, чтобы сохранить».
“是的,我的艺术完整性。” 无法判断她是认真的还是不认真的。
«Ага, мою творческую целостность». Невозможно понять, насколько серьезно она это говорит.
“显然并没有。我们现在就在谈话,不是吗?它能有∗多好∗呢。我的意思是说……”她看了看周围。
«Очевидно, это не так. Мы же сейчас стоим тут с вами и разговариваем, правда? И вообще, насколько ∗хорошо∗ это могло для меня обернуться?..» Она озирается по сторонам.
“现在这片区域里都是纵横交错的无名街道和临时的焦渣砖房。
Теперь там одни безымянные улицы и времянки из шлакоблока. Сплошные хижины, насколько хватает взгляда.
“确实。”他停了一会儿。“我们∗必须∗让梅西耶开口。我有种感觉,乔伊斯知道现在的情况到底有多危险。不过我们跟她分享消息的时候,一定也要多加小心。”
Да уж. — Он ненадолго умолкает. — Мы просто ∗обязаны∗ разговорить Мессье. Мне кажется, она знает, насколько всё на самом деле опасно. Однако нам также следует быть осторожными, чтобы не сболтнуть лишнего.
“警官,不管破损有多严重——那个……”他指向它。“……还是一份正式的官方文书。里面可能包含∗许多∗正在进行的调查笔记。甚至还可能列出了卧底的信息。确定的告密者。我建议你把它融入你的∗风格∗。这样我们大家都好。”
Детектив, насколько бы он ни пострадал, — Ким указывает на журнал, — он все еще является официальным документом. Там, вероятно, содержатся заметки по ∗нескольким∗ незаконченным расследованиям. Возможно, даже список агентов под прикрытием. Наверняка имена информаторов. Советую вам подогнать его под свой ∗стиль∗. Для общего блага.
“这不是∗真正∗的身份证明,至少据我们所知不是。”他叹了口气。“我们该走了。”
Насколько мы знаем, эта личность была ненастоящей, — вздыхает он. — Ладно, идем.
“那就要靠警察去发现了。”警督掏出熟悉的蓝色笔记本。“好吧,请尽你所能地回答每一个问题。我肯定我们有些问题要问。”
«Полиции предстоит это выяснить». Лейтенант достает знакомый синий блокнот. «Итак, прошу вас отвечать на вопросы настолько точно, насколько сможете. У нас их несколько».
……是你的计划还打算继续进行多久……∗不管这个计划是什么∗。
...насколько далеко вы собираетесь зайти в этом... ∗чем бы это ни было∗?
…咳咳,别想套我话!
...объяснить тебе, насколько опасно совать нос в чужие дела!
…唉,真没想到璃月的骗子如此狡诈…这些剑我带着也是累赘,不如送给你了,眼不见心不烦!
Эх... Я и не подозревал, насколько хитрыми могут быть шарлатаны из Ли Юэ. От этих мечей мне теперь нет никакого толка. Забери их себе. С глаз долой - из сердца вон, как говорится.
…甘雨那时候还胖胖的,胖到什么程度呢?随我上山的时候,只要稍一失足,就会咕噜咕噜滚到山脚…
...Гань Юй была пухленькой. Насколько? Когда мы с ней поднимались в гору, стоило ей оступиться, и она скатывалась, как мячик...
…看着真是…不错。没想到这孩子还有这手艺…
...Выглядит он, конечно... Выглядит он, конечно, восхитительно! Я и не подозревал, насколько ты талантливый ребёнок...
《珠玑宝矿》?这本书我这里可没有…怎么,你要得很急吗?
«Россыпь жемчуга»? Сейчас, к сожалению, у нас её нет. Насколько срочно она нужна?
「…不过真是奇了怪了,这里也没见人烟,之前也没听说人住在这,这到底是谁埋的呢?而且,这底下埋着宝贝的树都这么矮,旁边的树反而长得挺正常…」
«Но всё это немного странно. Здесь никто не живёт, да и не жил никогда, насколько я знаю. Кто же закопал сокровища? И почему эти деревья сильно ниже остальных?»
「不论体格多壮,没带武装的战士只不过是个蠢蛋。」
«Неважно, насколько он силен, невооруженный боец это просто-напросто дурак».
