крах
1) 倒闭 dǎobì; (банкротство) 破产 pòchǎn
крах банка - 银行倒闭
2) перен. (неудача) 崩溃 bēngkuì, 垮台 kuǎtái
потерпеть полный крах - 彻底崩溃
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
[罪犯]
1. [青年]<蔑>堕落的人, 醉鬼
2. 要饭的乞丐
3. <不赞>守财奴
4. 得赃物大头儿的同犯
(1). Крах (Прах) Культуры [ 青年]<谑讽>莫斯科的高尔基文化公园; "文化公园"地铁站
Крах босякам! ( 犯人落入极其恶劣的境地时的惊叹)完蛋了! 完了!
1. 倒闭, 破产
крах банка 银行破产
2. 〈转〉垮台, 破产, 崩溃
потерпеть крах 垮台
привести к ~у 使…垮台
крах 2 Интернаионала 第二国际的垮台
Крах капитализма неизбежен. 资本主义的崩溃是不可避免的。
1. 倒闭, 破产
крах банка 银行倒闭
2. <转>垮台, 崩溃
потерпеть крах 垮台
привести (что) к полному ~у 使... 彻底垮台
1. 倒闭, 破产
2. <转>垮台, 崩溃
倒闭, 破产, 垮台, 崩溃; (价格等)暴跌
1. 倒闭, 破产 ; 2.<转>垮台, 崩溃
倒闭, 破产; 〈转〉垮台, 崩溃
破产, 倒闭
слова с:
в русских словах:
мучнистый
粉质的 fěnzhìde; (содержащий крахмал) 含淀粉的 hán diànfěn-de
в китайских словах:
诚信破产
банкротство доверия, крах доверия, потеря/утрата доверия; доверие подорвано
貌似被碾压了
Полный крах
大跌市
крупное падение фондового рынка, крах/обвал фондового рынка
身败名裂, 遗臭万年
потерпеть позорный крах и навеки оставить по себе дурную славу
垮掉
потерпеть крах [фиаско]; рухнуть
交易所倒闭
биржевой крах
陷
2) проваливаться; терпеть крах (разгром); нести поражение
陷于败局 оказаться перед лицом полного краха
黄了
диал. потерпеть неудачу (крах, фиаско); обанкротиться, закрыться (о предприятии), провалиться
迭棋
поставленные столбиком шашки (обр. в знач.: опасное положение, грозящий крах)
摧压
сокрушать, подавлять; терпеть крушение, быть раздавленным; крушение, крах
沮溃
сокрушительное поражение; полная неудача; разгром, крах; катастрофа (об армии)
全线
全线崩溃 развал по всей линии, полный крах по всему фронту
坠毁
разваливаться, разбиваться; крах, крушение
瞎了
2) диал. конец; крах; кончено; финиш; кранты
窘败
быть сломленным; потерпеть крах
频
1) гибель, крах, опасность, кризис
舍本
2) потерпеть крах в деле (промышленном, торговом)
一时性繁荣
эк. "бум и крах" (кажущееся экономическое процветание, за которым следует тяжелый экономический кризис)
落架
2) [потерпеть] крах, [прийти в] упадок, разориться; разорение, крушение
婚姻破裂
крах брака
困踬
находиться в затруднении, попасть в тяжелое положение; потерпеть неудачу; неудача, крах
银行破产
крах, банкротство банка
摔掉
2) упасть, свалиться; потерпеть крах
总崩溃
полный крах, тотальный коллапс
鼻子
吃鼻子 попасть впросак, понести урон, потерпеть крах (неудачу), сесть в галошу
灾难性崩溃
катастрофическое крушение, катастрофический крах
倒闭
обанкротиться, закрыться (о предприятии); крах
粉碎切割者
Крах крошшеров
崩坏
разрушиться; рухнуть; крах; упадок, падение
粉碎认知
Крах Предположений
崩溃
1) развал, крах; разгром, крушение
彻底崩溃 полный разгром, полный крах
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Банкротство, несостоятельность в выполнении долговых обязательств.
2) перен. Полный провал, неудача.
