вспять
向后 xiànghòu
движение вспять - 倒退
нельзя повернуть колесо истории вспять - 阻挡不住历史车轮的前进
〈文语〉向后, 往后, 倒(退)
двинуться вспять 向后退; 往回走
повернуть вспять 向后转; 退却
Нельзя повернуть вспять колесо истории. 不能使历史车轮倒转。
<书>向后, 倒(退)
двинуться вспять 倒退
Колесо истории нельзя повернуть вспять. 历史的车轮不能倒转
〈书〉向后, 倒(退)
[副]向后, 倒退
в китайских словах:
退婴
возвращение (движение) вспять; регресс; регрессивный
逆转
1) повернуть вспять; возврат
还踵
1) повернуться на пятках; обернуться назад; резко повернуть вспять
至
物至则反 когда что-либо доходит до своего предела, оно оборачивается вспять
逆
1) идти против; двигаться навстречу; против, вспять (глагол-предлог)
月满则亏,水满则溢
когда вода переполняется, она начинает разливаться; когда луна полна, она начинает убывать; обр. когда доходит до предела, оно оборачивается вспять
企图开历史倒车
пытаться повернуть колесо истории вспять; пытаться повернуть колесо истории назад; Пытаться повернуть колесо истории вспять; Пытаться повернуть колесо истории назад
倒转
1) перевертывать, опрокидывать, инвертировать; поворачивать вспять; переставлять, менять порядок (место) в обратном направлении; перевернутый, обратный; вверх ногами
倒海翻江
букв. перевернуть море и обратить вспять реки; бурный, ураганный
倒车
开历史倒车 повернуть время вспять
倒行逆施
2) консервативный, реакционный; пытаться повернуть историю вспять
倒
1) вспять; задом наперед; вверх ногами
却流
течь вспять
却
1) назад, вспять; в обратном направлении; в прошлое
倒卷
разворачиваться вспять
倒流
течь вспять; против течения; встречный поток
死不旋踵
скорее умереть, чем повернуть вспять
转圜
1) обратить вспять, спасти положение
企图扭转历史车轮
пытаться повернуть колесо истории вспять; пытаться повернуть колесо истории назад; Пытаться повернуть колесо истории назад
纡
2) обходить; заворачиваться, крутиться, обращаться вспять
时光倒转
Время вспять
开倒车
2) перен. повернуть вспять [колесо истории]; отступать назад, двигаться на попятный; противиться новым веяниям; ретроградный: регресс
迪
惠迪, 吉; 从逆, 凶 содействовать движению вперед ― это счастье; следовать движению вспять ― несчастье
辅
虽离师辅而不反 хотя [ему] и пришлось бы покинуть ― учителя и друзей, (он) не повернет вспять
逆行
1) идти (двигаться) в обратном (во встречном) направлении; двигаться вспять; пятиться, идти задним ходом; встречный, обратный, регрессивный, попятный
物极则反
посл. все, что достигает своего предела, неизбежно обращается вспять; за достижением крайности следует поворот (перемена, возврат)
逆流
2) течь вспять
物极必反
все, что достигает своего предела, неизбежно обращается вспять; обратиться в свою противоположность, перейти в другую крайность
退行
отступать, отходить; идти назад (вспять)
捩
3) искривляться, топорщиться, становиться поперек; резко пойти вспять
气吞山河
героический дух, с каким можно сдвинуть горы и повернуть реки вспять; величественный дух; с неодолимой силой; с всепобеждающим энтузиазмом
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.Назад, обратно.
синонимы:
см. назад, обратнопримеры:
虽离师辅而不反
хотя [ему] и пришлось бы покинуть ― учителя и друзей, [он) не повернёт вспять
反瀼
текущий вспять
惠迪, 吉; 从逆, 凶
содействовать движению вперёд ― это счастье; следовать движению вспять ― несчастье
阻挡不住历史车轮的前进
нельзя повернуть колесо истории вспять
开历史倒车
повернуть время вспять
无法逆转
невозможно повернуться вспять
妄图使历史车轮倒转
тщетно пытаться повернуть вспять колесо истории
如果时间可以倒流,你愿意回到哪一年?
Если бы время можно повернуть вспять, в какой год ты хотел бы вернуться?
敌人一窝蜂似地向后逃窜
Противники покатились вспять
据我猜测,她是想逆转进程并把雷霆之火灌入自己体内,从而获得天神的力量!
Если мои предположения верны, она постарается обратить процесс вспять и применить искру к самой себе, чтобы стать подобной титанам!
