выпивка
ж разг.
1) (попойка) 喝酒 hējiǔ, 喝一场酒 hē yīcháng jiǔ
2) (спиртные напитки) 酒 jiǔ, 酒类 jiǔlèi
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
酒, 酒类, (阴)<俗>
1. 喝酒; 痛饮一顿
устроить ~у 设酒宴
2. (用作集)酒, 酒类
〈俗〉
1. 喝酒; 喝一顿; 酒宴
устроить ~у 设酒宴
созвать гостей на ~у 请客喝酒
приятели по ~е 酒友
2. 酒, 酒类
много ~и 酒很多
Выпивки нехватило. 酒不够喝了。
1. 喝酒
2. (用作集)酒, 酒类
1. 喝酒 ; 2.(用作集)酒, 酒类
喝酒; (用作集)酒, 酒类
слова с:
в русских словах:
выпивши
он вчера был выпивши - 他昨天有三分醉意
почавкать
Выпив до половины рюмку, почавкал губами. - 一口喝了半杯,接着吧咂了一阵嘴。
Выпив до половины рюмку, (гость) почавкал губами. -Что за наливка﹗ (Гончаров) 客人一口喝了半杯,咂了咂嘴唇,说道:"多好的果酒啊﹗"
что-нибудь
нет ли что-нибудь выпить? - 有什么喝的没有?
хмельной
выпить хмельного - 喝一点酒
хватить
5) разг. (спешно выпить или съесть что-либо) [匆忙地]喝 [cōngmángde] hē, [匆忙地]吃 [cōngmángde] chī
устаток
-тка 或 -тку〔阳〕: с устатку〈俗〉由于感到疲乏. Он выпил с устатку. 他感到疲乏, 喝了点酒。
тяпнуть
2) (выпить вина) 喝 hē
выборка
2) обычно мн. выборки (выписки из чего-либо) 选录 xuǎnlù, 摘录 zhāilù, 摘记 zhāijì, 取样 qǔyàng, 抽样 chōuyàng
нарезаться
— Нарезался! — сказал Захар... — Поверите ли? Один выпил полторы бутылки мадеры. (Гончаров) - "他喝醉了!"扎哈尔说道..."您能相信吗?一个人喝了一瓶半马德拉葡萄酒. "
пить
выпить
нехотя
нехотя выпил полстакана молока - 勉强喝了半杯牛奶
выпись
〔阴〕〈旧〉=выписка②解.
выписывать
выписать
1) (делать выписки) 摘录 zhāilù, 抄下 chāoxià
выписывать цитату из... - 从...中摘[录]引文
выписывать номер телефона - 抄电话号码
выписывать каждую букву - 仔细地画出每个字母
выписывать квитанцию - 开收据
выписывать газету - 订报纸
выписывать к себе семью - 写信叫家人到自己这里来
выписывать кого-либо из больницы - 让...出院
выписывать кого-либо из домовой книги - 注销...的户口
выписка
выписка из протокола - 记录的摘录(抄本)
выписка из документа - 凭证摘录
5) (документ о выписке из больницы) 出院证明
выпивать
выпить
выпить стакан чаю - 喝一杯茶
выпить до дна - 干杯
выпить молока - 喝点牛奶
он выпивает - 他好喝酒
стакан
выпить стакан чаю - 喝一杯茶
кураж
(Платон) сильно любил выпить, и был он в этот день сильно в кураже:повязав себе саблю, так и ходил. (Герцен) - 普拉东非常喜欢喝酒. 这天他喝得醉醺醺的, 佩上马刀, 大摇大摆地走来走去.
съедать
было съедено и выпито на двадцать рублей - 吃喝了二十卢布
дербалызнуть
1) (выпить) 喝干 hēgān
брудершафт
〔阳〕: выпить брудершафт 或 выпить на брудершафт с кем 与…饮酒订交(为加强友谊双方干杯、拥抱, 从此以 ты 相称).