「但也是因为它,我与友人的情谊之中,出现了裂缝。想必《薇拉》的读者都会明白,其中微妙的人物感情。我支持的情侣组合与她所支持的相左…」
«К сожалению, именно поэтому я поссорился со своей девушкой. Любой, кто читал "Веру", знает, насколько там запутаны отношения между персонажами. У меня с девушкой были диаметрально противоположные взгляды на то, как эти отношения должны развиваться».
「别用野蛮两字称呼博都维。 他们的法术固然原始,却十分有效。」 ~结界大师祖尔
"Не называйте бальдувийцев варварами. Их магия настолько же первобытна, насколько и мощна". — Зур-чародей
「勇气伤痕或是不幸故事? 这都依你痛苦的门槛而定。」
«Шрам храбреца или напоминание о несчастном случае? Все зависит от того, насколько вы чувствительны к боли».
「如今,士兵总等不及康复痊愈。他们只求我能缝合伤口,好让他们赶回战场。」
«В наши дни солдаты не задерживаются, чтобы вылечиться до конца. Они просят меня наскоро заштопать раны, чтобы поскорее вернуться в бой».
「学习心灵感应时最令人气馁的一件事,就是发现人类实际上有多无聊。」 ~泰菲力,第四级学生
«Самое большое разочарование при изучении телепатии постигает вас тогда, когда вы понимаете, насколько все-таки скучны люди». — Тефери, ученик четвертого уровня
「幸福在手,总看似微不足道,一旦放手,便会立刻感觉到它的重要与珍贵。」
Счастье всегда кажется маленьким, когда ты держишь его в руках, но отпусти его - и сразу поймешь, насколько оно огромно и прекрасно.
「我们将让他们晓得其圣物有多么脆弱,其异论是多么徒劳。」 ~饥饿之声弗霖凯--- — Я думал, он повернулся к нам спиной! — У кентавра две спины!
«Мы изобличим ничтожность их ереси, показав, насколько хрупки их реликвии». — Воринклекс, Голос Голода
「无论我们推进史顿襄多远,亡物永不会自这些地域绝迹。」 ~杜瑙大法师忒候
«Неважно, насколько наше влияние распространится над Стенсией, эти земли навсегда останутся населены нежитью». — Терхольд, архимаг Друнау
「明霄灯」的大小是由当年「浮空石」的大小决定的哦,而今年据说是二十年来最大的一块呢。
Размер лунного фонаря зависит от того, насколько велик плаустрит. В этом году у нас самый большой плаустрит за последние двадцать лет!
「星辰的行迹稳定不变,如同量测它们的工具。」
«Путь звезд надежен настолько, насколько надежны инструменты для его измерения».
「每位探陷人身上总是程度不一地少了几块肉。 问题只在于数量多寡~以及能不能长得回来。」 ~卡赞度探陷人亚哈娜
«Рано или поздно каждый искатель ловушек расстается с частью собственного тела. Вопрос лишь в том, насколько большой — и отрастет ли она снова». — Архана, искательница ловушек из Казанду
「看看你有多想要!」
«Посмотрим, насколько сильно тебе нужно то, за чем ты явился!»
「紫铜军以为他们了解何谓责任与忠诚,但他们根本无法理解羁绊的深度。」
«Медные Кители думают, будто знают, что такое долг и верность, но они не способны даже представить, насколько глубоки мои узы».
「自己的一生跟其他族比起来有多短,我怀疑仙灵根本不懂。 如果他们真懂了,还会这样欣然投入战场、毫不在意眼前危险吗?」 ~地精美境卫艾薇拉
«Сомневаюсь, что феи понимают, насколько коротки их жизни по сравнению с нашими. Если бы они отдавали себе в этом отчет, неужели бы они бросались в бой, навстречу опасности, с такой готовностью и безрассудством?» — Авилла, эльфийская охранительница
一个国家的强大程度∗取决于∗它的领导者。这也就是为什么会如此疯狂的去……
Нация сильна лишь настолько, насколько силен правитель. Поэтому безумием было пытаться...
一个星期前,我和我的远征队正在秘血岛西部的荒野中勘察时,遭到了嗜血蜘蛛的袭击。水晶造成的腐蚀影响在它们身上表现得很明显,这些蜘蛛变得巨大且极具攻击性。
Около недели назад мы проводили разведку западных пустошей острова Кровавой Дымки, когда на нас напали кровожадные пауки. Насколько я могу судить, их размеры и чрезвычайная агрессивность обусловлены действием кристаллов.
