грани
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
гранильник
гранильный
гранильня
гранильщик
гранисетрон
гранистый
гранит
гранит-диорит
гранитизация
гранитит
гранитный
гранито-гнейс
гранитогнейс
гранитоиды
гранитолевый
гранитоль
гранитчик
гранить
граница
граничитель
... слишком много слов начинается с "грани", удлините поиск
в русских словах:
на грани
вид на грани исчезновения - 处在灭绝边缘的物种
фондовый рынок находится на грани коллапса - 股市已到崩盘的边缘
грань
1) (граница) 界限 jièxiàn, 边缘 biānyuán
на грани войны - 在战争[的]边缘
зачистить
-ищу, -истишь; -ищенный〔完〕зачищать, -аю, -аешь〔未〕что 刷平, 磨光; 去掉…的外皮(不光滑、不平整的地方). ~ грани 把棱修平. ~ ножом конец провода 用刀子把电线头的绝缘皮刮掉; ‖ зачистка〔阴〕.
граненый
(имеющий грани) 有棱的 yòuléngde; (подвергшийся гранению) [经 过]琢磨的 [jīngguò] zhuómó-de
граненый стакан - 有棱的玻璃杯
граненый алмаз - 琢磨的金 刚石
в китайских словах:
前刃面形状
форма передней грани
连面
вицинальные грани
消除官兵之间的界限
стереть грани между офицерами и солдатами
把棱修平
зачистить грани
残血
быть на пороге смерти, быть на грани смерти, при смерти
在冲突边缘搞平衡
балансировать на грани конфликта
刓
1) срезать углы (грани); закруглять; округлый, со срезанными углами
灭族危机
На грани
斜高
1) мат. длина образующей конуса; высота грани пирамиды
剉角
сглаживать углы, стачивать грани
如箭在弦
как стрела на тетиве лука (обр. достичь критической точки, на грани (принятия решения, действия), готов к...)
摧方
1) срезать грани, закруглять; сглаживать углы
垂死
быть на грани смерти (при смерти), лежать на смертном одре; агонизировать; предсмертный
清边
чистовая обрезка; чистовой обрезка; зачистка грани
方
毁方而瓦合 сбить боковые грани, и изразцы сойдутся
濒临灭绝物种
биол. породы, виды на грани исчезновения; виды, которым угрожает опасность
栾
4) * грани [квадратного] колокола
二栾 две грани колокола
命悬一线技能书
Книга навыка "Жизнь на грани"
线
三八线 38-я параллель (неофициальное название границы между Южной и Северной Кореей)
5) граница, рубеж; край, грань
饥饿线 на грани голода
生命边缘
на грани жизни
破觚为圜
сбивать острые грани и делать их круглыми (обр. в знач.: заменять жестокие методы управления мягкими, вводить простоту и мягкость в систему законодательства)
圆盘刀前刃偏位检查仪
прибор для контроля смещения передней грани дисковых резцов
棱
1) léng грань, ребро; угол, выступ
摸棱 нащупывать выступы (грани, углы)
跨世纪的一代
поколение людей, живущее на грани веков
岌岌可危
чрезвычайно опасный; быть на краю гибели, оказывается на грани исчезновения, под угрозой
红宝石激活棱面
активная площадь грани рубина
过当
1) переходить грани; превышать положенную норму (рамки); чрезмерный
禁航边际天气
погода на грани нелетной
边款
боковая надпись (на боковой грани печати ― с датой изготовления и именем резчика)
在边缘
быть на грань; на грани чего
边缘
1) край, предел, граница, грань, рубеж, венец, порог; пограничный
[战争] 边缘政策 политика балансирования на грани [войны]
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
毁方而瓦合
сбить боковые грани, и изразцы сойдутся
关系濒临破裂
отношения на грани разрыва
二栾
две грани колокола
饥饿线
на грани голода
在危机边缘
на грани кризиса
饥饿线上
на грани голода
是以滨于死
вот почему [он] был на грани смерти
濒于生死关头
находиться на грани жизни и смерти
濒于险
быть на краю (грани) опасности
在战争[的]边缘
на грани войны
处于崩溃的边缘
находиться [быть] на грани краха
濒危的野生动物
дикие животные в опасности (на грани исчезновения и т.п.)