我会赐予你艾露恩的祝福。通过引导她的力量,你将可以逆转梦魇的腐化。
Благословляю тебя милостью Элуны. Направляя ее силу, ты сможешь обратить наступление Кошмара вспять.
只要被梦魇占据,我们就无法逆转腐化。我们能做的只有摧毁被它污染的一切。
Если порча Кошмара здесь укоренится, ее уже не обратить вспять. Тогда мы сможем разве что бороться с проявлениями порчи.
将全息影像球交给你所在的时间线中的我。如果走运的话,我就能改变历史,阻止现在情况的发生。
Доставь сферу мне в твоей реальности. Если повезет, я смогу отмотать историю вспять и не дать этому настоящему вообще произойти.
「风仿佛因天使羽翼扬起,将敌人扫向一旁。」 ~旅人伊卡罗夫的故事
«Пробежал ветер, словно поднятый взмахами крыльев ангела, и враг повернул вспять». — Сказания Икарова-Странника
「没有哪种力量能强到撤销不了。」 ~丰收神卡拉美特拉
«Нет могущества столь сильного, чтобы его нельзя было обратить вспять». — Караметра, богиня урожая
「风仿佛因天使羽翼扬起,将敌人扫向一旁。」~旅人伊卡罗夫的故事
«Пробежал ветер, словно поднятый взмахами крыльев ангелов, и враг повернул вспять».— Сказания Икарова-Странника
「第31日:我的逆转时间实验终于成功了! 「第30日:这下麻烦了。」 ~伊捷首法师的日记
«День 31: я наконец-то преуспел в опытах с поворотом времени вспять! День 30: кажется, у меня возникла проблема». — дневник Главного Измагнуса
不,不,不。我只要将这过程倒转,把泛能量导入药剂中,然后念出正确的咒语。
Нет, нет, нет. Мне надо обратить процесс вспять. Впитать гармонизирующую энергию в реагент и применить с надлежащим заклинанием.
不、不、不。我只要将这过程倒转,把泛能量导入药剂中,然后念出正确的咒语。
Нет, нет, нет. Мне надо обратить процесс вспять. Впитать гармонизирующую энергию в реагент и применить с надлежащим заклинанием.
“我是最后一名忠诚的卫士。我将会解放瑞瓦肖城。我会让海水逆流。我要让时间倒流。”(继续。)
«Я последний из благородных рыцарей. Я освобожу славный город Ревашоль. Я сдвину морские волны. Я поверну время вспять». (Продолжить.)
你为什么要这样对一个∗兄弟∗说话?他显然知道点什么!他可能也知道如何让时间倒流。试着回到他那好的一面。
Зачем ты так отшиваешь своего ∗брудера∗? Он же ∗явно∗ многое знает! Наверняка знает и то, как обратить время вспять. Попробуй снова с ним поладить.
与之相反的是,你产生了这种对于过去的病态执念。站在我面前,期望逆转时间。这不是问题的解决方案。你应该从失败中站起来。
поэтому ты нездорово одержим прошлым. ты стоишь передо мной И мечтаешь повернуть время вспять. это не ответ. построй на обломках нового себя.
是的,咳咳……回到宝贝和逆转时间的话题……
Да-да. Кхм... Но вернемся к цыпам и обращению времени вспять.
你不曾知晓的事情……所以你让∗时间∗倒流了!
То, что вы никогда не знали... то есть, вы ∗смогли∗ повернуть время вспять!
“最后的王下骑士……”他看着你的脸,沉闷地重复道。“如果你∗真的∗让时间倒流了,我觉得倒是挺恰当。哪怕那么做是为了自己。”
Последний рыцарь... — задумчиво повторяет он, вглядываясь тебе в лицо. — Что ж, полагаю, вам идет. Вы будто и правда сумели повернуть время вспять, пусть только для себя одного.
我再问你一次,兄弟:你能帮我扭转时间吗?
И снова спрашиваю, брат: ты поможешь мне обратить время вспять?
男人只会出于一个目的逆转时间。他们说那是荣耀,正义,复仇,悔恨,赎罪,还有很多其他的假话,但剥掉这些伪装——在他们内心深处——永远是爱在驱动他们。
мужчины пытаются обратить время вспять лишь по одной причине. они ∗утверждают∗, что дело В чести, справедливости, мести, сожалениях, покаянии И мириадах других лживых причин, но В глубине — ими всегда движет любовь.
真遗憾。我还想问他怎么回到过去呢。
Жаль, что я так и не успел спросить его, как обращать время вспять.
说到时间∗倒流∗了,金。
Мы говорим о том, чтобы повернуть время ∗вспять∗, Ким.
我∗真的∗需要想办法逆转时间。
Мне ∗правда∗ нужно обратить время вспять.