一名法师只擅长他所知的领域。我尽力确保人们在这里能得到更多的知识。
Маг хорош настолько, насколько он эрудирован. Я стараюсь предоставить вам как можно больше знаний.
一名法师的优劣在于他学识的渊博。我尽力确保人们在这里能吸收到更多的知识。
Маг хорош настолько, насколько он эрудирован. Я стараюсь предоставить вам как можно больше знаний.
一座古老的纪念碑矗立在交通岛中央,胡乱搭起的脚手架立在周围。
На островке в центре дороги возвышается старинная статуя. Ее окружают наскоро сколоченные строительные леса.
一种新品种的虚灵鱼,最近在死神海岸岸边发现。小心它那怀有恶意的智慧。
Новый вид зараженных Пустотой рыб, недавно обнаруженный у Побережья Жнеца. Эти рыбы отличаются злобным умом – насколько это вообще возможно для рыб.
一颗古董子弹,出自一把贝莱·马格雷,4.46毫米口径。要找到这样一把枪能有多难?到底∗能∗有多难?
Древняя пуля... от „Белль-Маграв“, 4,46 мм. Насколько сложно найти такое ружье? А?
三年,你听到没?三年哎……她得多性感才能有这样的成就啊?!
Три года, слышал? Три года... Насколько же горячей штучкой нужно быть?!
上次我听说枪手占领了整座城市,你至少得小心他们。那里简直是个死亡陷阱。
Насколько мне известно, город заняли стрелки. И это еще не самая большая угроза. Вся эта местность сплошная западня.
上次我听说,达莉丝手上有件属于我们的东西。我们去找到她吧。
Насколько я помню, у Даллис есть кое-что, что принадлежит нам. Пора этим заняться.
上次我有他的消息,是他打算穿越东陲来这里。
Насколько я знаю, он должен был пройти через Истмарк по пути сюда.
上次我有他的消息,是在他将要穿过东陲来到这里的路上。
Насколько я знаю, он должен был пройти через Истмарк по пути сюда.
不。每个女术士相信她必须决定世界的命运,有时候,她们…
Насколько мне известно, нет. Каждая из этих женщин решила, что у нее есть право вершить судьбы мира. И время от времени им удается..
不只是重要而已。
Ты даже не представляешь, насколько.
不懂得「水」的可贵,自然也不理解「水」的恐怖…
Незнающий подлинную ценность воды никогда не поймёт, насколько она ужасна...
不知道为什么,你觉得自己在∗隐藏∗它,但是现在你知道∗所有人∗都注意到了。
Ты почему-то думал, что этого никто ∗не замечает∗, но только теперь понимаешь, ∗насколько∗ ты был неправ.
不知道我还能不能煽动人心。祝我好运吧。
Проверим, насколько я еще способен управлять толпой, если это можно так назвать. Пожелай мне удачи.
不知道昆虫是不是特别容易受到辐射的影响,居然有这么多变种出现。
Интересно, насколько сильно влияние внешних факторов изменило насекомых после войны. Столько разнообразных видов...
不知道这里还有谁没得到躁萎病或者运动失调症。
Насколько я знаю, тут у всех либо хрипунец, либо атаксия.
不管你脚步放得多轻,都逃不过他的耳朵……和利爪。
Неважно, насколько легко ты ступаешь. Он все равно тебя услышит. И придет за тобой.
不管多大困难,我们都能克服。
Всё равно насколько сложно, мы всё сможем преодолеть.
不论有没有魔法能力的女人他都喜欢。
Ну, насколько я знаю, он одинаково мил с женщинами вне зависимости от магических способностей.
不过别担心,我有一个计划。我们继续测试,让她知道我们也不怕。不论这些测试对你们有多致命。
Но не волнуйтесь. У меня есть план. Мы продолжим испытания и покажем ЕЙ, что мы тоже не боимся. И неважно, насколько опасны будут для вас эти тесты.
不过如果真是眼睛的话,说不定还有一块类似的石头,毕竟,人是有两只眼睛的嘛…
Но если это действительно глаз, то где-то поблизости должен быть ещё один такой же камень. Насколько мне известно, у людей два глаза.
不过据我了解,从不曾有吸血鬼持有它。那将是前所未见的创举。
Но, насколько я знаю, этим луком никогда не владел вампир. Это было бы нечто новое.
不过据我所知,这个地方的位置从未被吸血鬼所掌握到。这将是一个新的发现。
Но, насколько я знаю, этим луком никогда не владел вампир. Это было бы нечто новое.