в китайских словах:
猢狲快活酒
Хозенская выпивка
节日美酒
Праздничная выпивка
烟酒
1) сигареты и алкоголь, табак и вино, табачные и винно-водочные изделия, курево и выпивка, разг. покурим-выпьем
遭窃的啤酒
Украденная выпивка
酒水
1) спиртной напиток; выпивка
河朔饮
употребление вина для спасения от жары (букв. выпивка на северном берегу Хуанхэ) 夏日避暑之饮或酣饮
杯中物
обр. вино, выпивка
哑酒
выпивка при застольной игре на пальцах без выкрика
干杯
1) выпить до дна, осушить бокал; пей до дна!; выпить (за здоровье и т.п.); выпивка
杯酒
2) банкет, пиршество; выпивка
夷
夷酒 регулярно потребляемое вино, очередная выпивка
梯气
梯气酒 дружеская выпивка, чарка между друзьями
酒肉
вино и мясо (обр. в знач.: выпивка и закуска)
偷来的酒
Украденная выпивка
顿饮
выпить одним духом, выпить в один прием; выпивка
强力酒精
Крепкая выпивка
空心酒
вино (выпивка) натощак
толкование:
ж. разг.1) Процесс действия по знач. глаг.: выпивать (2).
2) Объект действия по глаг.: выпивать (2).
3) Пирушка, попойка.
синонимы:
см. пирпримеры:
梯气酒
дружеская выпивка, чарка между друзьями
夷酒
регулярно потребляемое вино, очередная выпивка
饮酒和赌博使他彻底堕落了。
Выпивка и азартные игры привели его к полному упадку (полной деградации).
酒香犹存
Выпивка – дело тонкое...
各款旧世界的美酒。我们也有卖“活力!”汽水。
Любая выпивка из старого мира. "Вим!" тоже есть.
雷霆崖正举行新年庆典!今天全天你都可以获得免费的美酒,晚上还将举行烟火表演!
Сегодня в Громовом утесе празднуют Новый Год! Весь день – бесплатная выпивка, а вечером будет шоу фейерверков!
如果你能找到我的那批朗姆酒并把它们给我拿回来的话,那我就可以向马克基雷证明,藏宝海湾的那些酒跟我的朗姆酒比起来只能被称作垃圾!
Если ты отыщешь мою партию рома, я смогу доказать Маккинли, что калимдорская выпивка в сто раз лучше пойла из Пиратской Бухты!
看见酒吧最里面的那个醉汉了吗?就是那个巴特莱比,我要你去把他的酒杯拿来。
Видишь, в конце бара стоит выпивка? Бартлби тоже видишь? Добудь эту кружку.
暴风城正在举办新年庆祝活动!今天全天你都可以获得免费的美酒,晚上还将举行烟火表演!肯定非常漂亮……但藏宝海湾今天也要举办聚会;我打赌这个聚会肯定更棒!
Сегодня в Штормграде празднуют Новый Год! Весь день – бесплатная выпивка, а вечером будет шоу фейерверков! Будет здорово... но в Пиратской Бухте сегодня тоже празднование; держу пари, там будет еще лучше!
我出来是想休息下,但我的酒喝完了。
Хотела вот тут спокойно отдохнуть, да выпивка кончилась.
老实跟你说吧,我来这儿是有原因的。之前出了点乱子。我喝了点小酒,赌了点小钱,但朗姆酒的劲儿有点大……你懂的。然后,我好像说了些不该说的话,动了不该动的手,然后……老实说那时候完全迷迷糊糊的。从那之后,我在那里就不怎么受待见了。
Я тебе честно скажу, <приятель/подруга>, – у меня тут свой интерес. В последний раз здесь случилась заварушка. Выпивка, карты, кости... в общем, рому было слишком много. Слово за слово, потом мордобой... нехорошо вышло. Короче, после этого мне тут не особо рады.
把你耳朵凑过来一会儿。我有个故事能吓得你手脚发抖!
Послушай-ка меня минутку или три. Я хочу рассказать историю, от которой в кружке появляется выпивка, а в ногах – дрожь!
