его
я любил его - 我爱他
2) в знач. притяж. мест. (о мужчинах) 他的 tāde; (о животных и неодушевлённых предметах) 它的 tāde
его семья - 他的家
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
他的, (代)
1. 人称代词он, оно 的第二, 四格(与某些前置词连用时为него, 如:у него, для него)
2. (物主, 不变)他的; 它的
его семья 他的家
пойти к его брату 到他兄弟那里去
(3). По его(用作副)< 口>1)按他的意志(或愿望);
2)像他那样去做
(4). С его(用作副)< 口>像他那样多
1. (物主代词)他的; 它的
2. (人称代词он 的二格, 四格)他; 它
[不变, 物主代词]他的; 它的
его часы 他的表
быть у его брата 在他兄弟那儿
ежегодный осмотр 年度检查
слова с:
анализ режима отказов и его влияния
бог его знает
бог его знает!
видеть его не могу
его бросало то в жар, то в холод
его взорвало
его глаза загорелись
его глаза заплыли
его затошнило
его зовут Иваном
его качает
его крепит
его лицо вытянулось
его матери не стало
его не прошибёшь так легко
его ничем не проберёшь
его обдуло свежим ветром
его песенка спета
его пошатывает
его пробрал страх
его продуло
его слабит
его шатает
его щёки втянулись
кто его знает
мало кто знает его
мир праху его!
на его иждивении три человека
не стало его матери
от его глаза ничто не скроется
пусть его
только его и видели
чёрт его знает!
это сделано с его ведома
я его не перевариваю
я не выношу его
в русских словах:
высказывание
его высказывание имеет резон - 他的意见是有理由的
выверт
怪僻, 〔阳〕〈口〉 ⑴身体不自然的扭曲, 矫揉造作的体态. танцевать с ~ами 不自然地扭动着身子跳舞. ⑵〈转〉奇怪的行为 (或作风); 怪声怪气, 矫揉造作的腔调. говорить с ~ами 怪声怪气地说. Надоели его вечные ~ы. 他总是那样怪里怪气的, 真令人讨厌。
выдерживать
его нервы не выдержали - 他的神经经受不住
дотягивать
дотягивать дело до его приезда - 把事情拖延到他来
воротить
воротить его! - 把他叫回来!
двоякодышащие
-их〈复〉(单 двоякодышащее, -его〔中〕)〈动〉肺鱼亚纲.
дожать
Он пока не согласился подписать контракт, но мы его дожмем. - 他还未同意签署合同,但我们会对他施加压力,直至他签署为止。
бац
Бац его по спине. - 啪地打了他后背一下
ни бе ни ме
его спрашивают, а он ни бе ни ме - 人家问他, 可他一声不吭
ау
〔感〕 ⑴喂, 啊呜(彼此防止丢失而发出的呼喊声). ~, мама, где ты?喂, 妈妈, 你在哪里啊? ⑵(用作谓)〈口〉完了, 不行了; 过去了, 结束了. Теперь-то уж ~, не догонишь его!现在算是不行了, 撵不上他了。
ахнуть
Он его как ахнет по голове. - 他啪嚓一下向他头部用力一击
ату
〔感〕〈猎〉嗾, 追, 逮住(猎人令犬追捕野兔等时的用语). ~ его!追 (或逮住)它!
атакующий
⑴атаковать 的主形现. ⑵(用作名)атакующий, -его〔阳〕进攻者, 攻击者.
акция
его акции повышаются - 他的声望提高
его акции падают - 他的声望降低
вытеснять
его вытеснили из очереди - 人家把他从排队挤出去了
бегать
его глаза бегают по страницам журнала - 他在浏览杂志
городничий
-его〔阳〕(十九世纪中叶前俄国县城的)市长.
безнаказанный
к сожалению, его поступок остался безнаказанным - 可惜, 他的过失不受处罚
добудиться
насилу его добудились - 好容易才把他叫醒了
безнравственный
его поведение безнравственно - 他的行为不道德
дома
его нет дома - 他不在家
бесить
его упрямство меня бесит - 他的固执把我气坏了
дурей
: дурей его (тебя. . . ) 〈俗〉比他(你等)笨. Что я, дурей его, что ли?怎么, 我比他笨吗?
беспокоить
не беспокойте его - 不要麻烦他了
по целым дням его беспокоят посетители - 整天有客人来打搅他
больной спит, не надо беспокоить его - 病人睡了, 别惊动他
не стоит беспокоить его этим известием - 不要用这个消息来惊动他
вспучить
-ит〔完〕вспучивать, -ает〔未〕(常用作无)что〈口〉使膨胀, 使鼓起. Ветер ~ил его рубаху. 风把他的衬衣吹得鼓起来了。Живот ~ило. 肚子鼓胀起来。
беспокойство
его охватило чувство беспокойства - 他惊慌起来了
выдавать
голос выдал его - 声音暴露了他的本心
3) (возвращать кого-либо против его воли) 引渡 yǐndù
бишь
〔语〕〈俗〉(倒是)…来着(的)(用于回忆某事时加强语气). Как ~ его зовут? 他叫什么来着? Что ~ я хотел сказать? 我想说什么来着?
