верхушка
1) (верхняя часть) 上端 shàngduān; 梢儿 shāor; 尖儿 jiānr; 顶儿 dǐngr
верхушка дерева - 树梢
верхушка лёгкого - 肺尖
2) перен. разг. (общества) 上层分子 shàngcéng fènzǐ; (руководства) 最高级领导 zuìgāojí lǐngdǎo
правящая верхушка - 统治集团
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 1. 顶; 梢, 尖; 上端, 上部
2. 上层人物; 首脑, 上层分子; 上层组织
3. (只用复)<转, 口>(对知识等的)一知半解, 略知皮毛
2. 上盖; 顶端
3. 顶, 上端
复二 -шек [阴]
1. 顶, 梢, 尖; 上端, 上部
~и дерева 树梢 ~и лёгких 肺尖
2. <转, 口>上层分子; 上层组织
правящая верхушка 上层统治集团
3. (只用复)<转, 口>(对知识等的)一知半解, 略知皮毛
~и знаний 肤浅的知识
顶; 上端, 上部; 梢, 尖; 上层人物; 上层组织; 首脑, 上层分子; (只用复)〈转, 口〉(对知识等的)一知半解, 略知皮毛; 上盖; 顶端; 顶, 上端
1. 顶, 尖, 梢; 上部, 上端
верхушка дерева 树梢
верхушка горы 山顶
верхушка и лёгких 肺尖
2. 〈转, 口语〉上层人物, 首脑
верхушка организации 组织的上层人物
правящая верхушка 上层统治集团
верхушка и старой армии 旧军队的上层军官
верхушка рабочих 工人贵族
3. [复]〈转, 口语〉初步知识; 肤浅知识
верхушка и науки 科学入门知识
верхушка и знаний 肤浅知识
верхушка 上端, 顶
顶, 上部; [转]上层组织, 上层分子, 上层人物
-и[阴] <行话>高出(某物)估计价值的钱
上端, 上盖; 顶, 梢; 尖; 上级
(topping)顶端, 上部, 上层
顶端, 尖端, 上层, 上部聚伞花序
巅, 尖, 上部, 顶上, 上端
顶, 巅, 尖, 上部, 上端
顶, 尖; 上部, 上端
[阴]树梢; 顶, 上部
①上端, 顶端②上层分子
顶; 上盖; 上端; 尖
顶, 尖(端), 上端
顶点, 尖端
顶, 绝顶
极盛期
上端, 顶
顶端, 上部, 上层
上盖,顶端
слова с:
в русских словах:
гребень
4) (верхушка крыши) 脊 jǐ; (гор) 峰 fēng; 顶 dǐng
верхушечный
顶端的, 〔形〕верхушка①②解的形容词. ~ые слои общества 社会的上层.
качать
ветер качает верхушки деревьев - 风吹得树梢摇动; 风把树梢摇动
в китайских словах:
树稍
верхушка дерева
上层管理
высшее руководство, высшее звено управления; руководящая верхушка
标枝
верхние ветви, верхушка (дерева)
牙根尖
верхушка корня зуба
上层阶级人士
лица, принадлежащие к высшим слоям общества; верхушка общества
顶尖
1) верхушка, верхняя часть
社会的顶尖 верхушка общества
首班
1) [руководящая] верхушка
上层人物
верхушка
上晃
иметь неустойчивый верх; слабость верхней части (слишком высокого или тонкого предмета); слабая верхушка (чего-л.)