最近麦丁带来了一个可爱的新酒桶,我把它藏起来了。要是准备好打开这桶酒了,我请大家喝个够!
Недавно Маэдин принесла чудесный бочонок. Я его припрятал. Когда придет время его открыть, выпивка за мой счет!
美酒,微风…这样的时刻,总会让我忍不住想起…
Бодрящая выпивка, нежный ветерок... Такие мгновенья уносят меня назад...
再见!下次来早一点,我也许能给你留几杯酒呢,哈哈哈!
Давай, до свидания! В следующий раз приходи пораньше, может и тебе выпивка останется.
拿去吧,我带了酒给你。
Вот твоя выпивка.
我只需要些补给和一杯酒。
Мне нужны лишь припасы и выпивка.
来,我给你买了酒。
Вот твоя выпивка.
这就是古赫洛登旅店。有着干净的床和烈酒。
Это таверна Старый Хролдан. У нас тут чистые постели и крепкая выпивка.
你好啊老友。你能帮我个忙吗?我的酒快喝完了。要我说,人们对戒酒的预期过高。
А, снова ты? Ну, приветствую. Не сделаешь одолженьице? У меня, как назло, закончилась выпивка. А трезвая жизнь, прямо скажем, не по мне.
酒怎么样?我不要本地这些加了水的,就要裂谷城产的黑棘酒。
Выпивка, например, вполне сойдет. Только не местная моча. Настоящий Черновересковый мед - из Рифтена.
人们常说一个快乐的诺德人要有好酒量、锋利的斧头和一个好老婆。三样当中我已经有了两样,也还不赖。
Говорят, все, что нужно норду - это крепкая выпивка, острый топор и хорошая женщина. Два из трех - уже неплохо.
的确是!免费的食物和酒,也没人想把我扔进地牢里。我希望他们天天在这结婚!
Да! Дармовая еда и выпивка, и никто меня не хочет бросить за решетку. Эх, если б каждый день свадьбы устраивали.
快请进。银血旅店有上好的烈酒以及干净的房间。
Добро пожаловать. В таверне Серебряная Кровь есть крепкая выпивка и чистые комнаты.
如果你带着蜂蜜酒,欢迎到这里来!即使你没带,还是欢迎你!
Если у тебя есть выпивка - добро пожаловать! А даже если и нету!
一杯烈酒能驱走空气里的寒意。
Крепкая выпивка согревает - никакой мороз не страшен.
你就是卫兵们在说的那个人吧。你进了那个会所……然后灭了黑暗兄弟会!朋友,我该请你喝酒。
О тебе все стражники говорят. Тебе удалось проникнуть в убежище... и уничтожить все Темное Братство! Друг, с меня выпивка.
你的酒里全掺了水,克莱珀。别想耍我,而且你也明知莉兹贝特付给我的钱绝对买不起这种酒。
Ты меня не обманешь, Клепп - вся выпивка у тебя разбавленная. К тому же, сам знаешь, Лисбет не может платить мне столько, чтобы хватило на хорошую выпивку.
我们提供房间和食物,还有酒。我负责做饭,就这些了。
У нас есть комнаты и еда. И выпивка тоже. Я готовлю. Вот, пожалуй, и все.
弗拉碧,我们的客人想要杯酒!
Фрабби, гостю нужна выпивка!
哈!我可喝不死。至少不是今天。
Ха! Выпивка меня не убьет. По крайней мере, не сегодня.
当然,钱和酒仍然是好东西!
Хотя деньги все равно неплохие. И выпивка!
你好啊老友。你能帮我个忙吗?我的酒快喝完了。要我说,戒酒这种事根本没有一般人想得那么高尚。
А, снова ты? Ну, приветствую. Не сделаешь одолженьице? У меня, как назло, закончилась выпивка. А трезвая жизнь, прямо скажем, не по мне.
例如像是酒?我不要本地这些兑了水的,我要裂谷城产的黑棘蜜酒。
Выпивка, например, вполне сойдет. Только не местная моча. Настоящий Черновересковый мед - из Рифтена.