崩溃的边缘
на грани краха
濒临瓦解
на грани развала
我到家时,发现母亲烦得几乎发狂。炉子灭了,婴儿在哭,约翰尼正好又摔破膝盖。
Когда я добрался до дома, мама была на грани помешательства: печка погасла, ребёнок орал, а Джонни некстати опять разбил коленку.
在贫困的边缘
на грани нищеты
很多动物濒临灭种
многие животные на грани вымирания
战争边缘战略
стратегия балансирования на грани войны
可能发生灾难性事故的极端紧急情况
аварийная обстановка на грани катастрофы
濒危的图瓦语
тувинский язык на грани исчезновения
濒临破产的边缘
стоять на грани банкротства
濒临崩溃
быть на грани развала
濒临倒塌
находиться на грани обрушения
社会的底线
на грани законов общества
经历了生死
побывать на грани жизни и смерти
在过去30年里,中国一再被描述成处在灾难性崩溃的边缘。
За прошедшие 30 лет Китай неоднократно описывали, как стоящий на грани катастрофичекого краха.
意大利医疗系统濒临崩溃。
Система здравоохранения Италии находится на грани коллапса.
在…边缘
быть на грань; на грани чего
濒于…境地
на грани чего
如果你将西方的担忧当真,你会认为,中国已处于颠覆性、失控的通胀边缘。
Если принимать опасения Запада всерьез, то можно считать, что Китай уже стоит на грани разрушительной неконтролируемой инфляции.
医疗系统处于崩溃边缘
система здравоохранения находится на грани коллапса
在战争的边缘
на грани войны
处于出局边缘
находиться на грани вылета из турнира
生存或是死亡
На грани жизни и смерти
光与影的平衡
На грани Света и Тьмы
<name>,第一步,我们将设法通过宝石与伊兰尼库斯交谈。现在他正处于半睡半死的不稳定状态,并受到噩梦的困扰。尽管你给我的精华已经被严重污染,但我们还是有机会跟他沟通的。
<имя>, нашим первым шагом будет разработка способа связаться с Эраникусом через этот камень. Он сейчас находится на зыбкой грани между сном и смертью, в сетях кошмаров. Хотя принесенная тобою сущность сильно поражена порчей, все еще есть шанс, что мы дотянемся до Эраникуса.
赞加沼泽的湖泊日益干涸,我们尚未查明具体原因,但是许多植物正面临灭绝的危险。
Озера Зангартопи мало-помалу пересыхают. Почему – мы точно не знаем, но известно, что многие виды растений уже находятся на грани вымирания.
该死!见鬼!就在那群怪物发动突袭之前,我们刚刚取得了一个重大的考古发现!但现在,只有我一个人活着回到了瓦加德。目前我和所有其他队员们都失去了联系,连他们的生死都不清楚,但是,无论如何,必须找回我们发掘出来的文物!
Мы были на грани величайшего археологического открытия, когда эти чудовища напали на наш лагерь! Увы, вернуться в Валгард удалось только мне одному. Я даже не знаю, что стало с моими людьми, и куда пропали артефакты, которые мы достали из раскопа! Как бы то ни было, их надо вернуть!
我们的世界正面临着一场可怕的危机。
Наш мир на грани жуткой катастрофы.
战斗的走向和我所期望的一样。他们的战士几近力竭,我则派出了骑兵。
Все идет по плану. Их воины на грани истощения, и я послала в бой кавалерию.
可能你已经发现了,你的战斗经验可以进一步激发你内在的潜力。去吧,看你能否掌握新的技能,证明给我看。你会摸着窍门的。
Как ты уже, может быть, <заметил/заметила>, полученный боевой опыт раскрывает новые грани твоих талантов. Вперед, попробуй о
潮汐主母纳泽什正在对某块石头引导什么法术,那块石头是从上方湖泊里找到的。她已经尝试好几天了。已经开始不耐烦了。
Повелительница приливов Назеш колдует над камнем, обнаруженным в одной из заводей. Она творит чары много дней подряд. Наги уже на грани отчаяния.
我要你去酒馆附近找找那些需要喝酒的人。你可能会在那里看到许多人,但受到这种限量配给的折磨最为严重的人,你一眼就能看出来。
Взгляни на страждущих у таверны. Их будет много, но тех, кто уже на грани иссушения, ты заметишь сразу.