不过,我记得安娜不是一直在生病吗,偶尔还会到教堂来接受治疗。
Но, насколько я помню, Анна болела и приходила в собор за лекарством.
不过,至于你嘛……到是可以去跟进一下。去找娜瑞莎吧,我听说她可是位卓越的铁匠。
А вот ты... ты можешь воспользоваться этим знанием. Внимательно следи за Налриссой. Насколько я понимаю, она – невероятно искусный кузнец.
不过,还是要当心,因为我们得知噩梦已经侵入了这里的梦境世界。
Однако берегись: насколько мы знаем, кошмар распространился внутри сна в этой части мира.
不需要谢,我早就知道你的感受了,我只是想告诉你我真的很珍惜这份友情。
Меня благодарить не надо. Мне твое мнение уже известно. Я просто хотел напомнить тебе, насколько наша дружба важна для меня.
不,全都是你。我会一直因为它爱着你——但它不能拯救我们俩。它不能让我留下来。最后,你的脑袋只是精确地告诉你,事情到底有多∗糟糕∗,谁又愿意为此留下来呢?
Нет, это все ты. Я всегда любила тебя за это — но это не могло нас спасти. Не могло заставить меня остаться. И в конце концов твой разум просто говорил тебе — очень точно, — насколько все ∗плохо∗. Кто бы хотел рядом с таким оставаться?
不,恐怕没有那种∗神话巨人∗。据我所知,他们都是特别∗正常∗的人类。
Нет, боюсь, что ∗сказочных великанов∗ среди них не было. Только люди, насколько я могу судить.
不,苏尔加安,你不要过度相信<他/她>,只相信一点点。再也没人能背叛我了。
Нет, Сурджан, я не слишком сильно <ему/ей> доверяю. А лишь настолько, насколько нужно. Я не допущу, чтобы меня снова предали.
与你宣称的相反,艾纳‧高索并不是通敌者。他只有在必要的时候会屈从罗列多,但绝非卑躬屈膝。不过,路易斯‧墨赛应该是你的目标。他是指挥官的亲戚,不知道从哪边带来的,现在成了整个官僚机器中相当重要的齿轮。他跟那老妖婆克萝薇西都是一个样。你也该去找她。我跟她有点私人恩怨得解决一下。
Вопреки тому, что вы утверждаете, Эйнар Гуссель не прислуживает оккупантам. Он подчиняется Лоредо ровно настолько, насколько это необходимо, но никогда не пресмыкался перед ним. Вместо него вашей целью должен стать Людвиг Мерс. Это какой-то родич коменданта, который был переведен сюда бог весть откуда и стал самым важным винтиком в канцелярской машине. Его держит под каблуком эта холера Хлодвига. Ее вам тоже надо убрать. У меня с ней особые счеты.
两位先生,这没什么好惊讶的。我是外科医生,我知道预防医学的重要性,与其在这边等那个疯子再发作…不如先把他除掉,就像处理肿瘤一样。
Чему вы удивляетесь, господа? Как врач я знаю, насколько важна профилактика. Вместо того чтобы ждать новых жертв этого психопата... я бы предпочел его удалить. Как опухоль.
两千亿美元每周需要投资40 亿美元,将会如何扭曲股本价格或者债券收益?
Насколько смогли бы исказить цены на обычные акции или доходность облигаций 200 миллиардные монстры, которые инвестируют 4 миллиарда долларов в неделю?
为了帮芙萝拉小姐确认「冷藏花卉」的效果,你需要再次前往雪山,取回之前埋进雪中的花卉…
Чтобы проверить, насколько эффективным оказался способ хранения цветов в холоде, вам снова придётся отправиться на Драконий хребет и откопать закопанные коробки с цветами...
为什么不呢?你不能从随便哪个楼上画一条线直通卡拉洁的窗户——据我所知在马丁内斯就做不到……
Почему нет? Насколько я знаю Мартинез, ни с одного из соседних зданий прямую линию до окна Клаасье не провести.
为此,你将面临诸多试炼,但首先,我要知道你的实力。我的炖菜尚未完成,但我这把老骨头已经没法把食材拿上山了。
Многие испытания ждут тебя, но прежде всего я должен узнать, насколько ты <силен/сильна>. В моей похлебке кой-чего не хватает, а я уже слишком стар, чтобы бегать вверх-вниз по склону.