人们常说一个诺德人只需要好酒量、一把锋利的斧头和一个好女人就满足了。我三样已经占了两样了,也不赖。
Говорят, все, что нужно норду - это крепкая выпивка, острый топор и хорошая женщина. Два из трех - уже неплохо.
你就是卫兵们天天在说的那个人吧。你进了那个圣所……然后消灭了黑暗兄弟会!兄弟,我应该请你喝一杯。
О тебе все стражники говорят. Тебе удалось проникнуть в убежище... и уничтожить все Темное Братство! Друг, с меня выпивка.
你的酒里全掺了水,克莱珀。别想耍我,而且你也知道利斯拜特付给我的钱根本买不起好酒。
Ты меня не обманешь, Клепп - вся выпивка у тебя разбавленная. К тому же, сам знаешь, Лисбет не может платить мне столько, чтобы хватило на хорошую выпивку.
弗拉碧,有位客人想要杯酒!
Фрабби, гостю нужна выпивка!
饮酒||你可以参加喝酒比赛来获得情报和奖赏。在对话中点击饮酒来选定饮料。提示:角色通常会有强烈的偏好,会拒绝喝除了他们喜爱饮料以外的任何东西。你必须喝的比对手还多,但是得注意不要喝太多而醉倒不省人事
Выпивка||Вы можете принять участие в соревнованиях по перепою, чтобы получить информацию и заработать. Щелкните по иконке питья во время беседы, дабы выбрать напиток. Чаще всего персонажи предпочитают определенные сорта напитков и не желают ничего другого. Нужно выпить больше соперника, но постарайтесь не нажраться.
我一直认为伏特加最好!
Хорошая выпивка. Решительно, нет лучше алкоголя, чем водка.
酒算我请你的,好吗?账单上记了∗很多∗杯。不过我还是得收你三个晚上的住宿费,还有窗户修理费——整好100块。
Ладно, выпивка — за счет заведения! А выпивки было ∗много∗. Но я все равно еще должен взять с вас за три ночи и разбитое окно — это ровно 100.
好吧,运动员先生,那些酒水就算我请你的。我还是得收你三晚的住宿费和窗户修理费——整好100块。
Черт с вами, спортсмен, выпивка — за счет заведения! Но я все равно еще должен взять с вас за три ночи и разбитое окно — это ровно 100.
没错!它不是普通的酒。这么多年来,我们的关系一直在朝这个方向发展。这就是高潮。这就是神秘。这就是处女的叹息。那瓶酒是∗特别的∗。
Именно! Это не обычная выпивка. Это то, для чего мы строили наши отношения целых три года. Это кульминация. Мистерия. Вздох целомудрия. Этот напиток ∗особенный∗.
“账本记得啊!账本上有记录!”他指着账本。“酒钱没得商量,你的警局绝对不可能买单的。”
А журнал — помнит! У него есть память! — Он указывает на книгу. — Выпивка не обсуждается, ваш участок никогда не согласится ее оплатить.
你知道的。酗酒、斗殴,当你十三岁搬离父母住所的时候,在市郊经历的一切丑恶。
Ну знаешь, выпивка, драки. Всякие мерзости, которые происходят, когда съезжаешь от родителей в тринадцать лет. В Фобуре.
正是如此。长久以来,酒精一直在祸害工人阶级,而涅仁斯基总统全心全意为人民带来更有益身心的娱乐项目。
Именно. Слишком долго выпивка была бичом для рабочего класса, и президент Кнежинский твердо намерен обеспечить народ более полезными развлечениями.
随便。我们并不担心……你很快就会爬回这个酒瓶边上的。到时候我们会再给你一次机会。酒∗总是∗会给你∗另一次∗机会。
Ладно. Мы не волнуемся... Ты скоро приползешь обратно к этой бутылке. Мы дадим тебе еще один шанс. Выпивка ∗всегда∗ дает тебе ∗еще один∗ шанс.