выражаться
в этом поступке выразился его характер - 这个行为表现出了他的性格
благовидный
его поступки весьма не благовидны - 他的行为太不体面了
высокородие
〔中〕(与 ваше, его, ее, их 连用, 旧俄对五等文官及其夫人的尊称)大人; 太太.
в китайских словах:
尽
尽其所长 всемерно развивать свои (его) лучшие стороны
怄
别怄了他了! не приставай к нему!, оставь его в покое!
立杆见影
поставить шест и увидеть его тень (обр. в знач.: дать немедленный результат)
且
不诛, 且为楚忧 [если его] не казнить, [он] в будущем станет источником беспокойства для Чу
重
重一遍他的话 повторить еще раз его слова
五体投地
他的写作技巧真让我佩服得五体投地 я восхищаюсь его литературным мастерством
一呼百诺
раз позовет- отзывается сотня (обр. в знач.: множество людей являются по первому зову, готовы выполнить любой приказ, к его услугам, в его распоряжении)
金声玉振
2) неизменное совершенство (о Конфуции и его учении)
一鳞一爪
одна лишь чешуйка, один лишь ноготок (от образа дракона, у которого видны лишь чешуя и когти, а целиком его не видно); обр. всего лишь мелкий штрих; незначительная частность; мало говорящая о большом и целом; неполный, разрозненный
一子两不绝
стар. продолжение двух родов одним сыном (если из двух братьев только один имеет сына, то оба женят его отдельно; дети одной жены считаются внуками его отца, дети другой — внуками его дяди)
一点儿
几年过去了,他的毛病一点儿都没改 несколько лет прошло, а его недуг совсем не отступил
一诺千金
凡是他答应的事都是一诺千金 каждое его обещание равно тысяче золотых
一旦
你一旦开始一件任务,就必须把它完成 когда ты берешься за дело, нужно доводить его до конца
雠
其方尽多不雠 его рекомендации (предсказания) в большинстве своем не оправдываются
买用不雠 купленным пользуются и не продают [его]
一把手
主要是配备好一把手和二把手 важно подобрать достойных людей на место главного руководителя и его заместителя
一二
除一二老人外,都不认识他 кроме немногих (нескольких) стариков, мало кто его знает
一帆风顺
自此以后,他的事业一帆风顺 с тех пор его карьера пошла как по маслу
理
你要理一理他 тебе следует урезонить его!
二三其德
изменчивы его (ее) качества; непостоянны его (ее) чувства
征服
2) перен. переубеждать, убеждать (оппонента) в несостоятельности (его) доводов
二竖
два отрока (по преданию явились во сне Цзиньскому князю 景公 Цзин-гуну как олицетворение его болезни; обр. в знач.: демоны болезни)
羞
别拿话羞他 не стыди (не конфузь) его такими словами
三侑
3) троекратное потчевание (при жертвоприношении покойнику трижды потчевали лицо, его представлявшее)
短言
кит. фон. слово с кратким гласным (в отличие от его омографа с долгим гласным; напр. 伐, краткость произношения которого в древнекитайском языке указывала на пассивное залоговое значение: стать объектом нападения)
三宥
3) троекратное потчевание (при жертвоприношении покойнику трижды потчевали лицо, его представлявшее)
监督
在他的监督下 под его контролем
三尸
даос. три [демона] в теле человека (олицетворение дурных наклонностей, влекущих к смерти; в ночи под циклич. знаками 庚申 эти демоны, пользуясь сном человека, доносят о грехах его верховному владыке)
亡
时其亡也 подождать, когда его не будет дома
亡其言 оставить без внимания его слова
三分
我对他惧怕三分 я его побаиваюсь
泄
泄其过 ослаблять (делать более легкими) свои (его) ошибки
三苏
1) три Су (сунские писатели Су Сюнь и его сыновья Су Ши и Су Чжэ)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
местоим.1) Принадлежащий ему.
2) Свойственный ему, характерный для него.
3) а) Осуществляемый, совершаемый им.
б) Переживаемый, испытываемый им.
4) а) Связанный с ним какими-л. отношениями (родства, дружбы и т.п.).
б) Преданный ему.
5) Близкий ему по убеждениям, взглядам и т.п.
примеры:
你别看这个人平时很随便,可是他很讲义气,凡是他答应的事都是一诺千金,一定说到做到。
Ты не смотри что этот человек обычно очень небрежен (неофицален), но он очень верный друг, каждое его обещание равно тысячи золотых, если сказал обязательно сделает.