大宗师,你在危急存亡之时拯救了教派。
Великий мастер, наш орден был на грани уничтожения, а ты его <спас/спасла>.
走到这一步需要无与伦比的韧性,也是一位经验丰富的冒险家达成的壮举。但最漫长的永夜即将降临,随之而来的是我们的永久征服。那些抵抗永恒黄昏降临之人都将徒劳无功,因为在长夜之中,他们的理智将永远处在崩溃的边缘。
Чтобы зайти так далеко, нужна необычайная выносливость – признак опытного искателя приключений. Но близится Бесконечная Ночь, и с ней – наша окончательная победа. Все усилия тех, кто сопротивляется наступлению вечных сумерек, тщетны, ведь в Бесконечную Ночь им предстоит вечно находиться на грани безумия.
晋升堡垒内的一个威胁使许多古老教义陷入危机。我希望在那些卷轴彻底消失之前多多学习。我们必须去那里,尽我们所能提供保护!
Из-за недавних событий многие древние искусства Бастиона оказались на грани исчезновения. Я хочу изучить эти свитки, пока они не потеряны навсегда. Мы должны отправиться туда и сохранить, что сможем!
不要被他们金色的田野和闪亮的高塔蒙蔽——由于心能枯竭,格里恩的实力早已大幅削弱,同时还跟自己堕落的同胞处于敌对状态,陷入了内战的边缘。
Пусть тебя не обманывают золотые поля и сверкающие шпили – засуха анимы тяжело ударила по кириям, и они на грани войны со своими же падшими собратьями.
不要被他们金色的原野和闪亮的尖塔迷惑了——格里恩被心能枯竭削弱了,还需要面对他们自己堕落的同胞,进行一场内战。
Пусть тебя не обманывают золотые поля и сверкающие шпили – засуха анимы тяжело ударила по кириям, и они на грани войны со своими же падшими собратьями.
看来,璃月港里的各种矛盾,都已经彻底达到极限了…
Ли Юэ находится на грани взрыва...
但她又太…温柔,对居民们的请求向来都会尽量满足,甚至会把自己弄得比工作日还疲惫。
Не говоря уже о том, что она слишком... мила. Она просто не сможет отказать мондштадтцам, даже если будет находиться на грани полного истощения.
由你来调酒,说不定会调出什么意外美味的酒呢。
Может у тебя получится приготовить что-то новое, что-то потрясное, что-то выходящее за грани воображения!
这位船长总是漠视规则,性格令人头疼,可她的「南十字」船队,对璃月港来说又是必不可少的。如何平衡规则和利益,也是一门艺术。哎呀,只不过那位负责律法的「天权」,可有的忙了。
Этот капитан всегда идёт против правил, и характер у неё не подарок. Но её Южный Крест уже стал частью гавани Ли Юэ. Балансировать на грани закона - это тоже искусство. Вообще, следить за выполнением закона - это работа Воли Небес, но она, похоже, слишком занята.
嘿嘿,毕竟找活人不是我擅长的事嘛,如果让我找的是「边界」另一边的人…
Хе-хе, в поисках живых я не особо сильна. Вот если речь зайдёт о ком-то по ту сторону «грани»...
顾不上那么多啦,这可是事关「猎鹿人」声誉的战斗,挑三拣四什么的是不行的!
Сейчас нам не до стремления к совершенству. «Хороший охотник» на грани закрытия, и мы должны спасти его.
璃月古代辞赋中不乏对于「琉璃百合」的溢美,但它现今却近乎灭绝,只在「玉京台」还有保留。名声在外却又不可多得,因此更加价格不菲。
В древней поэзии Ли Юэ часто воспевается красота глазурных лилий, но сейчас они на грани вымирания. Они сохранились только в садах террасы Юйцзин. Поскольку эти цветы весьма известны и крайне редко встречаются, стоят они недёшево.
我要将靠近「边界」的人拉回去。既然是心理作用,就对症下药,当成心理作用来处理好了。
Я же хочу тех, кто приблизился к «грани», оттащить от неё. А поскольку проблема выдуманная, справляться с ней мы будем подходящими средствами.