синонимы:
см. неудачапримеры:
全线崩溃
развал по всей линии, полный крах по всему фронту
瘪茄子
[c][i]диал.[/c] [/i]потерпеть полный крах, сесть в калошу
吃鼻子
попасть впросак, понести урон, потерпеть крах (неудачу), сесть в галошу
不尔则将败事
если не [сделать] так, наше дело потерпит крах
凡事豫则立,不豫则废
любое дело нужно начинать, предварительно подготовившись к нему, если же не сделаешь таких приготовлений, то дело потерпит крах
殖民主义的崩溃
крах колониализма
全面崩溃
полный крах
敌人的妄想失败了。
Сумасбродные замыслы врагов потерпели крах.
政府的垮台
крах правительства
最近啊,酒庄附近的水源毫无征兆的变苦了。这样下去,未来几年的酿酒业会遭受灭顶之灾。
Недавно вода в источнике у винокурни «Рассвет» без видимой причины стала горькой. Если так будет и дальше, винная индустрия города через несколько лет потерпит крах.
不少商人打过出售泉水的念头,但却没人成功。无论水中蕴含何种魔法,一经装瓶便都消失无踪。
Предприимчивые дельцы попытались открыть торговлю водой, но потерпели крах. Какая бы магия в ней ни содержалась, она исчезала при розливе в бутылки.
所以他们后来就沉沦了?
Я думаю, это был их крах.
但是到底做了什么呢?大革命,资本的兴起和崩溃,国际干预……
Но что такого он сделал? Революция, подъем и крах капитализма, международное вмешательство...
这是一间失败企业的骸骨教堂,它正在从这间书店吸取生命能量。
Оказалось, это упокоище потерпевших крах предприятий, которое высасывает жизненную силу из вашего книжного.
呃,我的圈子里流传着这样一句话——一个人惨重的商业失败就是另一个人的发展契机。
Что ж, как говорят в моих кругах: что для одного — крах бизнеса, для другого — возможность для развития.
你当然会!你∗就是∗失败,你∗是∗康米主义。完全被征服,被打败,被践踏,被侮辱。当其他人都在狂欢,无情嘲笑的时候,∗你∗将会扭转全世界工人的命运。
Еще как твой! Ты человек-крах, человек-провал, человек-коммунизм. Всецело побежден, разгромлен, впечатан в асфальт и обосран. В то время как другие веселятся и бестактно ржут, именно ∗тебе∗ суждено спасти пролетариев всего мира.
你非常熟悉这种气味。虽然令人厌恶,可又具有黑暗的吸引力。它发出刺鼻的腐臭味,但又带有一丝残余的迷失般的甘甜。那气息就像你祖父阁楼上,包裹在外套里的一个烂芒果……
Его запах знаком тебе слишком хорошо. Отвратительный и, в то же время, не лишенный мрачного обаяния. Крах пахнет плесенью, чем-то кислым, но есть в нем и останки былой сладости. Как гниющий манго, закутанный в пальто с дедушкиного чердака...
现实里…有一个小洞。它也许跟灰域是相连的,类似某种源点。这就解释了马丁内斯的历史上为什么有那么多事最后都以失败告终。
Крошечное отверстие... В реальности. Возможно, оно связано с Серостью, своего рода источник. Это бы объяснило, почему столько начинаний уже долгое время терпят крах в Мартинезе.
所以你才是最适合这份工作的人。没人比你更懂得失败的味道,哈里。
Потому-то ты и подходишь так хорошо для этого дела. Никто не вынюхает крах лучше тебя, Гарри.
严格来说,从一些文化的角度来看,这并不是终结,反而更接近于物质状态的转变。
Технически, согласно воззрениям некоторых культур, это не совсем „крах”, а, скорее, изменение агрегатного состояния материи.
我们不确定是否明白。你说的‘终结’指的是什么?
Мы не вполне уверены, что понимаем вас. Про какой „крах” вы говорите?
所有那些破产的企业和意识形态——这里肯定有些不∗对劲∗。
Все эти предприятия и идеологии, что потерпели крах — здесь ∗явно∗ что-то не так.
所以你才是最适合这份工作的人。没人比你更懂得失败的味道,警探。
Потому-то ты и подходишь так хорошо для этого дела. Никто не вынюхает крах лучше тебя, детектив.