越求他,他倒扛起来了
чем больше его просишь, тем больше он ломается
全氟辛基磺酸及其盐类和全氟辛基磺酰氟
перфтороктановый сульфонат, его соли и перфтороктановый сульфонилфторид
捏他一下
ущипнуть его [разок]
他的病很轻
его болезнь совсем лёгкая
是他经的手
это его рук дело; это дело проходило через его руки
讲他和王同志见面的经过
рассказал, как прошла его встреча (как он виделся) с товарищем Ваном
壮他的胆
укреплять его (своё) мужество
在我则必攻在敌则必守
нам необходимо взять ([i]это место[/i]), а противнику необходимо его удержать
自塞其忠
сам же оборвал его верность себе
风压其声
ветер заглушил его голос
他的气儿压不住
его гнев никак не унять
压其心
покорить его сердце
桎其右足
забить в колодку его правую ногу
他屋里很小
его комната мала; у него в доме тесно
任他做县长
назначить его начальником уезда
任凭他说吧
пусть его болтает!
在门口儿望他
поджидать его у входа
望望他去
пойти повидать его
请求老师收他为徒
просить учителя взять его в ученики
往他脸上溜
скользнуть ([i]взглядом[/i]) по его лицу
风折其柱
ветер сломал его ([i]дерева[/i]) ствол
金风未动,蝉先觉
осенний ветер ещё не подул, а цикада уже чувствует [его]
按照本法典,法人的负责人为其法定代表人
Законными представителями юридического лица в соответствии с настоящим Кодексом являются его руководитель
其政腥臊
его управление было из рук вон скверным
你要理一理他
тебе следует урезонить его!
重一遍他的话
повторить ещё раз его слова
踵其后
преследовать его по пятам
累征不起
неоднократно приглашали [его на службу], но он не шёл на это
整他一顿
призвать его к порядку
向他道谢并辞别
поблагодарил его и откланялся
合其卒伍
присоединиться к пятёрке его солдат
把他扭[住]了
его схватили (арестовали)
钉钉扭脚
вбивая гвоздь, загибать его ([c][i]обр. в знач.:[/c] делать надёжно[/i])
别拿话羞他
не стыди (не конфузь) его такими словами
既没, 具言立
он умер, а его слова сохранились [для потомков]
立打立死
умер тут же, как его побили
拉他作委员
вывести его в депутаты
拉他一把
помочь ему, выручить его
拿住他的短儿
придираться к его недостаткам
羽岂其苗裔哉?
уж не является ли Юй отпрыском от его корня?
大王岂辱裁之!
о, и осудит же с позором его великий государь!; о, так осуди же его с позором, великий государь!
足证他的话不假
[это] вполне доказывает, что его слова не ложны
其父攘羊而子证之
его отец украл овцу, а сын донёс об этом
不诛, 且为楚忧
[если его] не казнить, [он] станет источником горестей для Чу
素丝组之
белым шёлком оплели его
左右成沮之
кто-то из окружающих задержал его
沮之以兵
запугать его оружием
天监其德
небо видит его добродетели
立其监
утвердить ([i]на престоле[/i]) его правителя
厥愠
его (их) гнев
其家必日益
его семья непременно будет жить с каждым днём всё зажиточнее
尽其所长
всемерно развивать свои (его) лучшие стороны
盍不出从
почему не последовали [за ним]?, почему не сопровождали [его]?
时其亡也
погадать, когда его не будет дома
亡其言
оставить без внимания его слова
右手揕其胷
правой рукой ударил его в грудь
别呕了他了
оставь его в покое!, не приставай к нему!
呕一下子就吐了
он громко рыгнул и его вырвало
别怄了他了!
не приставай к нему!, оставь его в покое!
泄其过
ослаблять ([i]делать более лёгкими[/i]) свои (его) ошибки
制定其当
наметить его середину
父母唯其疾之忧
если родители и горюют из-за него, то только по поводу его болезней
其方尽多不雠
его рекомендации (предсказания) в большинстве своём не оправдываются
买用不雠
купленным пользуются и не продают [его]
雒之
заклеймить его
言乃雍
когда он говорил, мягка была речь [его]
拥之为将
выдвинуть его в полководцы
其叶有难
пышна его листва...
客难之曰
приперев его [своим вопросом] к стене, посетитель сказал: «...»