“太棒了。谢谢。”他转向你。“你还吸毒,我知道。去他妈的吧。没事的。我是认真的。除了喝酒,∗什么∗都可以。”
«Отлично. Спасибо». Он поворачивается к тебе. «Ты вынюхал эти наркотики, я уверен. Ничего страшного. Честное слово, главное, что не выпивка».
老天啊,我现在不需要喝酒,园丁刚中枪了!
Не нужна мне сейчас выпивка, господи. Садовницу подстрелили!
老天啊,我现在不想喝酒。看看这个!我正在战斗中呢!
Не нужна мне сейчас выпивка, господи. Вообще-то у меня тут вооруженное столкновение!
不,一杯酒∗会∗毁掉这极致清醒一刻的原始之美。
Нет, выпивка испортит этот безупречно прекрасный момент абсолютной трезвости.
你瞧?寻求生命意义的方式多得是。你没∗必要∗醉生梦死。
Вот видишь? Есть множество способов найти смысл в жизни. Тебе ∗не нужна∗ выпивка, чтобы чувствовать себя живым.
“醉酒约会。”(拍拍你的喉咙。)“我们唯一需要的就是酒精。其他一切都会顺其自然的。”
«Пьяное свидание». (Щелкнуть себя по горлу.) «Все, что нам нужно, — это выпивка. Остальное приложится».
我没告诉过你吗,∗兄弟∗?就是它了——这就是我们的派对饮料。我们要的就是这个,宝贝!我要的就是它!(你脖子上的领导又开始兴奋地颤抖。)
Я же те говорил, ∗братан∗! Вот она — наша выпивка для отжига. Она-то нам и нужна, малыш! Прошу, возьми ее. Ради меня! (Галстук снова начинает возбужденно вибрировать.)
喂,喂喂喂!你需要酒精才能集中精神,不是吗?“
Ой, да ладно! Что вы! Ну? Выпивка ведь нужна, чтобы сосредоточиться, так?
“当然了——先喝酒,再讲故事。”他伸出手掌。
«Ну конечно. Сперва выпивка, потом история». Он протягивает руку.
我想她是在艺术学院教书,就在河东。很东边的地方。很难说到底哪个在前——是那个资产阶级小妞先走了,还是你先开始酗酒的?有点鸡生蛋还是蛋生鸡的感觉……
Кажется, она преподавала в Академии искусств на восточном берегу. Очень далеко от реки. Сложно сказать, что появилось раньше — цыпа из среднего класса или выпивка? Курица или яйцо...
兄弟,你不明白。它不仅仅是一瓶酒。这么多年来,我们的关系一直在朝这个方向发展。这就是高潮。这就是神秘。这就是处女的叹息。
Братан, ты не понимаешь. Это не просто выпивка. Это то, для чего мы строили наши отношения целых три года. Это кульминация. Мистерия. Вздох целомудрия.
你描述的东西是酒。那个是用不着任何草药的。
Это называется выпивка. Травы для этого не нужны.
那这种灰域陈酿有什么用处呢?
Чем же отличается выдержанная в Серости выпивка?
听着,很抱歉刚才扫了你们的兴。如果你能讲故事的话,我可以把酒给你。
Извиняюсь, что испортил все веселье в прошлый раз. С меня выпивка, с тебя истории.
知道吗?你喝的那些该死的酒我请了。知道为什么吗?因为我∗知道∗你付不起,并∗不是∗因为你逃走了。
Знаете что? Пусть ваша дурацкая выпивка будет за счет заведения. Знаете почему? Потому что я ∗знаю∗, что вам нечем за нее платить. А ∗не∗ потому что вы сбежали.
没错。这真是∗太可怕∗了!不论你做什么,人们都会死——这全都是你的错。只有酒精能带来一些安慰。接着想喝酒的事吧!
Вот именно. Это же ∗ужасно∗! Что бы ты ни делал, умрут люди, и виноват будешь ты. Эту боль утешит только выпивка. Думай о ней!
我不在乎。你从小孩那里弄了些毒品。而且还吸了。这没什么——我是认真的。除了喝酒,∗什么∗都可以。
Мне плевать. Ты отобрал наркотики у какого-то мальца. А потом вынюхал их. Ничего страшного. Честное слово, главное, что не выпивка.