“失败…更多的失败!”她背过身去,摇摇头。
«Крах... Еще больший крах!» — она отворачивается, качая головой.
我不会∗做∗失败的事。
Крах — это не мой стиль.
大海……大C?那只能说明一件事:康米主义。
Большого «К»?.. Что это может быть? Большой Крах? Нет! «К» может означать только одно: коммунизм.
好吧,但是∗失败∗是什么味道?
Ладно, но чем пахнет крах?
她背后有强大的支持,来自我的。
У нее есть могущественный союзник. Крах ан Крайт.
如果真的是克拉茨做的…我会亲手把他的脑袋拧下来。
Если окажется, что это Крах... Я сверну ему шею.
你听说了吗?克拉茨要我们在夏天前建好三艘大战舰。
Слыхал? Крах до лета хочет достроить три новых драккара.
克拉茨·奎特在找二位。
Крах ан Крайт спрашивал о вас.
把剑收起来,小子,不然克拉茨也会跟着失去一个儿子!
Убери меч, щенок. Не то Крах тоже лишится сына.
在现在这种情况下…克拉茨应该得到他自己拉出来的狗屎。
В настоящей ситуации пусть Крах хлебает пиво, которое сам наварил.
布兰王突然过世,还有那些熊…才过一眨眼,克拉茨就在准备加冕典礼了。
Король Бран умирает так внезапно, потом эти медведи... И пожалуйста, Крах готовит коронацию.
克拉茨要我来找哈尔玛。他们很快要在大史凯利格岛选出新国王,大家都在等奎特家族的年轻人回去。
Крах прислал меня за Хьялмаром. На Ард Скеллиге будут выбирать нового короля, и все ждут возвращения молодого ан Крайта.
是凯瑞丝要你配合的吗?我倒可以想象。还是克拉茨买通你污蔑我的名声?
Могу представить, как Керис склонила тебя на свою сторону. А может, Крах просто заплатил, чтобы ты меня очернил?
不像哈尔玛那般冲动,她行事深思熟虑。有克拉茨帮她出谋划策,她完全可以成为明君。
Она не так порывиста, как Хьялмар. Она думает, и лишь потом действует. С таким советником, как Крах, она может оказаться доброй королевой.
跟克拉茨一样,我不许你找借口。我们不是来享受的,我们有事要处理,所以服装要得体。
Я, как и Крах, не приму никаких отговорок. Мы тут не ради удовольствия. У нас важное дело, и мы должны выглядеть пристойно.
那克拉茨呢?他支持凯瑞丝吗?他没让凯瑞丝出去完成什么鬼任务?
А что Крах? Поддержал ее? Позволил ей отправиться в шальной поход за подвигами?
克拉茨为了我破例?
Крах сделал для меня исключение?
克拉茨要我来帮哈尔玛。
Крах прислал меня за Хьялмаром.
过来,我们得快点儿,克拉茨在等我们呢。
Иди сюда, надо торопиться - Крах ждет.
哈!谈判!只有克拉茨相信这种时候还能谈判。
Сговориться! Только Крах верил, что это возможно, когда дело зашло так далеко.
来吧,克拉茨在等您。
Прошу за мной. Крах ждет.
我们看看克拉茨对这事有什么看法!
Посмотрим, что на это скажет Крах!
血不是水。克拉茨·奎特是个勇敢的人,哈尔玛国王一定也跟他一样!
Кровь не водица. Крах ан Крайт - мужик с характером, так и король Хьялмар будет такой.
不管是不是偷,克拉茨已经交给我们全权处理。
Кража это, или нет, но Крах дал нам свободу действий.
克拉茨一定会照顾你们的。
Я уверен, что Крах позаботится о вас.
在布兰王去世之后,克拉茨原本可以轻易登上王位。但他更愿意支持自己的儿子哈尔玛成为国王。当凯瑞丝宣布角逐王位的意愿之后,这位首领同样给予她支持,完全没有偏向任何一名子女。
После смерти Брана Крах вполне мог бы претендовать на трон Скеллиге, но он предпочел поддержать притязания своего сына Хьялмара. Когда Керис также заявила о претензиях на трон, он поддержал и ее, показав, что у него нет любимчиков даже среди собственных детей.
