колечко
圆箍线
小环
小节
小环斑
复 -чки, -чек, -чкам〔中〕кольцо 的指小.
-а[中] показать колечко кому [青年]口交
-а, 复二 -чек[中]кольцо 的指小表爱
(кольцо 之指小)小环
①小环 ②[弹]曳光垫
小环, 曳光垫
环; 小环
孔环, 小环
小环, 圈
复 -чки, -чек, -чкам[中]
кольцо 的指小
-а, 复二 -чек[中]кольцо 的指小表爱
1. 环
2. 小环
(кольцо 之指小)小环
①小环 ②[弹]曳光垫
小环, 曳光垫
环; 小环
孔环, 小环
小环, 圈
в русских словах:
вертеть
вертеть колесо - 转动轮子
ось
ось колеса - 轮轴
узкий
узкая колея ж.-д. - 窄轨
Кольцо всевластия
(из серии «Властелин Колец») 至尊魔戒 zhìzūn mójiè
рулевой
рулевое колесо (на корабле) - 舵轮; (автомобиля) 方向盘; 驾驶盘
спица
2) (колеса) 辐条 fútiáo
вспять
нельзя повернуть колесо истории вспять - 阻挡不住历史车轮的前进
развертеться
-ертится〔完〕разверчиваться, -ается〔未〕 ⑴(孔、口)钻大. Отверстие ~елось. 孔钻大了。 ⑵迅速旋转起来. Колесо ~елось. 轮子迅速旋转起来。 ⑶拧松. Винт ~елся. 螺丝拧松了。
ворочаться
колесо медленно ворочалось - 车轮慢慢转动了
вращать
вращать колесо - 转动轮子
вихлять
-яю, -яешь〔未〕〈俗〉蹒跚; 左右摇晃. ~яющая походка 蹒跚的步履. Колесо ~ет. 轮子左右摇晃。
вилять
колесо виляет - 轮子左右摇晃
вертеться
колесо вертится очень быстро - 轮子转得很快
передний
переднее колесо - 前轮
втулка
3) (колеса) 轮毂 lúngǔ
преклонить
преклонить колена (перед кем-чем) 〈旧〉对…下跪; 〈转〉敬仰, 崇拜
гребень
6) (колеса) 轮缘
раскрутиться
-утится〔完〕раскручиваться, -ается〔未〕 ⑴(搓成的东西)散开, 捻开. Веревка ~илась. 绳子捻开了。 ⑵旋转得快起来. Колесо ~илось. 轮子旋转得快起来。
задний
заднее колесо - 后轮
скат
м (колесо автомобиля) 对轮 duìlún, 轮对 lúnduì
зубец
зубцы колеса - 轮齿
стоять
стоять на коленях - 跪着
зубчатый
зубчатое колесо - 齿轮
широкий
широкая колея - 宽轨
колено
1) (мн. колени) 膝 xī, 膝盖 xīgài
встать на колени - 跪下
стоять на коленях - 跪着
вода по колено - 水齐膝, 水深没膝
2) тк. мн. колени 膝部 xībù
посадить ребенка к себе на колени - 将孩子抱在膝上
сидеть у кого-либо на коленях - 坐在...的大腿上
3) (мн. коленья) (в стебле растений) 一节 yìjié
коленья бамбука - 竹子节
4) (мн. колена и коленья) (отрезок) 一节 yījié; (изгиб) 弯曲 wānqū, 拐角 guǎijiǎo
колено железной трубы - 铁管的一节
колено реки - 河的弯曲
5) (мн. колена) муз. 段 duàn; (фигура в танце) 节 jié, 组 zǔ
6) (мн. колена) (поколение) 一代 yídài, 一辈 yībèi; (библ.) 支派
родственник в третьем колене - 第三代的亲属
поскрипывать
Тележкуто смазать надо, а то заднее левое колесо все поскрипывает. (Мамин-Сибиряк) - 马车该上油啦, 不然后左轮总嘎吱嘎吱响.
коленце
〈复二〉 -нец〔中〕〈俗〉колено ③④⑤⑥⑦解的指小.
ориентирующееся колесо
ориентирующееся на 360° колесо - 全向回转机轮(可作360°回转的转向机轮)
колесико
часовое колесико - 表的齿轮
откатываться
колесо далеко откатилось - 轮子滚得很远
колесо
ведущее колесо - 主动轮
штурвальное колесо - 舵轮
гимнастическое колесо - 侧空翻
дополнительные колеса для детских велосипедов 辅助轮
в китайских словах:
绿石指环
Колечко с зеленым камнем
展示耳朵
Показать ушное колечко
休眠指环
Колечко доверия
小猫的耳标
Ушное колечко Муррзика
紧塞铜环
медный колечко уплотнения
山谷行者的指环
Колечко бродящего по долу
小圈
маленький круг, кружок; колечко
皮筋套
резинка, резиновое колечко
镮子
кольцо, колечко
环儿
кольцо, колечко; серьга
环带
биол. кольцо, колечко, поясок
橡皮圈
1) [круглая] резинка; резиновое колечко
钥环
колечко для ключей
толкование:
ср. разг.1) Уменьш. к сущ.: кольцо.
2) Ласк. к сущ.: кольцо.
примеры:
时髦的脚趾环
Стильное колечко на пальчик ноги
血肉巨人的脚趾环
Колечко на пальчик ноги мясистого великана
拼凑碎裂的戒指
С миру по песчинке – ювелиру колечко
把这只耳标带上,给温娜看看。只要她还残存着哪怕一丝丝的良知,也许就能管用。也许她对丢失的可怜小猫的悔意会浮上心头,再一次地感到抱歉,并从泥浆怪里走出来!