王侯
император и князья; правящие круги, верхушка; власть имущие
上端
верхняя часть (оконечность); верхушка
上等
2) высший слой, верхушка (напр. общества); избранные
上层
верхний слой (горизонт. ярус); верхушка; верхи; верхушечный
上层份子 верхи, верхушки (напр. общества)
颠顶
2) 顶端。верхушка, вершина; макушка; крона
剽
верхушка (заостренная), конец (предмета)
剽本 корень и верхушка
物有本末,事有终始
«У вещей есть корень и верхушка, у дел есть начало и конец»
字头
1) верхушка знака; ключевой знак иероглифа
组织的上层人物
верхушка организации
浮图
3) стар. верхушка зонтика (у знатных особ)
上
1) верх, верхняя часть, верхушка; поверхность; (также послелог, см. ниже, IV, 2)
树梢
верхушка дерева, крона
标
1) вершина дерева; верхние ветви; верхушка, конец
肺标 мед. верхушка легкого
树秒
верхушка, вершина (дерева)
树顶
верхушка дерева, крона
树末
вершина (верхушка) дерева
心尖部
верхушка сердца
树头
верхушка дерева; крона
梶
верхушка; крона дерева
捎
вм. 梢 (верхушка, верхний)
标颠
顶端。 вершина; макушка; верхушка
梢
1) вершина (дерева); заостренная кверху крона; верхушка, макушка
森梢 густые верхушки деревьев
柳树梢儿都绿了 верхушки ив зазеленели
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) а) Верхняя, самая высокая часть, вершина чего-л.
б) Самая верхняя часть какого-л. органа (легких, сердца и т.п.).
2) перен. разг. Наиболее влиятельная часть общества, организации и т.п.
синонимы:
см. вершинапримеры:
剽本
корень и верхушка
目杪
верхушка дерева
台头
верхушка башни; на башне
旗竽顶
верхушка (шпиль) флагштока
肺标
[c][i]мед.[/i][/c] верхушка легкого
木末
верхушка дерева
社会的顶尖
верхушка общества
大麻属植物的结果顶部
плодоносная верхушка растения каннабиса
整个冰山的一角
[p]обр. [/p] верхушка (вершина) айсберга; малая часть чего-л. большого
给我的那张,只是大计划的副产物吧。
Эти бумаги только верхушка айсберга.
尽管这不过是冰山一角,不是吗?
Но это только верхушка айсберга, не так ли?
“谋杀情况属实,情况属实,他们给我……”她几乎要消失在围栏后面,只露出一顶帽子尖。
«Murder was the case, was the case, they gave me...» — она почти полностью скрылась за забором, бормоча строчку из песни о том, как на нее якобы завели дело об убийстве. Торчит только верхушка ее шапки.
如果断掉的话会往上飞,只要让基底崩坏就好了。
Если раскрошить основу, верхушка оторвется и полетит вверх.
醒醒吧!你们通通都被上层菁英耍得团团转!他们在光天化日之下,偷走了王位的正统继承者!
Проснись! Вас водит за нос правящая верхушка, которая забавляется с вами, как хочет! Среди бела дня нас лишают законной наследницы трона!!!
嗯,最近的确有很多,怎么说呢,引人注目的生物在附近乱窜!兽人只是其中的冰山一角!别忘了北门外杀人不眨眼的骷髅以及——如果这不仅仅是谣言——黑湾还游荡着不少鬼魂。那句谚语怎么说来着?不怕千日无患,就怕一日不防。
Ну, в последнее время здесь действительно встречается немало, кхм, любопытных созданий. Орки - это только верхушка айсберга. Возле северных ворот толпами ходят распоясавшиеся кости, а в пещере Черной бухты, по слухам, завелись призраки. Как говорится, пришла беда - отворяй ворота!
好吧,好吧。这并不是白色大理石塔顶,上面也没有放在无数星光之下的床,但我希望以后会有。
Что ж, это не верхушка беломраморной башни, где ложе расстелено под балдахином звезд... но, полагаю, нас все устроит и так.
你还真是外地来的,你现在听到的只是冰山一角。
Ты и впрямь здесь недавно. Название это только верхушка айсберга.
морфология:
верху́шка (сущ неод ед жен им)
верху́шки (сущ неод ед жен род)
верху́шке (сущ неод ед жен дат)
верху́шку (сущ неод ед жен вин)
верху́шкою (сущ неод ед жен тв)
верху́шкой (сущ неод ед жен тв)
верху́шке (сущ неод ед жен пр)
верху́шки (сущ неод мн им)
верху́шек (сущ неод мн род)
верху́шкам (сущ неод мн дат)
верху́шки (сущ неод мн вин)
верху́шками (сущ неод мн тв)
верху́шках (сущ неод мн пр)