黑暗无处不在,唯有皇女与她的伙伴仍在光影交汇处行走。
Зло поглотило каждый кусочек земли, и лишь только Принцесса и её спутники идут по тонкой грани между светом и тьмой.
不是要维护生死的「边界」吗?
Разве тебе не нужно стоять на страже «грани»?
战、战斗?
На грани закрытия?
嗯?带你们去了「边界」,也是想让你们找找看啊。不过,看你们的反应,应该是没找到,可惜可惜。
Хм? Я привела вас к «грани» и позволила осмотреться. Судя по вашей реакции, искомого вы не нашли. Жаль, жаль.
但是没想到,实力没展现出来,反而差点把自己给赔进去。
Но я не ожидал, что не только не смогу себя показать, но и окажусь на грани жизни и смерти.
忙着包扎伤口的她隐约听见不似凡间之声,却不曾料到,巨响之后,她会被永远困在生死之间。
Пока она перевязывала ногу, до неё доносились звуки, смертным не принадлежащие. Но она и предположить не могла, что после громогласного гула окажется в вечной ловушке на грани жизни и смерти.
一切准备妥当,你即将在胡桃的带领下迈入神秘的「边界」。
Закончив приготовления, вы следуете за Ху Тао к мистической «грани».
这场灾难之惨烈前所未见。洛丹伦正处于毁灭的边缘。
Эта чума хуже всего, что я видел. Лордерон на грани уничтожения.
我们的计划很大胆,但我们别无选择。
План на грани безумия, но другого у нас нет.
来自……彼岸。
Сила... из-за грани.
「你若发现自己在遗忘边界摇摇欲坠,我的双手很乐意推上最后一把。」 ~莉莲娜维斯
«Когда ты будешь балансировать на грани забытья, я с удовольствием подтолкну тебя собственными руками». — Лилиана Весс
濒临出局边缘
находиться на грани вылета из турнира
濒临出局
находиться на грани вылета из турнира
这不可能啊。除非……她没死!那颗炙心核可能让她的生命刚好得以延续。
Это невозможно. Стой... может быть, на самом деле она не умерла! Сердечный камень мог держать ее на грани между жизнью и смертью.
探索无尽相爱之人的一点一滴吧。
Исследуй грани бесконечного кристалла.
我被耍了好几次,做了几笔很糟的交易,不过大多时候我还是占上风的。
Пару раз я была на грани разорения, пару раз сильно обжигалась, но в целом пока держусь на плаву.
我要去看看我的爱马格拉尼。回见,陌生人。
Пойду-ка проверю, как там наша лошадка Грани. Пока, путник.
做为一个凡人,马林的灵魂当然是黑色的,所以他的研究有部分打破了阿祖拉的规则。这就是他进去之前做的事……现在你知道了。
У Мейлина, как у любого смертного - черная душа, и потому одной из целей его работы было обойти законы Азуры. Он был уже на грани... в общем, я тебе уже рассказывал.
这矿坑随时都可能崩塌。好在有我来让它继续撑下去。
Шахта всегда на грани обвала. Хорошо, что я тут, содержу ее в порядке.
这不可能啊。除非……她没死!那颗心石可能让她的生命刚好得以延续。
Это невозможно. Стой... может быть, на самом деле она не умерла! Сердечный камень мог держать ее на грани между жизнью и смертью.
探索无尽珠宝的层面吧。
Исследуй грани бесконечного кристалла.
我要去看看我的爱马格拉尼。下回见,陌生人。
Пойду-ка проверю, как там наша лошадка Грани. Пока, путник.
身为凡人,马林的灵魂是黑色的,所以他的研究打破了阿祖拉的部分规则。他已经很接近目的了,但随后发生的事……你知道的。
У Мейлина, как у любого смертного - черная душа, и потому одной из целей его работы было обойти законы Азуры. Он был уже на грани... в общем, я тебе уже рассказывал.
这矿井总是在坍塌的边缘。好在有我来让它继续撑下去。
Шахта всегда на грани обвала. Хорошо, что я тут, содержу ее в порядке.
我的生命处在遗忘的边缘!你自己就可以帮忙…
Труд всей моей жизни на грани разрушения! Только ты можешь спасти меня от этого безымянного рока и снять с сердца моего печать страдания...