“的确……”他点点头。“他教过你怎么让时间倒流吗?”
Ага... — кивает он. — Он научил вас обращать время вспять?
他摇摇头。“朋友,我不知道你想干啥,但我得告诉你,时间是不会倒流的……”
Он мотает головой. «Друг мой, не знаю, что ты затеял, но должен тебе сказать: время нельзя повернуть вспять...»
(耸肩。)“没什么原因,我只是想逆转时间。”
(Пожать плечами.) «Да просто. Просто хочется обратить время вспять».
你为什么觉得我能让‘时间倒流’?
И с чего это ты решил, что я знаю, как „обратить время вспять“?
不,那都是胡说。虽然不能让时间倒流,但不代表我们会屈服于野蛮人……
Нет, херня. Обратить время вспять нельзя, но это не значит, что мы должны просто сдаться дикарям...
盖瑞,你知道怎么让时间倒流吗?
Гэри, ты знаешь, как обратить время вспять?
货車司机没有理会警督。“朋友,我不知道你想要干啥,但我得告诉你,时间是不会倒流的……”
Дальнобойщик не обращает на лейтенанта внимания. «Друг мой, не знаю, что ты затеял, но должен тебе сказать: время нельзя повернуть вспять...»
你错了。时间可以倒流。一切都可以∗挽回∗。
Ошибаешься. Время еще можно повернуть вспять. Всё исправить. Сделать ∗richtig∗.
女人,种族主义,逆转时间——对他来说不能更无聊了。
Женщины, расизм, обращение времени вспять — трудно придумать менее интересные ему темы.
我不清楚什么现实脉络。你能直接告诉我怎么让时间倒流吗?
Я никак не могу разобраться в этой ризоме реальности. Может, ты просто скажешь мне, как повернуть время вспять?
不不不……如果你不对她说实话,你永远也不会知道如何让时间倒流。解释一下你发生了什么事。
Нет-нет-нет... ты никогда не узнаешь, как обратить время вспять, если не будешь с ней честен. Объясни, что с тобой происходит.
“我知道怎么让时间倒流吗……?”他瞥了你一眼。“你在给我下套吗?”
Знаю ли я, как обратить время вспять?.. — он косится на тебя. — Это вопрос с подвохом?
你的话被阿尔古盖得几乎听不清了,但你说得对。男人只会出于一个目的逆转时间——爱。
Я едва слышу твой голос за ревом ал-гуля, но он не лжет. мужчины пытаются обратить время вспять лишь по одной причине — И это любовь.
“对……”他点点头,用手背挡住嘴。“他教过你怎么让时间倒流吗?”
Ага... — кивает он, прикрывая рот тыльной стороной ладони. — Он научил вас обращать время вспять?
“令人震惊……”他用手背挡住嘴,点点头说道。“你学会怎么让时间倒流了吗?”
Какая неожиданность... — кивает он, прикрывая рот тыльной стороной ладони. — Вы научились обращать время вспять?
“我不是来这里聊这个的。我∗真的∗需要逆转时间。”(继续。)
«Я здесь не за этим. Мне правда уже пора обращать время вспять». (Продолжить.)
等等,我∗还是∗没明白这团死不了的泥巴怪怎么能帮我扭转时间。
Погоди, я ∗всё еще∗ не понимаю, как бессмертная грязетварь поможет мне обратить время вспять.
弃绝酒精是从你的思维中扫除迷雾的第一步。别以为我没发现。男人只会出于一个目的逆转时间——爱。
ты отринул гуля, И туман твоего разума уже рассеивается. не думай, что Я не заметил. мужчины пытаются обратить время вспять лишь по одной причине — И это любовь.
我想要时间倒流。你可以帮我吗,兄弟
Я пытаюсь обратить время вспять. Поможешь мне, майн брудер?
你不需要让时间倒流,灰域一直在搅动时间。当灰域之潮涨起时,过去也在涨起。总有一天,两者会覆盖整个世界。故事结束。
Тебе не нужно поворачивать время вспять. Оно уже бурлит в Серости. Когда прилив Серости поднимается, прошлое поднимается с ним. И когда-нибудь и то, и другое покроет весь мир. Вот и весь сказ.
你在做什么?这个女人可能是你唯一能知道该如何逆转时间的机会了……长点心眼吧!
Что ты делаешь? Возможно, эта женщина — твой единственный шанс понять, как обратить время вспять... Смелее!
你是在说其中一个货車驾驶员知道如何逆转时间吗?
То есть ты утверждаешь, что кто-то из дальнобойщиков знает, как обратить время вспять?