Возьми это ушное колечко и покажи его Винне. Может быть, в ней осталось еще хоть что-то душевное. Вдруг она пожалеет своего несчастного котенка и в это время отвлечется от слизи!
英灵殿里的主宰者奥丁拥有任何人都无法比拟的宝藏。如果你碰巧到那里去的话,尽量帮我搞到……比如说,他的一枚戒指。
В Чертогах Доблести находится сокровищница Одина, и наверняка в ней собраны просто несметные богатства. Если вдруг судьба занесет тебя туда... буду очень благодарен, если ты прихватишь для меня какое-нибудь колечко.
刚才,一枚漂亮的宝石戒指吸引了我。
Мне понравилось одно колечко с камнем.
就是这个,就是这个!我还以为永远都见不到它了!
Вот оно! Вот оно колечко! Я уж боялся, что никогда больше его не увижу!
哎哟,这戒指可真不错。
Это очень непростое колечко...
爸爸答应我他会从水底王国钓到一个魔法指环给我!
Папа обещал, что он мне вытащит волшебное колечко из Затопленного Города!
“你根本没用心啊。如果你真想撬开,你就得把那玩意捅进……”他伸手比划着。“捅进那个订书钉还是什么破烂形状的东西里。就是那个里面挂着锁的小圈。再转那个破棍子,那里是弱点。”
Да что ты. Если б ты пытался, ты бы засунул эту хрень... — он изображает соответствующий жест, — в эту скобу или чёт типа того. В это вот колечко, на котором висит замок. Берешь и проворачиваешь это дерьмо, тут слабое место.
我说:“我会去陪你的,贾卡马,但是得等到神召唤我。”于是他说:“把你的婚戒放在我坟墓边上吧,这也能让等待变得好受一些。”我很想去放…但森林实在太吓人了。
Я говорю, приду, Ячемирушка, приду, только как меня боги призовут, не раньше. А он на это: "Так хотя б принеси на могилу обручальное колечко, легче будет ждать". А я бы и принесла... Только через лес идти боязно.
来,把我的戒指带上。放好之后回来找我领赏。我跟孙女蕾西住在村子中央的小屋里。
Возьмите-ка вот колечко обручальное. А как закончите, приходите ко мне за наградой. Живу я в хате посреди деревни, с моей внучкой Лесей.
他?没什么。他出现在村子里…想用戒指换些面包。
Этот? Ничего. В деревню зашел, колечко на хлеб поменять.
还有一个戒指,丹德里恩的同伙要不是太笨拙就是非常匆忙。
А вот колечко... Неловкие у Лютика дружки - или они очень спешили.
每枚戒指都是独一无二的。
Здесь каждое колечко - то самое, единственное.
当然,我们最后还是干掉了他。毕竟我们人手比他多。但他的荷包里仅有几枚硬币,身上也只有一枚铜戒。那次打劫亏大了,付给草药师的医药费比从那婊子养的身上抢到的多得多。后来奥拉夫说:“干嘛我们非得把刀架在脖子上等待旅行者过路,我们脚底下明明就有一堆金子跟死人埋在一块儿。”死人可没法自卫,所以我们几乎不可能受伤。没必要眼巴巴得等着那些家伙经过,毕竟已经有成打的家伙躺在那儿等着我们,就跟市场上待售的蔬菜似的。
В конце концов мы его зарубили, известно: каждому смерть неминуча, коли врагов куча. Но оказалось, что у него в мешке только пара крон была и на пальце медное колечко - вот и все ценности. Выходит, грабеж не слишком доходное дело, раз мы больше травнице заплатили за лекарства, чем с него сняли. А тогда Олаф и говорит: чего, мол, нам прохожих подстерегать, подставлять шею, когда золото прямо в земле лежит - на кладбищах? Труп защищаться не станет, так что риску никакого. Ждать целый день не надо, пока кто по дороге проедет, потому что на одном погосте пара дюжин людей уже лежит, каждый надгробием отмечен. Ходи да собирай!
我今天跟米利和汤姆一起玩,我们先玩了萝卜蹲,后来又完了捉迷藏,后来又去捡树枝。然后我们又玩了鬼抓人。我玩得好开心!然后欧立安娜小姐推了辆推车来,里面装的全部都是食物。里面有蛋糕卷、水果和蛋糕,还有其他好多好吃的东西。最喜欢欧立安娜小姐了!
Сегодня я играл с Мири и Томмом. Сперва в колечко, потом в прятки и в шашки. В конце мы играли в пятнашки. Вот это игра! Приехала повозка от госпожи Орианы, вся нагруженная едой. Там были сладкие булки, фрукты и пирожные, много, много вкусных вещей. Госпожа Ориана лучше всех!
морфология:
коле́чко (сущ неод ед ср им)
коле́чка (сущ неод ед ср род)
коле́чку (сущ неод ед ср дат)
коле́чко (сущ неод ед ср вин)
коле́чком (сущ неод ед ср тв)
коле́чке (сущ неод ед ср пр)
коле́чки (сущ неод мн им)
коле́чек (сущ неод мн род)
коле́чкам (сущ неод мн дат)
коле́чки (сущ неод мн вин)
коле́чками (сущ неод мн тв)
коле́чках (сущ неод мн пр)