всяк кулик своё болото хвалит
人皆夸耀自己故乡; 夸夸自己的家乡
слова с:
болото
болотоведение
болотоход
хвалить
хвалиться
болотина
болотисто-травяной
болотистый
болотница
болотно-биосферный
болотный
болотце
кулик
всяк
всякий
всяко
кули
кулига
кулинар
кулинария
кулинарный
кулиокит-Y
кулировать
кулиса
кулисный
кулич
куличик
кулички
куличный
своё
в китайских словах:
老王卖瓜,自卖自夸
старый Ван сам продает тыквы, сам хвалит; обр. расхваливать собственные достоинства; ср. гречневая каша сама себя хвалит; всяк кулик свое болото хвалит; всякому свое и немытое бело; всякой птичке свое гнездо красно
примеры:
[直义] 每只鹬都说自己的沼泽好; 凡鹬无不夸其沼泽.
[变义] 每个人都夸耀他亲近的东西; 每个人总是说自己的好; 人人都说自己的家乡好; 人皆夸耀其故乡.
[比较] Каждая курица свой насест хвалит. 每只母鸡都夸自己的栖架.
[参考译文] 金窝银窝不如自己的草窝.
[例句] - Ты, Иван Григорьевич, вижу, неплохой человек... И специальность у тебя хорошая, благ
[变义] 每个人都夸耀他亲近的东西; 每个人总是说自己的好; 人人都说自己的家乡好; 人皆夸耀其故乡.
[比较] Каждая курица свой насест хвалит. 每只母鸡都夸自己的栖架.
[参考译文] 金窝银窝不如自己的草窝.
[例句] - Ты, Иван Григорьевич, вижу, неплохой человек... И специальность у тебя хорошая, благ
всяк всякий кулик своё болото хвалит