горести
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
в русских словах:
испытывать
испытывать горести - 深尝悲苦
горесть
2) мн. горести (несчастья) 不幸 bùxìng, 灾难 zāinàn
сколько горестей! - 多少灾难!
пережить много горестей - 度过很多灾难
в китайских словах:
愁情
горести; печаль; скорбное чувство
酸苦
кислый и горький; обр. горести, трудности
家家有本难念的经
обр. у каждой семьи есть свои скрытые горести; у каждой семьи своя книга невзгод; в каждой семье есть свои проблемы; у всякой семьи свой скелет в шкафу
烦忧
угнетенный, подавленный, удрученный, мучиться, страдать, горевать, хлебнуть горя, горести, хлопоты
寒燠
тепло и холод (обр. в знач.: горести и радости)
悲惨通灵器
Проводник горести
狂攘
* южн. диал. трепать, бить (о жестокой жизни); жестокий удар (напр. судьбы); незаслуженные нападки, житейские горести
消灾
отвести несчастье, избежать горести, выручить из беды
痛痒
3) страдания, горести, нужды
苦乐
страдать и радоваться; переживать; горести и радости, переживания
苦衷
скрытые горести, душевные раны
甜苦
2) перен. радости и горести; жизненные перипетии
泄
俾民忧泄... чтобы рассеялись горести народа
俇攘
бить, трепать (о жизни); жестокий удар (напр. судьбы); незаслуженные нападки; горести жизни
一本难念的经
проблемы, трудности, горести
恫恐
страдать и бояться, пребывать в горести и страхе
血腥灾厄之手
Окровавленная рука горести
蓼
1) бот. горец перечный (Polygonum hydropiper L.)
3) * горечь, горести; тягости
予又集于蓼 вновь угодил я в горестей пучину...
悲哀之主
Повелитель горести
人间苦
беды (горести) человеческого существования
损
益上之誉而损下之优 усилить добрую славу верхов (правителей) и ослабить горести низов (простого народа)
莫
5) mò * вм. 瘼, (болезнь; страдания, горести)
荼炭
2) обр. горести, беды; быть в беде
瘼
сущ. болезнь; страдания, горести, мучения
不舍
3) горести, несчастья
艰窘
1) горести, беды; бедность; нищета; горестный, бедный, несчастный
穷愁潦倒
нужда и отчаяние, безысходность; впасть в нужду; доведенный нуждой до крайности; горести, беды
艰苦
3) горести, беды, страдания
大吐苦水
выложить все, что наболело на душе, излить горести
艰辛
1) горести, невзгоды, беды
苦厄
страдания, горести
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
俾民忧泄...
чтобы рассеялись горести народа
益上之誉而损下之优
усилить добрую славу верхов (правителей) и ослабить горести низов (простого народа)
深尝悲苦
испытывать горести
体谅别人的苦衷
понимать горести других (людей)
她也许有她的苦衷。
У неё, должно быть, были свои горести.
诉说苦衷
излить душевные горести
一去世,他的苦恼就一了百了了。
Когда он умрёт, все его горести останутся позади.
我陪你同甘共苦
я разделю с тобой и радости, и горести
生活中有苦也有甜,无论是苦是甜都要笑对人生。
В жизни есть радости и горести, как бы там ни было, жизни надо улыбаться.
明天的希望,让我们忘了今天的痛苦。
Надежды на завтрашний день дают нам возможность забыть сегодняшние горести.
想起过去的伤心事, 老人悲伤地嗳了一声
э, вздохнул старик, вспомнив свои прежние горести
邪悲突袭者
Захватчик из армии Горести Скверны
邪悲打手
Громила из армии Горести Скверны
邪悲征服者
Завоеватель из армии Горести Скверны
邪悲腐蚀者
Осквернительница из армии Горести Скверны
邪悲恶棍
Докучатель из армии Горести Скверны
如果我要翻译东西的话,就得戴上我的占卜眼镜。不幸的,很久以前,我的眼镜就被我的前任死党给偷走了,他就是斯图沃尔。他把我打翻在地,然后拿走了眼镜,把我留在了这里。
Если я хочу хоть что-то перевести, мне нужны мои гадальные очки. Увы, их давным-давно спер мой бывший лучший друг Тушеный Лис. Он разбил мое сердце на пять частей и оставил меня в горести.
祖玛沙尔的烂苔巨魔公然藐视圣光!他们食尸、犯罪、弃善从恶!我建议你狠狠地教训他们,让这些恶棍付出沉重的代价!
Моходеры ЗулМашар плюют в лицо Света! Они каннибалы, вандалы – от них одни лишь беды и горести! Тебе следует лишить их глаз, дабы настал их смертный час!
区区片刻之间,她将荣耀、愚行、喜悦与悔恨尽收眼底。念及凡世种种,她将为灵魂选择应有的归宿。
Арбитру требуется всего доля мгновения, чтобы разглядеть все славные и бесславные ее деяния, все радости и все горести. Исходя из этого, она выбирает для каждой души идеальное посмертие.
在困难的时候,没有比一首美妙的歌更能鼓舞人的精神了。
Ничто так не утешает в горести, как добрая песня.
我对我们在漂移阴影所做的一切没有感到丝毫后悔。但我现在脑中一片混乱,心情悲痛,无法再前进一步了。
Я не жалею ни о чем, что мы тогда сделали. Но я не могу идти дальше, пока мой ум затуманен, а сердце в горести.