哈尔玛不是克拉茨,一点也不懂的深谋远虑。不行,这肯定没有好下场…
Хьялмар - не Крах, ему рассудительности не хватает. Ох, не выйдет из этого ничего хорошего...
克拉茨一定跟你提过希里的事。
Крах ведь говорил тебе о Цири, правда?
不知道克拉茨会不会帮忙…
Интересно, Крах согласится нам помочь?
就算是这样,也值得喝一杯。克拉茨可是拿出了上好的蜂蜜酒!
Как бы там ни было, всегда есть повод выпить. Крах выставил отборные меды!
我来找你,克拉茨很担心你。
Ищу тебя. Крах о тебе беспокоится.
克拉茨,这次的守灵宴非常成功。我们待会儿见。
Славный получился пир, Крах. До свидания.
如果事实证明克拉茨是凶手,我们应该按照习俗审判他。
Если окажется, что это Крах, мы осудим его, согласно обычаям.
叫老克拉茨冷静点儿吧。史凯利格群岛的小妞不会在自家岛上出事。
Ай, да пускай старый Крах не беспокоится. Девка со Скеллиге на родных островах не пропадет.
史凯利格人最重视的事情有三件:荣誉、祖先与武器。因此,这正是克拉茨·奎特发现有人从凯尔卓宝库中偷走家传宝剑库娄时火冒三丈的原因。愤怒的首领作出承诺,只要有人能找回宝剑,惩治窃贼,就能得到丰厚的赏金。
Больше всего жители Скеллиге ценят три вещи: честь, память предков и доброе оружие. Потому-то Крах ан Крайт просто вскипел от злости, когда кто-то украл его родовой меч Кулиу из сокровищницы в Каэр Трольде. Тому же, кто отыщет потерю и покарает воров, пообещали награду.
我就说一定是克拉茨!我们在他的城堡里,是他放它们进来的!
Это Крах был, я уже говорил! Это его крепость, он их и пустил!
港口的人来来去去的,看来克拉茨准备开战了。
На пристани такое движение. Похоже, Крах собрался на войну?
拜托,要剪就快剪。我们得赶上葬礼的时间,不然克拉茨会送我们去跟布兰王做伴。
Теши топором, не зевай! Если не успеем, так Крах нас вместе с Браном и похоронит.
克拉茨竟然为了我破例?
Крах сделал для меня исключение?
克拉茨!那群熊是从哪来的?!啊?!回答我!立刻回答我!
Крах! Откуда взялись эти медведи?! Ха?! Отвечай!
是她父亲叫我来的。凯瑞丝已经离开了一阵子,克拉茨想让我打听一下她是否平安。
Я здесь по просьбе ее отца. Керис долго не возвращалась, и Крах попросил меня убедиться, что с ней все в порядке.
我以为是克拉茨派你去和卢戈谈判的。
Я думал, Крах послал тебя хоть как-нибудь сговориться с Лугосом.
呃…是克拉茨自己叫他儿子去杀巨人的,咳咳。还要他…咳咳…没巨人的头就不用回来了。
Эм... Это Крах велел своему сыну великана, ну... убить. Кричал, чтоб, дескать, без головы чудовища домой не возвращался.
是克拉茨派你来杀我的吗?好啊,动手啊,你试试看啊!
Крах прислал тебя по мою голову? Ну так попробуй ее забрать!
这位是克拉茨请来的吗?
Кого же это Крах привел?
那是很久以前了,事实上,当时克拉茨还不认识你妈。
Это давно было. Еще до того, как Крах встретил твою маму.
好主意。我不知道克拉茨想要什么,但跟他碰面时,我们得保持清醒。
Точно. Не знаю, чего хочет Крах, но на встречу мы должны прийти с ясным рассудком.
然而,他最大的竞争对手就是克拉茨·奎特,卢戈指控他偷走了他的领地(他自认为自己的领地包括整个大史凯利格岛)。两大氏族的争端已经存在了数百年,并且只要对方存在,这场争端就没有结束的迹象。卢戈对克拉茨的恨意极深,只有史凯利格的法律和两个氏族极不相称的实力悬殊让他稍微克制。
Но главным врагом и соперником его был Крах ан Крайт, поскольку Крайты, по мнению Лугоса, захватили земли Друммонда, каковыми ярл считал весь остров Ард Скеллиг. Вражда кланов началась сотни лет назад, и ничто не указывало на то, что она закончится, пока живы эти непримиримые враги. Ненависть Лугоса к Краху сдерживалась лишь законами Скеллиге и соотношением сил, которое было не в его пользу.