这么好的酒,我的屁股没那么好的品味。我包你不会後悔的。
Так мировая выпивка! Жаль только, гузно вкуса не различает. Но ты не пожалеешь, точно тебе говорю.
我们何不先找点乐子?先到每间酒馆喝一杯,女人就更不用说了。
Да ты что, а как же веселье? Круг почета, дармовая выпивка в каждом трактире! О девках я и не говорю!
工作、狂怒和美女,最佳平衡!
Работа, гнев и выпивка хороши в меру!
为什么?虽然现在在打仗,这儿还是有好酒喝啊。
А почему? Хоть и война, а выпивка у них по-прежнему знатная.
来杯蜂蜜酒呢?就算是雕像,偶尔也想来一杯吧?
Как насчет кружки меду? Статуя не статуя - всем порой нужна выпивка.
那个?对啊,你知道的啦,盛宴一定要跳舞、唱歌、玩得疯狂点。老实说,我们有点太忘情了。
Это? Ах да... Ну ты знаешь, как бывает: пирушка так хорошо пошла, танцы, выпивка, веселье. Ну и нас немного занесло.
朋友,猎魔人这辈子不是只有喝酒和打牌的。是做苦工,当苦力。不,我们不用给小孩断奶,这不是我们干的事儿。
Мальчики! Ведьмачья работа - это вам не карты и выпивка. Это тяжелый труд. Не нам лопочут младенцы, не нам...
嗯。对话无聊,食物糟糕,酒又不烈。
Ага. Разговоры скучные, еда гнусная, а выпивка херовая.
我讨厌宴会。对话空泛、食物只能塞牙缝、酒喝起来跟尿没两样…
Ненавижу банкеты. Вся эта болтовня ни о чем, крохотные порции, скверная выпивка...
还在监视吗?已经在瞭望台上连续站了几个小时了——无聊吗?无聊是恶魔,朋友,而美酒就是恶魔猎手!好吧:我宣布是时候让这个猎手再来一发了!哈哈哈!
Тебе на посту когда-нибудь приходилось стоять? По много часов, чтобы от скуки хоть помирай? Скука - это демон, а выпивка - охотник на демонов! Ну и вот: я заявляю, что охотник сейчас должен сделать еще один выстрел! Ура!
唔唔唔,就是这样的,对吧?而我刚好有那个东西...
М-м-м, это точно. И у меня как раз есть кое-какая выпивка.
我跟你说过什么来着?现在对这场奠酒祭神仪式认真点,好吗?我刚啜了很小的一口,老实说这酒力实在是~太~强劲了!
Ну, что я вам говорил? Вы только поосторожнее с этим зельем, ладно? А то я тут немного отхлебнул - и, должен сказать, выпивка получилась весьма... ~ик~ крепкой!
提都别提这些腐烂的尸体!就是因为他们,我们整整两年都被遗弃在这死气沉沉的小镇里!刚开始还挺有意思,但随着你的战友们一一倒下,你开始习惯恶心的口粮,整天用赌博来打发时间,最后你会意识到,帝国军团成百上千,但你抽到的偏偏是最烂的那根签!
Даже не говори мне про эту гнилую дохлятину! Из-за нее мы тут торчим уже почти два проклятых года! Сперва, конечно, все это весело, но когда ты потеряешь десяток друзей, привыкнешь к местным вшивым пайкам, а из развлечений у тебя останутся только выпивка да кости, ты начнешь понимать, что тебя занесло в самую худшую из сотен когорт легиона!
你做到了!我们做到了!感谢将我护送到安全的地方。你一定是神派来的!我会在帝王蟹清理一下嗓子里的沙尘。如果你想喝点什么,饮料费全算在我身上!
Получилось! У нас получилось! Ура, благодаря тебе я в безопасности! Тебя послали сами боги! Пойду в "Королевский краб", промочу горло. Если захочешь присоединиться - выпивка за мой счет!