主人,听到您这么说我感到很痛心。
Сэр, вы даже не представляете, насколько мне больно это слышать.
主人,您不会知道听到您这么说我是有多么高兴。
Сэр, вы не представляете, насколько мне приятно это слышать!
主公且慢。我们要看看乌弗瑞克是不是认真的。
Подождите. Господин, давайте посмотрим, насколько серьезно настроен Ульфрик.
主要问题是他将会在多大程度上极权,或者,这一悲哀的竞选是否会削弱普京。
Главный вопрос заключается в том, насколько авторитарным он станет после этих выборов и ослабит ли его эта жалкая предвыборная кампания.
也就是说任务失败了。
Насколько я понял, задание провалено.
也许他们还没有得到所有的东西!我可以确定的是,现在有两个黑铁矮人——安格弗将军和傀儡统帅阿格曼奇——正在破解我的那些情报。我相信我们是不大可能很顺利地取回我的那封信的。
Может быть, еще не все потеряно! Насколько я понял, информацией завладели два дворфа Черного Железа – генерал Кузня Гнева и повелитель големов Аргелмах. Однако есть у меня подозрение, что они ее не отдадут, даже если мы их очень вежливо попросим.
也许他反而乐在其中。窃听、记录对话、对讲机,如果你太小了还意识不到有多恐怖,没准会觉得这一切很好玩。
Может, ему даже нравилось. Шпионы, делающие заметки, рации, все это может нравиться, если ты слишком мал, чтобы понимать, насколько это жутко.
也许我应该感谢他。看起来我躲过了和他人一样的遭遇。我想知道鲜花是否合适...
Наверное, я должен его поблагодарить: судьба, постигшая остальных, меня миновала. Не знаю, насколько в данном случае уместен будет букет или венок...
也许这不大可能。
Я не знаю, насколько это возможно.
争强好胜鞭策你树立并反复强调自己在人群中的支配地位。它让你能够理解暴徒组织中的权力分配,让你懂得能把罪犯逼到何种地步,还会教导你如何控制各种局势。
Авторитет поможет вам получить и укрепить превосходство над остальными. Вы сможете понять механизмы борьбы за власть внутри банд, оценить, насколько сильно давить на преступника, и придумать, как обрести контроль над ситуацией.
事实上,几个大的石油出口国和亚洲制造业的出口国在我们可预见的很长时间内都会有可观的盈余。
Действительно, у нескольких крупных экспортеров нефти и азиатских производственных экспортеров будут значительные излишки настолько долго, насколько мы можем предсказать.
于是,我对校长提了这件事情的严重性,因为认证代表团就要来了
поскольку скоро прибудет аккредитационная комиссия, я напомнил директору о том, насколько это серьезно
人人都懂这套准则,但没人践行。最有趣的部分是关于如何控制自己不喝智力药剂的,它详细介绍了上瘾的危险。其中还包含了一份详尽的配方,讲述如何用胶角耳酿造该药剂,试图说明该药剂的危险性。你愉快地将这个配方抄到了你的小配方书里。
Этот кодекс всем известен и никем не соблюдается. Самая интересная его часть гласит, что волшебнику следует воздерживаться от употребления повышающих интеллект зелий, дабы не пристраститься к ним. Далее, чтобы показать читателю, насколько это опасно, в книге подробно излагается рецепт приготовления такого зелья из рогатика. Вы радостно копируете рецепт в свой сборник.
人在健康的时候,很难想象生命究竟是有多脆弱,所以对这种预兆,往往会不够重视。
Здоровому не понять, насколько может быть хрупкой жизнь. Так что болячки без внимания не оставляй.
什么也闻不到。至少没有什么特别的气味。对你而言,鼻子纯粹只是一种装饰。
Ничего. По крайней мере, ничего конкретного. Насколько ты способен оценить, твой нос несет сугубо декоративную функцию.
морфология:
наско́к (сущ неод ед муж им)
наско́ка (сущ неод ед муж род)
наско́ку (сущ неод ед муж дат)
наско́к (сущ неод ед муж вин)
наско́ком (сущ неод ед муж тв)
наско́ке (сущ неод ед муж пр)
наско́ки (сущ неод мн им)
наско́ков (сущ неод мн род)
наско́кам (сущ неод мн дат)
наско́ки (сущ неод мн вин)
наско́ками (сущ неод мн тв)
наско́ках (сущ неод мн пр)