восторг
喜悦 xǐyuè
смотреть на кого-либо с восторгом - 非常高兴地看...
прийти в восторг - 欣喜异常; 万分喜悦
приводить кого-либо в восторг - 使...狂喜起来
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
非常高兴, 非常兴奋, 兴高采烈, (阳)非常高兴, 极欢喜
бешеный восторг 狂喜
. с ~ом 非常高兴地
прийти в восторг (от чего) 由于... 而高兴
быть вне себя от ~а 欣喜若狂
Административный восторг <讽>热衷于发号施令
1. 极好的东西, 极优秀的东西, 出色的事
2. [用作感]表达正面的, 积极的情感
прийти в свинячий (поросячий) восторг ( 因赞叹, 佩服而)万分激动, 兴奋异常
欣喜, 异常高兴; 狂热; 〈旧〉诗人的灵感, 诗兴
испытывать восторг 感到异常高兴
быть в ~е 异常高兴
вызывать восторг 使非常高兴
приходить в восторг от чего 由于…感到异常高兴
выражать восторг 表示异常高兴
вне себя от ~а 高兴得忘乎所以
Музыка приводит их в восторг. 音乐使他们欣喜万分。
поэтический восторг 诗人的灵感
◇административный восторг〈讽〉醉心于行政命令, 命令狂
Вам надо изменить методы—меньше административного восторга.больше партийности! 您应当改变方法, 少来一些行政命, 多讲究一些党的原则。телячий(或дикий) восторг〈讽〉欣喜若狂, 傻乐
狂热, 非常高兴, 非常兴奋, 兴高采烈; 欣喜
欣喜; 狂热, 非常高兴, 非常兴奋, 兴高采烈
слова с:
в русских словах:
упоительный
令人陶醉的 lìng réntáozuì-de; (приводящий в восторг) 使人狂喜的 shǐ rén kuángxǐ-de, 使人兴高采烈的 shǐ rén xìnggāo cǎiliè-de
упоение
心醉神迷 xīnzuì shénmí, 陶醉 táozuì; (восторг) 兴高采烈 xìng-gāo cǎiliè
исступленный
исступленный восторг - 狂喜
священный
священный восторг - 虔 诚的喜悦
бурный
бурный восторг - 狂喜
в китайских словах:
令人叹为观止
восхищать [людей], приводить в восторг
扢
1) радоваться; радость, восторг
于穆
(於穆) о!, ах! (междометие, выражающее восторг, восхищение)
群体喘息
Восторг толпы
嚯
3) охо, ого, ух-ты, вот так (междометие, выражает удивление или восторг)
抑制住喜悦
остановить восторг
惊喜万分
несказанно удивиться, прийти в восторг
舞
3) плясать от радости, бурно жестикулировать; проявлять восторг, ликовать
陶醉
1) перен. увлекаться; упиваться, опьяняться; предаваться восторгу; довольствоваться, быть довольным; опьянять, приводить в восторг, радовать
拍案叫绝
стучать по столу и кричать браво (обр. в знач.: быть в восхищении, бурно выражать восторг, ахать от восторга)
眉飞色舞
ликовать; ликующий, восхищенный, восторженный, восторг, восхищение, прийти в восторг
拍手称快
хлопать в ладоши от радости, бурно выражать восторг при достижении справедливости
喜悦
радоваться; радость, восторг
胪欢
проявлять восторг, восторгаться; радоваться
使非常高兴
привести в восторг; приводить в восторг
欢欣
радоваться, веселиться; восторгаться; радость; восторг; радостно, с восторгом
热衷于发号施令
Административный восторг
叹为观止
поражаться, изумляться; восхищаться, приходить в восторг, букв. с восхищением смотреть до конца; увидев этот шедевр, отпадает всякая необходимость смотреть на что-либо иное
虔诚的喜悦
священный восторг
抓耳挠腮
хвататься за уши и чесать щеки обр. а) быть в замешательстве, не находить себе места от волнения; б) прийти в растерянность, недоумевать; в) прийти в восторг, быть вне себя от радости
旋转木马喝彩
Восторг от карусели
采
8) cǎi диал. шумное одобрение, возглас восторга (восхищения); браво
喝了一声采 выразить свой восторг громкими возгласами
狂热
горячий, лихорадочный; восторженный, бурный; горячка, ажиотаж, азарт, восторг, угар; фанатизм
狂热地说(写) говорить (писать) горячо (восторженно)
受狂热的欢迎 быть восторженно встреченным
乐事
радостное (приятное) событие, восторг, радость, удовольствие
童趣
детский восторг, детская радость
激赏
восхищаться; приходить в восторг; восхищение, полное признание
赞叹不已
восхищаться, прийти в восторг, осыпать похвалами
庆跃
ликовать, приходить в восторг
叹绝
восхищаться, приходить в восторг
爱不释手
2) не оторвать глаз, не наглядеться, прийти в восторг
血脉贲张
2) прийти в восторг, восхищаться
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.Необычайно радостное состояние, сильный подъем радостных чувств.