秘会的计画已经完蛋了。
Планы Ложи потерпели крах.
他跟克拉茨还真像。
Совсем как Крах...
克拉茨在哪?
Где Крах?
我们得找克拉茨谈谈。
Крах нас уже ждет.
克拉茨还想怎样?
Чего еще хочет Крах?
他已经同意要帮我们。
Крах согласился нам помочь.
克拉茨,你好。
Приветствую тебя, Крах.
看,克拉茨过来了。
О, Крах.
他的时代的克格勃官员目睹了共产党和及其“指导和控制”的所有政府机关的崩溃,包括克格勃在内。
Его поколение чиновников КГБ видело крах Коммунистической Партии и всех правительственных органов, которые она “направляла и контролировала”, в том числе КГБ.
说你想跟他谈谈毁灭行动。
Сказать, что вы хотели бы обсудить с ним операцию "Крах".
一旦我成功阻止了毁灭行动,我就重新加入他们。就我而言,这就是我作为神谕者职责的开端,同时也是最终使命。
Как только я остановлю операцию "Крах", я присоединюсь к ним. Лично я считаю, что там начинаются и заканчиваются мои обязанности как Божественного.
我抵达了死神海岸,浮木镇就在不远处。是时候找到洛哈,同他谈谈了。也只有他才知道毁灭行动到底是什么。
Я на Побережье Жнеца. До Дрифтвуда рукой подать. Пора найти Лохара и перемолвиться с ним словечком; если кто-то знает, что это за операция "Крах", то это он.
嗯...是的。希望能找到名叫洛哈的家伙,阻止这档子毁灭行动。就这样,直奔主题。大部分时候是这样。嗯,不算大部分时候,偶尔这样。好吧,完全不是。
Ну... вот. Я хочу отыскать этого Лохара и положить конец операции "Крах". Вот, собственно, и все. Просто и ясно. В основном. Ну, то есть. Почти. Ладно. Нет.
嘉斯蒂尼娅把死亡之雾作为毁灭行动的组成部分运送到了阿克斯城。我内心沉甸甸的:无论女王的计划是什么,一定比我所想的更加阴险。
В рамках операции "Крах" Юстиния переправляет туман смерти в Аркс. Сердце мое полно печали. Что бы ни задумала королева, дело намного хуже, чем я ожидал.
我们杀了洛哈,他是比斯特用来阻止毁灭行动的最佳线索。
Мы убили Лохара – лучшую зацепку Зверя в его стремлении сорвать операцию "Крах".
告诉她,她必须为自己的罪行负责,也就是“毁灭行动”。
Сказать, что она должна ответить за свое преступление – операцию "Крах".
宣称你是来阻止毁灭行动的。
Объявить, что вы пришли сорвать операцию "Крах".
嘉斯蒂尼娅把死亡之雾运到了阿克斯城,作为毁灭行动的一部分。不管女王的计划是什么,都比比斯特之前推测的阴险得多。
В рамках операции "Крах" Юстиния переправляет туман смерти в Аркс. Что бы ни задумала королева, дело намного хуже, чем ожидал Зверь.
我知道你的骗局,嘉斯蒂尼娅。也许我是个野兽,但我不是恶魔。而只有恶魔才会想出毁灭行动这样邪恶的事。
Я знаю твою хитрость, Юстиния. Может, я и зверь, но я не демон. А только демону могло присниться такое чудовищное зло, как операция "Крах"!
我抵达了阿克斯城。各族人都来此庆祝卢锡安纪念日。也许我能找到关于毁灭行动的新线索。
Наконец-то я в Арксе. Представители всех рас съехались сюда, чтобы отпраздновать День Люциана. Может быть, мне удастся узнать здесь что-то новое об операции "Крах".
