деревце
或〈口〉деревцо, 复 -вца, -вец, -вцам〔中〕дерево ①解的指小.
-а, 复二 -вцев 及деревцо, -а; 复деревца, -вец, -вцам[中]〈口语〉小树
或<口>деревцо, 复-вца, -вец, -вцам(中)дерево 解的指小.
或<口>деревцо 复-вца, -вец, -вцам(中)дерево 解的指小.
或<口> деревцо 复-вца, -вец, -вцам[中]
дерево
解的指小
或<口>деревцо, 复-вца, -вец, -вцам(中)дерево 解的指小.
或<口>деревцо 复-вца, -вец, -вцам(中)дерево 解的指小.
в русских словах:
жидкий
жидкое деревцо - 细弱的小树
клониться
дерево клонится к земле - 树弯向地面
апельсин
2) (дерево) 橙树 chéngshù
за
стать за дерево - 站到树后
бухнуть
дерево бухнет от сырости - 木头受潮会膨胀
массив
4) (цельное дерево) 原木 yuánmù
валить
ветер валит деревья - 风在吹倒树木
валить деревья - 砍树; 伐树
засечка
〈复二〉 -чек〔阴〕〈专〉 ⑴见 засечь. ⑵=зарубка ②解. ~ на дереве 树上的斧痕. ⑶(马)交突(马蹄相撞所致的伤).
верхушка
верхушка дерева - 树梢
лавр
1) (дерево) 月桂树 yuèguìshù
вершина
1) 顶 dǐng, 峰 fēng; (дерева) 梢 shāo
намереваться
я намереваюсь провести отпуск в деревне - 我打算在农村度假期
взбираться
взбираться на дерево - 爬树
задерживаться
он задержался в деревне - 他在乡下耽搁了
взлетать
взлететь на дерево - 飞上树枝
к
к востоку от деревни - 从村子往东; [在]村子以东
взмоститься
-ощусь, -остишься〔完〕〈口〉爬到上面呆下 (或坐下、躺下等). ~ на облучок 爬到车老板的坐位上坐下. ~ в седло 爬到马鞍上坐下. ~ на дерево 爬到树上呆着.
коряга
(затонувшее дерево) 水底残株 shuǐdǐ cánzhū
вишня
2) (дерево) 樱桃树 yīngtáoshù
манго
2) (дерево) 芒果树 mángguǒshù
влезать
влезть на дерево - 爬上树
молодой
молодое дерево - 小树
вокруг
летать вокруг дерева - 绕着树飞
абрикос
2) (дерево) 杏树 xìngshù
всаживать
всадить топор в дерево - 把斧子砍入树里
забираться
забираться на дерево - 爬上树
вскарабкаться
вскарабкаться на дерево - 爬上树
заметка
заметка на дереве - 树上的记号
вырастать
дерево выросло очень быстро - 这树长得真快
инжир
2) (дерево) 无花果 wúhuāguǒ
высохший
высохшее дерево - 枯树
в китайских словах:
小树
деревце, куст, кустарник
艾萨拉幼树
Азшарское молодое деревце
杜耶尔的重棍
Молодое деревце Дуайера
盛放的花树
Цветущее деревце
杜耶尔的备用重棍
Запасное молодое деревце Дуайера
炽蓝仙野树宝宝
Арденвельдское деревце
толкование:
ср. разг.1) Уменьш. к сущ.: дерево (1).
2) Ласк. к сущ.: дерево (1).
примеры:
一棵匀称挺秀的小树
стройное деревце
你家院里有棵小树,树干光溜溜,早瞧惯了,可是有一天它忽然变得七扭八弯,愈看愈别扭。
У тебя во дворе было деревце с голым стволом и ты давно к этому привык; но в один прекрасный день дерево вдруг искривилось, и теперь, чем больше ты на него смотришь, тем безобразнее оно тебе кажется.
如果你能毫不费力地解决那棵树苗,那我相信你的能力还有更好的用处。
Если быстро и без проблем уберешь вон то молодое деревце с дороги, уверен, найдется для тебя работа и поинтереснее.
这株树苗在千风的眷顾中,在无数的日月照耀下,成长为参天巨木。
Сотни лет наслаждаясь блаженством тысячи ветров, молодое деревце выросло в огромный высокий дуб.
「我们若无法体察每株树蕴含的美丽,就比人类好不了多少。」~妖精斥候塞莉雅
«Если мы не видим красоты в каждом деревце, мы ничем не лучше людей». — Саэлия, эльфийская разведчица
可是……要是没有翠苒树的鼓舞,我就没有办法吸引信徒来维系神殿的运作啊。这株小树苗是要怎么吸引更多来朝拜的人呢?
Но... Но что же будет с моим храмом без людей, которые хотят поклониться Златолисту? Разве такое крохотное деревце сможет привлечь паломников?
但……没有镀翠树信徒的支持,我没能力经营神殿啊。这株小树苗怎么能吸引朝拜者呢?
Но... Но что же будет с моим храмом без людей, которые хотят поклониться Златолисту? Разве такое крохотное деревце сможет привлечь паломников?