我对我们在漂移暗影所做的一切没有感到丝毫后悔。但我现在脑中一片混乱,心情悲痛,无法再前进一步了。
Я не жалею ни о чем, что мы тогда сделали. Но я не могу идти дальше, пока мой ум затуманен, а сердце в горести.
如果不是因为我的烦恼,我会跟高兴跟你一起游泳的。
Если бы не мои горести, я бы поплавала с тобой.
轻蔑的时代。更糟的厄运就要来临了。
Времена презрения. И за каждым углом еще большие горести.
坏消息,狂猎的出现就意味著悲剧跟战争。
Плохие новости. Дикая Охота предвещает горести и войну.
……一种微苦、腐蚀性的失落感依然存在。就算在黑暗之中……那片巨大的悲痛感也还是——浓厚而粘腻。
...Остается горькое и едкое чувство потери. Даже в темноте громадные склизкие горести скользят в черной воде.
他提到了∗令人作呕∗的热望,还有不舒服的情绪。就算身处黑暗他也要抓住,试着把那滑入水中的巨大悲伤紧紧攥在手心——湿滑粘腻。
Он говорит о ∗тошнотворной∗ тоске, о болезненных эмоциях. Даже в темноте он пытается ухватиться за нее, пытается удержать громадные склизкие горести, которые скользят в черной воде.
恐怕有些烦恼就是没有其他解药。
Есть такие горести, от которых просто нет другого лекарства.
我以为你是很复杂的生物,天性如此。借酒消愁这种简单粗暴的解决方法,不像是你的风格…
Мне всегда казалось, что ты невероятно сложная натура. И простых решений не признаешь. Ну, например, не топишь горести в вине.
想都别想…你干吗非得喝酒呢?是想借酒浇愁吗?还有,别怪我多嘴,但…你看起来还真不像是个年轻女爵。
Ну уж нет... И что это тебя так на выпивку тянет? Горести заливаешь? Кстати... не хочу цепляться, но… Ты что-то не по-княжески выглядишь.
有些烦恼就是没有其他解药。
Есть такие горести, от которых просто нет другого средства.
我以为你是很复杂的生物,天性如此。借酒消愁这种简单粗暴的解决方法,不像是你的风格。
Мне всегда казалось, что ты крайне сложная натура. И не признаешь таких простых решений, как топить горести в вине.
现在伯爵整天走来走去,头都低低的,总是在哭。庄园的大家都在哀悼。你一定会说,怎么会一群人哀悼怪物,可是心里痛苦的人看了也总是会让旁人伤心,不管原因是什么。希望他可以早点走出伤痛,因为现在庄园的事务都没人在管。
Граф теперь ходит кругами, повесив голову, беспрестанно льет слезы, и все вокруг как бы погрузились в траур. Ты спросишь, как же это так, оплакивать чудовище, но тут дело такое: если человек печалится, то и смотреть на него грустно, какие бы причины у его горести ни были. Надеюсь, граф скоро соберется силами, потому как, кроме него, делами имения распоряжаться некому.
那么你决定要加入了?你已经发誓要与我们同患难共富贵了吗?啊,我好高兴啊!
Значит, ты в отряде? Будешь делить с нами и горести, и добычу? Ах, мое сердце трепещет от радости!
我不能宽恕她做的那些可怕的事情,但是我可以试着理解她为什么那样做。而且现在我们的魂铸如此残破,我相信莉安德拉并不把我们的存在认作现在最大的威胁。
Я не одобряю ее ужасных поступков, но вполне могу их понять. После того, как наши душевные узы истончились, Леандру захлестнули все те горести, которые нам довелось пережить.
现在友谊温暖的光芒照亮你心扉了吧!确实是这样,不是吗?咦,我刚才说了友谊吗?我说的是家庭!就像一个相互支持的家庭:互相鼓励,不管是谁一视同仁,参与到光荣的战斗中打败敌人!
Сейчас, наверно, тепло нашей дружбы уже согрело тебе сердце, да? Но неужели я сказал "дружбы"? Я имел в виду "родственных отношений"! Ведь мы, словно семья, поддерживаем друг друга, радуемся успехам друг друга, стоим друг за друга горой и делим вместе и радости, и горести!
他不管吃多少苦在你面前都得强颜欢笑。
Несмотря на все свои горести, он перед тобой всегда должен притворяться радостным.
我的族人遭遇的每一件罪恶,这片土地所经受的一切邪恶,都是我的错。
Все зло, обрушившееся на моих сородичей, все горести, постигшие эту землю... все это моя вина.
想要一酒解忧愁吗?到末板酒吧找米契吧。
Хотите залить горести бухлом? Идите к Митчу в "Последний приют".
邻居,您好。快进来,快进来,先把您的麻烦事抛在一边。
Здравствуйте, сосед. Входите, входите, оставьте свои горести за порогом.
不要别过你的脸;在我受难之时,请倾耳聆听我的呼喊。
Не отворачивай лик свой от меня; склони голову и выслушай меня, когда я буду взывать к Тебе в горести.
морфология:
го́ресть (сущ неод ед жен им)
го́рести (сущ неод ед жен род)
го́рести (сущ неод ед жен дат)
го́ресть (сущ неод ед жен вин)
го́рестью (сущ неод ед жен тв)
го́рести (сущ неод ед жен пр)
го́рести (сущ неод мн им)
го́рестей (сущ неод мн род)
го́рестям (сущ неод мн дат)
го́рести (сущ неод мн вин)
го́рестями (сущ неод мн тв)
го́рестях (сущ неод мн пр)