等一下,你刚才说通过灰域∗可以∗让时间倒流……
Постойте... вы говорили, что обратить время вспять ∗возможно∗ — через Серость...
兄弟……这家伙可能知道如何让时间倒流。
Брудер... этот человек может знать, как повернуть время вспять.
没关系。女人种族主义,逆转时间——警督本来也不会感兴趣的。
Не беда. Женщины, расизм, обращение времени вспять — лейтенанту это все равно неинтересно.
你看,我只想回到过去。你们中到底有没有人能帮我一下了?
Послушайте, я лишь хочу обернуть время вспять. Кто-нибудь из вас может помочь мне в этом?
没错,他一定跟我们一样足智多谋。或许他很清楚怎么让时间倒流。问问他!
О да, он явно один из нас. И умный. Тактик. Он очень даже может знать, как обратить время вспять. Спроси его!
我想让时间倒流。你能帮我吗,兄弟?
Я пытаюсь обратить время вспять. Ты поможешь мне, майн брудер?
不,兄弟,别管你的肠子了,我们还有更紧急的事情要做。该让∗时间倒流∗了。(你的胃部深处发出巨大的声响。)
Нет, майн брудер, забудь про желудок. Перед нами стоит более важный проблем. Надо ∗обратить время вспять∗. (Из недр твоего живота поднимается торжественный взбульк.)
当然,当然,但是那个家伙——你从他的外表上看不出来,但他绝对是个兄弟和王下骑士。问问他是否知道如何让时间倒流!
Конечно, конечно, но этот парень... С виду не скажешь, но он ∗определенно∗ наш брудер и рыцарь. Спроси, умеет ли он поворачивать время вспять!
够了!我去找别人帮我扭转时间了。
Хватит! Спрошу об обращении времени вспять кого-нибудь другого.
但测颅说她知道时光倒流的秘密。
Но Головомер сказал, что она знает секрет обращения времени вспять.
但这个人有。他是个堡垒,是夜之国的卫士。他也许知道如何让时间倒流……
Но только не у этого малого. Он — Оплот, защитник Вечернего Края. Он, быть может, знает, как обратить время вспять...
这才是我们的好伙计!他对战争和过往岁月那滔滔不绝的样子——经历了一切的骑士——问问他如何回到过去!
Наш мужик! Ты только послушай, как он говорит о войне и днях минувших: рыцарь до мозга костей. Спроси у него, как повернуть время вспять!
这些跟扭转时间有什么关系,盖瑞?
И как это всё связано с обращением времени вспять, Гэри?
我得找到让时间倒流的方法。
Мне нужно найти способ обратить время вспять.
但是……他一定跟我们一样,一样渴望着旧日时光——∗旧日之道∗。他可能知道如何让时间倒流。问问他!
А всё же... он явно один из нас. Тоскует по Старым Временам — по ∗Старым Порядкам∗. Он наверняка знает, как обратить время вспять. Спроси его!
是这样,兄弟,但是我们会让时间倒流的!(你的胃部深处发出巨大的声响。)
О да, майн брудер. Но мы обратим время вспять! (Из недр твоего живота поднимается торжественный взбульк.)
他说得有道理。如果你不知道现实的运作规律,你绝不可能逆转时间。我们去问一个∗富裕∗的人(你知道他们肯定清楚基础问题),啃啃他们的脑子。
Он прав. Ты никогда не повернешь время вспять, если не поймешь, что как работает. Давай-ка найдем кого побогаче (кто богатый — тот, очевидно, с основами разобрался) и порасспрашиваем.
那……你到底能不能帮我扭转时间?
Так чего... поможешь мне обратить время вспять или нет?
我清楚现实脉络。我们还是来谈谈时光倒流的事情吧。
Я постиг ризому реальности. Давай поговорим о том, как повернуть время вспять.
询问本地的“传统主义者”,看看是否有人知道回溯时间的方法。
Спросите местных «традиционалистов», знают ли они, как обратить время вспять.
一位真正的王下骑士∗无法∗忍受瑞瓦肖堕落的现状。∗行动起来吧∗!找到一个倒流时间的方法,拯救宗主制,给∗爱情∗迎来第二次机会吧。
Настоящий рыцарь ∗не способен∗ вынести эту нелепую пародию на Старый Ревашоль, которой стал твой дом. ∗Assez∗! Найди способ обратить время вспять, спаси Сюзеренитет и дай ∗любви∗ второй шанс.
如果我可以让时间倒流,我会做出同样的决定。他们全都应该被惩罚,尤其是我妹妹。
Если бы я могла повернуть время вспять, я ничего бы не изменила. Они все заслужили кару. Моя сестра тоже.