沿路深入,前往边界
Следуйте по дороге к грани
这是一个标准的24面角色扮演骰子,可以用于获得几次掷骰子的结果。它是由短吻鳄的下颚骨制成的,镶铸有丙烯酸树脂,以冰霜主题为装饰。看起来就像有一场极小的暴风雪被困在了里面。注意!在日志界面查看地图标签页,看看开启了哪个白色检定。
Стандартная игральная кость для ролевых игр, 24 грани, выдает результаты сразу для нескольких костей. Вырезана из челюсти аллигатора, покрыта акриловой смолой. Украшена морозными узорами. Внутри будто бушует маленькая метель. примечание! Чтобы просмотреть доступные белые проверки, откройте вкладку карта в журнале.
再远处,几座脏兮兮的冰山随波漂浮。更远处,在你认知之外,古老的海防要塞废墟堆积在地平线上……
Поодаль дрейфует туда-сюда несколько грязных айсбергов. Дальше, на горизонте, на самой грани восприятия, вырисовываются старинные развалины морского форта.
我们都有压力。事情正在朝一团糟的方向发展。我不想评判什么。只要保持冷静就好。
Мы все на грани. Вокруг сплошная неразбериха. Я не осуждаю. Просто держи себя в руках.
是吗?但你的眼睛还在不断寻找所有审美冲突中最有批判性的一面。你用好奇心追求着想象力和工艺技术的表达……
Для балаболов? Однако твой взгляд неустанно ищет самые критичные грани эстетического противостояния. Ты с любопытством следишь за воплощением воображения и мастерства...
是的。很遗憾,我永远也不会有那个时间的,警探——我一直很想要一座破败的渔村。
Да. Мне жаль, что у меня никогда не будет на это времени, детектив... Я всегда мечтала о рыбацкой деревушке на грани вымирания.
被压扁子弹的边缘有些锋利,那周围的外壳已经裂开了。就算是透过袋子,它依然感觉很冰冷。
В местах разрыва гильзы образовались острые грани. Пуля холодит даже сквозь пакет.
尽管跟她的统治关联最密切的词语是∗爱∗,∗怜悯∗,∗自律∗——这些可以被视为是力量的特征。你要不要再试一次?
Несмотря на то, что чаще всего со временем ее правления ассоциируются слова ∗lamour, la compassion, lautodiscipline∗ — любовь, сострадание и самообладание, — которые можно интерпретировать как грани силы. Хочешь попробовать еще раз?
有愤怒管理问题的警察,报酬过低,过度劳累,个人和职业生活都处在崩溃的边缘——这更像是一种惯例,而不是例外。警督也知道这一点。他能理解。
Коп, мучимый вспышками гнева, нищий, перерабатывающий, на грани полного краха и личной, и профессиональной жизни — это скорее правило, чем исключение. И лейтенант это знает. Он все понимает.
她要失去控制了——再来一下肯定会见血。
Она на грани. Одно неверное движение и прольется кровь.
某个地方,就在听力所不及的范围内,一个玻璃瓶爆裂开来。一个男人的声音大喊到“你这个该死的小屁孩!”接着,是运动鞋撞击路面发出的尖锐声响,接着是一个女孩在喊“抓住他!”,还有一阵刺耳的笑声划破长空……
Где-то на грани слышимости раздается звон бьющейся бутылки. «Пиздюки!» — орет мужской голос. Потом — скрип кроссовок по мостовой, женский крик «Поймала!» и до боли пронзительный смех...
谁是舞池之王?往事过去,现在翻到第四章!
Хэй! Кто здесь король танцпола? Сейчас твой мир на грани фола!
命运之剑有两面刃。你就是其中之一。
У меча предназначения две грани. Одна из них - ты.
泰莫利亚即将陷入内战,科德温以武力夺取了庞塔尔山谷,然後尼弗迦德的官方代表在北方王国的高峰会中扮演要角。
Темерия на грани гражданской войны, Каэдвен силой захватил долину Понтара, а на переговоры королевств Севера прибыла делегация Нильфгаарда.
除此之外,我还观察到今天注射的突变诱发物让研究对象几乎濒临死亡。接着他突然醒来,力量迅速恢复。虽然并不完全,但是从死亡边缘回来已经很不错了。
Кроме того, после сегодняшней дозы мутагенов объект был на грани смерти, однако затем он резко пришел в себя, а силы его восстановились. Разумеется, не в полной мере, но, можно сказать, он вернулся к жизни.