синонимы:
восхищение, ликование, веселье, радость, умиление, упоение, исступление, энтузиазм; фурор. Ср. <Удовольствие>. См. веселье || безуметь от восторга, быть в восторге, захлебываться от восторга, приводить в восторг, приходить в восторг, сердце бьется от восторга, сердце взыграло от восторга, сердце встрепенулось от восторга, сердце дрожит от восторга, сердце запрыгало от восторга, сердце трепещет от восторга, таять от восторгапримеры:
喝了一声采
выразить свой восторг громкими возгласами
一坐尽倾
все сидящие (весь зал) пришли в восторг
欣喜异常; 万分喜悦
прийти в восторг
使...狂喜起来
приводить кого-либо в восторг
虔诚的喜悦
священный восторг
分享喜悦
делиться радостью, разделять восторг
令人惊喜
вызывать у людей восторг
他喜出望外
он пришел в восторг
非常高兴
приходить в восторг; прийти в восторг; чрезвычайно рад; с величайшим удовольствием
心中飘飘然
прийти в восторг, вне себя от радости
他这个人有了一点成绩就飘飘然了。
Он приходит в восторг от малейшего достижения.
高潮的快感
восторг оргазма
使他兴高采烈
привести его в восторг
使…欣喜若狂
привести кого в восторг; привести в восторг
由于…而高兴
прийти в восторг (от чего)
使…非常高兴
приводить в восторг; привести в восторг
这件事使我惊喜万分
Это событие приводит меня в восторг
史诗级的作战装备 - 银色黎明崇拜
Легендарное боевое снаряжение – Восторг Рассвета
精良的作战装备 - 银色黎明崇拜
Превосходное боевое снаряжениее – Восторг Рассвета
我仔细想了想,也许你还真可以再帮我个忙。我来这里是为了到洞里去弄一枚蜘蛛卵,不过那些蜘蛛恐怕不会答应。如果你能去收集一枚蜘蛛卵,把它交给迪兰妮亚,我们俩都会非常感谢你的。
Так, давай о деле. Может, ты мне еще немножечко пособишь? Необходимо добыть яйцо чащобного паука из этой пещеры, но пауки от этого в восторг не придут, понятно. Если достанешь яйцо и принесешь его Дирании, мы будем тебе очень и очень благодарны.
我是说,受当地流口水的白痴欢迎的口味。
Лакомство, которое приводит в восторг идиотов, я имею в виду.
那鲜嫩的口感…哦,我简直不敢相信,就像是食材还活着一样,在我的嘴里活蹦乱跳,太好吃了!
Свежая и лёгкая пища... Креветка как будто ещё шевелится у вас во рту. Настоящий восторг!
造型齐整的菜肴。均匀的细丝衬出精湛的刀工,与其说是一道菜,更像是一件艺术品。而一旦下足决心动筷品尝,鲜美的滋味会再次令人喜悦而感慨——只作为艺术品,就太可惜了。
Аккуратно сервированное блюдо. Одинаково нарезанные ингредиенты выдают работу мастера кухонного ножа. Хотя это всего лишь блюдо, оно больше похоже на произведение искусства. Решившийся отведать его испытает восторг от прекрасного свежего вкуса и печаль - было бы преступлением рассматривать это яство только как художественный шедевр.
关于丽莎·钦佩
О Лизе: Восторг
「光吓到对手还不够。你还得乐到观众。」
«Просто удивить соперника будет недостаточно. Надо привести в восторг толпу».
我要表现出很吃惊的样子吗
Прийти в восторг?
观察我的药水对身体的影响是多么令人兴奋啊。观察心脏停摆……眼部致盲。
Это такой восторг - видеть, как мои снадобья влияют на живую плоть. Как останавливается сердце... темнеет в глазах.
他不是你的缉毒刑警——但他也不会为此感到兴奋。
Он не станет тебя останавливать, но и в восторг не придет.
“没错了,伙计。”当铺老板听起来很热情。“我一般不会拿印花T恤的,但是这一件简直就是纯粹的范例。”
Ага, скажите! — в голосе продавца появляется энтузиазм. — Я обычно не торгую футболками с принтами, но эта — чистый восторг.
他的话中隐藏着一丝兴奋——毕竟他也不是完全漠不关心你对财富的追逐。
В его словах слышится скрытый восторг: в конце концов твои изыскания ему не так уж и чужды.