嚣张一时的张大少今天也会被人砍掉一只手,真是风水轮流转﹗以前只有他张大少欺负人的份,怎么也没想到他也会有今天。
Распоясавшемуся некогда барчуку Чжану сегодня же отрубят руку, да уж, колесо судьбы повернулось вспять! Раньше только он, молодой барин Чжан, издевался над людьми, но кто бы мог подумать, что и для него наступит этот день.
要是我能逆转时间,我宁愿失去性命、也不愿将我的独生子交给猎魔人。但是,猎魔人带走我儿子的那一天,我发誓一定要将我的儿子恢复原状。
Если бы я мог повернуть время вспять, я бы умер, но не отдал бы сына ведьмакам. Но случилось то, что случилось. В день, когда Джерома забрали, я поклялся честью, что верну сына.
如果时间可以倒流,我们一定会让他烂在塔里…不对,我们会把他绑在车轮上,然后五马分尸!
Если б мы могли повернуть время вспять, мы бы проследили за тем, чтобы он заживо сгнил в башне... чтобы его повесили, обезглавили, колесовали!
我懂了,好吧,如果时光可以倒流,在仙尼德,我肯定不那么干了。
Понимаю. Клянусь, если бы я мог повернуть время вспять, то вел бы себя на Танедде иначе.
往事已矣不可追,这我清楚。但我绝对不会干坐在这里望着遗迹发呆。
Мне не повернуть время вспять, я знаю. Но я не могу просто смотреть на эти руины.
所以那位教授想逆转突变的效果,但结果反而将它强化…他的失败说不定是我的幸运。
Хм... Значит, профессор хотел обратить мутации вспять, а вместо этого только усиливал их... Тем лучше для меня.
我很想让时光倒流、或彻底否认这件事的存在,但…两者我都办不到。我只能以我的祖先为耻。
Я хотел бы возразить, повернуть время вспять, но это невозможно. Я могу чувствовать только стыд за моих собратьев.
沃格拉夫的眼中有一种强烈的感情在燃烧。去找到那个恐怖的沉默者,让他扭转他的咒语...这只是一个梦想,但是如果实现了呢?
В глазах Вольграффа загорается огонек. Найти ужасного колдуна и заставить его обратить заклинание вспять... Это не более чем фантазия, но, возможно, в ней есть зерно истины?
我们能扭转局势的,朋友,赞美神谕者!
Друг мой, мы еще обратим вспять эту волну – да будет на то воля Божественного!
你说得对!之前我没发现过,因为我无法靠得很近。我们必须帮助她,也许我们可以扭转她遭遇的一切。
Ты прав! Я не замечал раньше – не мог подойти достаточно близко. Мы должны ей помочь. Может, получится обратить вспять то, что с ней сотворили.
让狗相信它自己。无论净源导师对它做了什么,它都能恢复原状。
Сказать псу, что надо верить в себя. Что бы ни сделали с ним магистры, это можно обратить вспять.
赞-赞-赞扬毫无意义!如果这意味着有机会回-回到过去,按布拉克斯·雷克斯要求的那样来崇拜他,那我一定不会拒绝。
Похвала ничего не з-значит! Я отвергну ее в обмен на шанс повернуть время вспять и склониться перед королем Бракком, как он требовал!
我们的战斗正在进行。我从未说过我们无法扭转形势!
Наш бой еще не завершился. И я не стану утверждать, что обратить волну вспять невозможно!
什么方法能把死灵法术的最优秀成果击败?将之反转,就是这样。来,拿着阿纳瑟玛之刃,好好拿着。没有它,你在布拉克斯面前就什么都不是。
Как превзойти величайшее достижение некроманта в истории? Обратить его вспять. Вот: берите Анафему. Храните ее как зеницу ока: без нее вы ничто перед Бракком.
如果您再不振作、好好找回自己,我们就必须分道扬镳。
Если вы не в силах взять себя в руки и повернуть время вспять, наши пути разойдутся.
但时间不能倒流。我知道这是暂时的幻觉,不用多久,一切就会回归正常轨道。
Но время вспять не повернешь. Я знал, что это не надолго, что скоро все пойдет по-старому.
要我帮你,你也得帮我做些事情。在我被迫离开以前,我正在研发一种可以反转这种突变状况的血清。
Я помогу тебе, но ты тоже сделай кое-что для меня. До того как бежать, я работал над созданием сыворотки, которая обратила бы мою мутацию вспять.
啊,你在试着下放职责吗?是伊甸园和人的自然状态?
Вы пытаетесь обратить эволюцию вспять? Вернуться к райскому саду?
морфология:
вспя́ть (нар обст напр)