别担心,这谁都难免。不过一旦我们找到了旅店,你就得买账,伙计!
Не переживай, со всеми бывает. Но как только найдем таверну, с тебя выпивка!
告诉她应该嗨一点。也许喝点酒吃点土会对她有好处。
Сказать ей, что нужно смотреть на вещи оптимистичнее. Возможно, выпивка и увеселения пойдут ей на пользу.
喝醉的酒就像爱错的人一样,酒劲过了就醒了,热情过了就散了!
Пьянство - это как любовь к неверному человеку: когда выпивка заканчивается, ты просыпаешься, а когда страсть проходит, ты распадаешься!
有意思。大多数矮人更喜欢饮酒的调子,而不是...我创作的...典雅艺术品...。但我明白。你的鼻子发红,步态轻快。酒精会控制住你,对吗?
Интересно. Большинство наших собратьев-гномов предпочитают моему... изящному искусству пьяные кабацкие песни. Но я же вижу! У тебя красный нос, качающаяся походка. Выпивка порой берет над тобой верх, не так ли?
发自内心地大笑,告诉他酒精从没有征服你,而是你征服了酒精。
Весело рассмеяться и сказать, что выпивка ни разу не брала над вами верх – это вы берете верх над выпивкой.
今朝有酒今朝醉,不是吗?哈!
Мертвецу выпивка не нужна, даже самая лучшая, верно? Ха!
哪有什么阴谋。今朝有酒今朝醉嘛。
Никакого подвоха. Мертвецу выпивка не нужна, даже самая лучшая.
你这种坚强的女人应该想来杯烈酒,没错吧?
Сильной женщине нужна крепкая выпивка, верно?
你这种坚强的男人应该想来杯烈酒,没错吧?
Сильному мужчине нужна крепкая выпивка, верно?
这附近一定有地方喝酒。不喝酒,我不知道还能忍受这种琐事多久。
Где-то здесь должна быть выпивка. Работать на трезвую голову это просто ад.
还有我根本不鸟任何人,在这里,我的饮料和我的规定最大。
И еще я ни под кого не собираюсь прогибаться. Выпивка моя, значит, и правила мои.
我从来就不爱啤酒什么的。麻痹感官,让你不小心出错。
Мне никогда не нравилось пиво и крепкая выпивка. Притупляет чувства, заставляет забыть об осторожности.
这里有酒。
Здесь выпивка.
芭比,你得请我喝一杯了。
Бобби, за это с тебя выпивка.
你有瓶盖,我有酒。
У тебя крышки, у меня выпивка.
有时间吗?我请你喝一杯。
Есть минутка? Выпивка за мой счет.
哎,我看你也不太能喝……
Все равно наша выпивка для вас крепковата...
这里一定有什么,至少有酒。
Тут точно что-то должно быть. Хотя бы выпивка.
如果我在钻石城偶然遇见你,一定会请你喝一杯。
Если мы встретимся в Даймонд-сити, с меня выпивка.
免费的酒。最快得到你芳心的方式。
Бесплатная выпивка. Лучший способ завоевать сердце.
这里一定还有能喝的东西。
Наверняка здесь осталась хоть какая-нибудь выпивка.
来点饮料吧!最好的私酿酒都在这儿。
Выпивка! От лучших самогонщиков города! Только у нас!
如果我们这次没死,我欠你一杯。
Если выберемся из этой передряги живыми, с меня выпивка.
морфология:
вы́пивка (сущ неод ед жен им)
вы́пивки (сущ неод ед жен род)
вы́пивке (сущ неод ед жен дат)
вы́пивку (сущ неод ед жен вин)
вы́пивкою (сущ неод ед жен тв)
вы́пивкой (сущ неод ед жен тв)
вы́пивке (сущ неод ед жен пр)
вы́пивки (сущ неод мн им)
вы́пивок (сущ неод мн род)
вы́пивкам (сущ неод мн дат)
вы́пивки (сущ неод мн вин)
вы́пивками (сущ неод мн тв)
вы́пивках (сущ неод мн пр)