在刀尖上起舞,在怪兽面前拔剑!在繁星下席地而眠。哦,太美妙了!
Жить на грани, одолевать монстров, спать под открытым небом! Ах, это, должно быть, чудесно!
第一场是瑟希里雅·贝蓝提的演唱会,她的声音如钻石一般璀璨。可惜瑟希里雅小姐的演唱已经结束了…
Первым был концерт Сесилии Белланте, певицы, чей голос завораживает, как грани бриллианта. К сожалению, ее выступление уже закончилось.
接下来我在一个叫做沙盖的世界中,来到称为普奈斯谷的地方。常人的心智是无法理解这里的环境的,因为这里非几何式的空间与亵渎般的色彩,完全违反我们眼睛所习惯的常态。我来到这里的那个剎那开始,我便濒临发疯,嘴里发出无声的哀号,皮肤在两个烈日的照耀下流着带血的汗水。我不禁下跪向卓塔古亚祷告,但求的不是救赎,而是痛快的死亡。
В то время прибыл я в место, прозванное Долиной Пнатх, известной в свете как Шаггай. Разум человеческий не в силах объять этот край, в котором искривленные пространства и обманчивые цвета противоречат всему, к чему приучил нас взгляд. В ту минуту, в момент моего прибытия, я был на грани безумия. Я кричал беззвучным криком и потел кровавым потом, когда два солнца восходили над моей головой. Я пал на колени и молил Жотхакваха не об избавлении, но о быстрой смерти.
5年以前,几个后共产主义国家的加入使得欧盟成员国从15扩大到25个,席卷中东欧大地的丝绒革命(Velvet Revolutions)的梦想几乎在欧盟成为现实。
Пять лет назад Европейский Союз был на грани реализации стремлений прокатившихся по Центральной и Восточной Европе бархатных революций, расширившись с 15 до 25 членов после принятия в ЕС нескольких пост-коммунистических стран.
然而,这根国际核扩散控制的核心支柱目前正处在崩溃的边缘。
Однако этот оплот международного контроля за распространением ядерного оружия находится на грани краха.
морфология:
грани́ть (гл несов перех инф)
грани́л (гл несов перех прош ед муж)
грани́ла (гл несов перех прош ед жен)
грани́ло (гл несов перех прош ед ср)
грани́ли (гл несов перех прош мн)
граня́т (гл несов перех наст мн 3-е)
граню́ (гл несов перех наст ед 1-е)
грани́шь (гл несов перех наст ед 2-е)
грани́т (гл несов перех наст ед 3-е)
грани́м (гл несов перех наст мн 1-е)
грани́те (гл несов перех наст мн 2-е)
грани́ (гл несов перех пов ед)
грани́те (гл несов перех пов мн)
гранЁнный (прч несов перех страд прош ед муж им)
гранЁнного (прч несов перех страд прош ед муж род)
гранЁнному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
гранЁнного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
гранЁнный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
гранЁнным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
гранЁнном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
гранЁнная (прч несов перех страд прош ед жен им)
гранЁнной (прч несов перех страд прош ед жен род)
гранЁнной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
гранЁнную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
гранЁнною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
гранЁнной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
гранЁнной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
гранЁнное (прч несов перех страд прош ед ср им)
гранЁнного (прч несов перех страд прош ед ср род)
гранЁнному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
гранЁнное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
гранЁнным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
гранЁнном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
гранЁнные (прч несов перех страд прош мн им)
гранЁнных (прч несов перех страд прош мн род)
гранЁнным (прч несов перех страд прош мн дат)
гранЁнные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
гранЁнных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
гранЁнными (прч несов перех страд прош мн тв)
гранЁнных (прч несов перех страд прош мн пр)
гранЁн (прч крат несов перех страд прош ед муж)
граненá (прч крат несов перех страд прош ед жен)
гранено́ (прч крат несов перех страд прош ед ср)
гранены́ (прч крат несов перех страд прош мн)
грани́вший (прч несов перех прош ед муж им)
грани́вшего (прч несов перех прош ед муж род)
грани́вшему (прч несов перех прош ед муж дат)
грани́вшего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
грани́вший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
грани́вшим (прч несов перех прош ед муж тв)
грани́вшем (прч несов перех прош ед муж пр)
грани́вшая (прч несов перех прош ед жен им)
грани́вшей (прч несов перех прош ед жен род)