他已经瘫巴了
его уже хватил паралич
其椎少文如此
таковы его тупость и некультурность
把他杂在好货里
подмешать его в хороший товар
周虽旧邦,其命维新
хотя Чжоу и старое государство, но его мандат ([i]от Неба на царство[/i]) является новым
维此王季帝度其心
но вот Ван Цзи — верховный владыка измерил его сердце
雄鸡自断其尾
петух сам ломает свой хвост ([i]чтобы его не принесли в жертву;[c] обр. в знач.:[/c] умный человек старается оставаться в тени, чтобы избежать беды[/i])
虽曰未学吾必谓之学矣
хотя и говорят, что он не учён, я всё-таки назову его учёным
齐国虽褊小,吾何爱一牛?
хотя княжество Ци и невелико (небогато), — разве поскупился бы я (его князь) на одного быка?
虽大国,亦畏之
даже крупное княжество боится его
惧形于颜色
его недостаток отражался на его лице
搏而跃之
ударом заставить его подскочить
水啮其墓
вода размыла его могилу
杀之乃出
убил его и бежал (скрылся)
令出惟行
когда приказ отдан — добиваться его выполнения
他祖父活到一百出头
его дедушка прожил больше ста лет
使人难诎之
послать человека, чтобы строго отчитал его
公将黜太子
князь собирался лишить наследника его прав
而黜其车
уменьшить число его ([i]вассала[/i]) колесниц
切而啗之
отрезать и съесть его ([i]кусок мяса[/i])
以金啗之
соблазнить его золотом (деньгами)
舂其喉以戈杀之
убить его, поразив копьём в горло
咬[他]一口
укусить [его] ([i]один раз[/i])
朝廷器之
двор высоко ценил его
重其人品
высоко ценить его человеческие качества
使重人临之
послать важное лицо навестить его
加恩于其子
оказывать милости его (своему) сыну
朝服虽敝,必加于上
хотя бы парадное платье и было изношенным,— его необходимо надеть сверху
其志可嘉
его стремления достойны похвалы
和了他一首诗
ответить на его стихи стихотворением
你听他说不如自己去一趟的好
чем слушать его, лучше разок сходить самому
如闻其声,如见其人
словно слышишь его голос, словно видишь его самого; живо представлять себе
морфология:
его́ (мест прл ед муж)
и́х (мест прл мн)
его́ (мест прл ед ср)
еЁ (мест прл ед жен)
о́н (мест сущ ед муж им)
его́ (мест сущ ед муж род)
него́ (мест сущ ед муж род)
ему́ (мест сущ ед муж дат)
нему́ (мест сущ ед муж дат)
него́ (мест сущ ед муж вин)
его́ (мест сущ ед муж вин)
и́м (мест сущ ед муж тв)
ни́м (мест сущ ед муж тв)
нЁм (мест сущ ед муж пр)
онá (мест сущ ед жен им)
еЁ (мест сущ ед жен род)
неЁ (мест сущ ед жен род)
е́й (мест сущ ед жен дат)
не́й (мест сущ ед жен дат)
неЁ (мест сущ ед жен вин)
еЁ (мест сущ ед жен вин)
е́ю (мест сущ ед жен тв)
е́й (мест сущ ед жен тв)
не́й (мест сущ ед жен тв)
не́ю (мест сущ ед жен тв)
не́й (мест сущ ед жен пр)
оно́ (мест сущ ед ср им)
его́ (мест сущ ед ср род)
него́ (мест сущ ед ср род)
ему́ (мест сущ ед ср дат)
нему́ (мест сущ ед ср дат)
него́ (мест сущ ед ср вин)
его́ (мест сущ ед ср вин)
и́м (мест сущ ед ср тв)
ни́м (мест сущ ед ср тв)
нЁм (мест сущ ед ср пр)
они́ (мест сущ мн им)
и́х (мест сущ мн род)
ни́х (мест сущ мн род)
ни́м (мест сущ мн дат)
и́м (мест сущ мн дат)
и́х (мест сущ мн вин)
ни́х (мест сущ мн вин)
и́ми (мест сущ мн тв)
ни́ми (мест сущ мн тв)
ни́х (мест сущ мн пр)
оне́ (мест сущ мн им)
о́н (сущ одуш ед муж им)
его́ (сущ одуш ед муж род)
ему́ (сущ одуш ед муж дат)
его́ (сущ одуш ед муж вин)
и́м (сущ одуш ед муж тв)
не́м (сущ одуш ед муж пр)
онá (сущ одуш ед жен им)
еЁ (сущ одуш ед жен род)
е́й (сущ одуш ед жен дат)
еЁ (сущ одуш ед жен вин)
е́й (сущ одуш ед жен тв)
е́ю (сущ одуш ед жен тв)
не́й (сущ одуш ед жен пр)
ссылается на:
(о мужчинах) 他 tā; (о самцах) 它 tā, 牠 tā; (о неодушевлённых предметах) 它 tā
он и его семья - 他和他的家庭
он (роман) интересен - 它(小说)很有趣
它 tā
возьми письмо, оно на столе - 把信拿去吧, 它在桌子上