见鬼。死亡之雾?这就是...这就是毁灭行动的真相吗?不可能。不可能的。
Проклятье Дюны на наши головы! Туман смерти? Это... это и есть операция "Крах"? Не может быть. Не верю.
他们曾经称呼我为马库斯·迈尔斯。现在我是海上凶兽比斯特。我发现矮人王国的统治者——即我的堂姐——嘉斯蒂尼娅女王企图通过毁灭行动计划,摧毁起义的异见人士。我还从浮木镇一个名叫洛哈的矮人那里知道了更多细节,他猜测我逃脱了净源导师的掌控。
Когда-то меня звали Маркус Майлз. Теперь я Зверь Морской. Я узнал, что королева Юстиния – правительница гномьего королевства и моя двоюродная сестра – задумала некую операцию "Крах", чтобы подавить всякое сопротивление в стране. Подробности знает гном по имени Лохар в городке Дрифтвуд, и я должен добраться до него... если, конечно, смогу вырваться из лап магистров.
告诉他,你已经完成了他要求的事情。现在他应该说出关于毁灭行动的事情。
Сказать ему, что вы сделали все, что он просил. Теперь пусть рассказывает вам об операции "Крах".
这和安抚无关,重点是无辜的生命。我绝不能让你完成毁灭行动!
Да к чертям успокоение! Я говорю о жизнях невинных жертв. Я тебе не позволю провести эту операцию "Крах"!
告诉他,你正是。你正在寻找毁灭行动的情报。
Сказать, что вы единственны и неповторимы – и вам нужна информация об операции "Крах".
被称为“海上凶兽”的人,携带的文书中提到了某项“毁灭行动”,其中涉及到洛哈,这个浮木镇的矮人罪犯。不管“毁灭”是指毁灭什么人还是什么地方,它一定代表着罪恶。
Зверь Морской – как его на самом деле зовут – имел при себе бумаги, относящиеся к какой-то операции "Крах", в которой замешан Лохар, гном-преступник из Дрифтвуда. Чем бы ни был этот "Крах" – чей-то, где-то, – ничего хорошего ждать не приходится.
那么我就长话短说吧:嘉斯蒂尼娅女王命令一名名叫洛哈的矮人伏击一艘名为“和平使者号”的船,并将其货物运走。不管船上有什么,反正她要用它对付叛军。她称之为“毁灭行动”。很不祥,对吧?
Тогда я в двух словах: королева Юстиния приказала некоему гному по имени Лохар устроить засаду на корабль "Миротворец", и забрать с него груз. Что бы там ни было на борту, оно ей нужно против мятежников. Операция "Крах" – так она это называет. Ничего себе названьице, да?
向洛哈保证你会前往阿克斯城,处理这个炸弹。“毁灭行动”必须终止。
Пообещать Лохару, что вы отправитесь в Аркс и не дадите взорвать бомбу. Никакой операции "Крах" не будет.
嘉斯蒂尼娅女王的行动计划涉及到部署死亡之雾。我必须得去阿克斯城阻止她的疯狂行为!
Королева Юстиния что-то мухлюет с туманом смерти. И это связано с ее операцией "Крах". Я должен сейчас же отправиться в Аркс и положить конец этому кошмару!
嗯。看看我能有多快。嘉斯蒂尼娅女王命令一名名叫洛哈的矮人伏击一艘名为“和平使者号”的船,并将其货物运走。不管船上有什么,反正她要用它对付叛军。她称之为“毁灭行动”。很不祥,对吧?
Хм. Я попробую в двух словах: королева Юстиния приказала некоему гному по имени Лохар устроить засаду на корабль, именующийся "Миротворец", и забрать с него груз. Что бы там ни было на борту, оно ей нужно против мятежников. Операция "Крах" – так она это называет. Ничего себе названьице, да?
морфология:
крáх (сущ неод ед муж им)
крáха (сущ неод ед муж род)
крáху (сущ неод ед муж дат)
крáх (сущ неод ед муж вин)
крáхом (сущ неод ед муж тв)
крáхе (сущ неод ед муж пр)
крáхи (сущ неод мн им)
крáхов (сущ неод мн род)
крáхам (сущ неод мн дат)
крáхи (сущ неод мн вин)
крáхами (сущ неод мн тв)
крáхах (сущ неод мн пр)