грани́вшей (прч несов перех прош ед жен дат)
грани́вшую (прч несов перех прош ед жен вин)
грани́вшею (прч несов перех прош ед жен тв)
грани́вшей (прч несов перех прош ед жен тв)
грани́вшей (прч несов перех прош ед жен пр)
грани́вшее (прч несов перех прош ед ср им)
грани́вшего (прч несов перех прош ед ср род)
грани́вшему (прч несов перех прош ед ср дат)
грани́вшее (прч несов перех прош ед ср вин)
грани́вшим (прч несов перех прош ед ср тв)
грани́вшем (прч несов перех прош ед ср пр)
грани́вшие (прч несов перех прош мн им)
грани́вших (прч несов перех прош мн род)
грани́вшим (прч несов перех прош мн дат)
грани́вшие (прч несов перех прош мн вин неод)
грани́вших (прч несов перех прош мн вин одуш)
грани́вшими (прч несов перех прош мн тв)
грани́вших (прч несов перех прош мн пр)
грани́мый (прч несов перех страд наст ед муж им)
грани́мого (прч несов перех страд наст ед муж род)
грани́мому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
грани́мого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
грани́мый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
грани́мым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
грани́мом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
грани́мая (прч несов перех страд наст ед жен им)
грани́мой (прч несов перех страд наст ед жен род)
грани́мой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
грани́мую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
грани́мою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
грани́мой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
грани́мой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
грани́мое (прч несов перех страд наст ед ср им)
грани́мого (прч несов перех страд наст ед ср род)
грани́мому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
грани́мое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
грани́мым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
грани́мом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
грани́мые (прч несов перех страд наст мн им)
грани́мых (прч несов перех страд наст мн род)
грани́мым (прч несов перех страд наст мн дат)
грани́мые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
грани́мых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
грани́мыми (прч несов перех страд наст мн тв)
грани́мых (прч несов перех страд наст мн пр)
грани́м (прч крат несов перех страд наст ед муж)
грани́ма (прч крат несов перех страд наст ед жен)
грани́мо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
грани́мы (прч крат несов перех страд наст мн)
граня́щий (прч несов перех наст ед муж им)
граня́щего (прч несов перех наст ед муж род)
граня́щему (прч несов перех наст ед муж дат)
граня́щего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
граня́щий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
граня́щим (прч несов перех наст ед муж тв)
граня́щем (прч несов перех наст ед муж пр)
граня́щая (прч несов перех наст ед жен им)
граня́щей (прч несов перех наст ед жен род)
граня́щей (прч несов перех наст ед жен дат)
граня́щую (прч несов перех наст ед жен вин)
граня́щею (прч несов перех наст ед жен тв)
граня́щей (прч несов перех наст ед жен тв)
граня́щей (прч несов перех наст ед жен пр)
граня́щее (прч несов перех наст ед ср им)
граня́щего (прч несов перех наст ед ср род)
граня́щему (прч несов перех наст ед ср дат)
граня́щее (прч несов перех наст ед ср вин)
граня́щим (прч несов перех наст ед ср тв)
граня́щем (прч несов перех наст ед ср пр)
граня́щие (прч несов перех наст мн им)
граня́щих (прч несов перех наст мн род)
граня́щим (прч несов перех наст мн дат)
граня́щие (прч несов перех наст мн вин неод)
граня́щих (прч несов перех наст мн вин одуш)
граня́щими (прч несов перех наст мн тв)
граня́щих (прч несов перех наст мн пр)
граня́ (дееп несов перех наст)
грáнь (сущ неод ед жен им)
грáни (сущ неод ед жен род)
грáни (сущ неод ед жен дат)
грáнь (сущ неод ед жен вин)
грáнью (сущ неод ед жен тв)
грáни (сущ неод ед жен пр)
грáни (сущ неод мн им)
грáней (сущ неод мн род)
грáням (сущ неод мн дат)
грáни (сущ неод мн вин)
грáнями (сущ неод мн тв)
грáнях (сущ неод мн пр)