如果她不介意的话……我们只想进入教堂,散播音乐的欢乐。
Если это ее устроит... Мы просто хотим попасть в церковь, чтобы дарить людям радость и восторг от музыки.
他心底涌出一股巨大的喜悦。这是件∗大事∗。
В нем начинает закипать восторг. Дело серьезное.
世界必须被探索,未知之地必须被开发,新知识必须被传播。人生有什么东西比欣赏新事物更美,比赞叹大自然更有收获呢?
Нужно познавать мир, открывать новые земли, добывать знания и делиться ими. Ах, есть ли в жизни более прекрасное переживание, чем восторг от нового и удивление неустанному труду сотворения мира?
把这种惊愕藏在心底。
Скрыть свой восторг.
—只眼晴明亮的小猎狗, 你知道, 它长着那么长的棕色卷毛。
Представляете, хорошенький маленький терьер, глазки блестят, а шерстка – просто восторг! Длинная, шоколадная и вся вьется!
沃格拉夫骄傲地微笑起来。真实的、英雄般的成功感充满了他的身心。很明显,这是他一生中无上幸福的时刻。谁知道他的灵魂已经多久没有这样欢呼过了?
Вольграфф лучится от гордости. Его переполняет восторг по поводу совершенного подвига. Очевидно, что он счастлив. Кто знает, сколько лет ему не доводилось испытывать подобной радости?
你的话让沃格拉夫更为喜悦了。他高兴地写下几行字并递给了你:
Ваши слова вызвали у Вольграффа еще больший восторг. Не в силах сдержать радости, он написал еще несколько слов:
趁着夜色出门,蹑足潜踪,在月光下狩猎...你很难想象到那种紧张刺激!
Гулять в ночи на мягких лапах, охотиться под светом луны... Чистый восторг! Ты и представить не можешь!
我看得到你的日益精进,还有那以超凡速度变得越来越强的力量!我替你感到惊喜和欣慰。
Да, я восхищаюсь тем, как быстро растет твоя сила! Такие сверхчеловеческие успехи вызывают уважение и восторг!
太好了!我可以双脚站立了,而我对幼虫的食欲已经消失了!
Какой восторг! Я могу стоять на двух ногах, и мне почти не хочется личинок!
再见。行行好,照我说的,赶紧走开。
Восторг. А теперь сделай одолжение – отвали. Угу?
看起来像图书馆,到处都是书,真是让人激动不已。
Смахивает на библиотеку. Книжки. Восторг.
说你确感到莫名的空虚和失落。你本来以为他死后你会兴高采烈,但你并没有。
Сказать, что вы ощущаете странную пустоту и потерянность. Вы думали, что придете в восторг, когда его убьете... но нет. Ничего подобного.
她微微歪着头,几近...嘲弄地望着你。你不禁想到带着恐惧与喜悦,思考起她猫一般的双眼中透露出的黑暗。
Она слегка склоняет голову к плечу и смотрит на вас почти... с насмешкой. Вы не можете оторваться от ее кошачьих глаз с черными зрачками, их взгляд заставляет вас одновременно ощущать страх и восторг.
...他搜寻你的人格时笑了,那s嘲讽的冷笑。他知道你一纸空白,他从你身上只能找到怜悯,而怜悯你则令他高兴。
...он смеется, пока копается в том, что вы есть, и с лица его не сходит презрительная издевка. Он видит, что вы чистый лист, ему нечего здесь взять, кроме жалости, и эта жалость приводит его в восторг.
净源导师没有恐惧,反而看上去很兴奋。非常兴奋。他解释说,他可能刚好有这个东西。
Вместо того чтобы отпрянуть в ужасе, магистр приходит в восхищение. В натуральный восторг! Он говорит, что такая вещица у него как раз есть.
尽管有浓厚的归属感,尽管你们亲密无比的身体满是狂喜,但你仍然担心,这也许只是幻想。
Невзирая на ощущение глубинной сопричастности, невзирая на восторг и страсть, соединившие вашу плоть, вы страшитесь, что даже это может оказаться миражом.
太好了,我们上了通缉名单。
Какой восторг, мы в розыске.
这个精灵的皮肤像尸体一样苍白,而他的脸因为各种难以言喻的情感已经扭曲变形——喜悦、恐惧、狂喜都在他脸上不停变化交织,像池塘里的波澜一样。
Кожа эльфа бледная, как у трупа, однако лицо его то и дело искажается сильными эмоциями. Радость, ужас, восторг то вспыхивают, то исчезают, словно рябь на поверхности пруда.
你回忆起了战争王室的萨达斯。你记得你是如何教唆他的宠物响尾蛇对抗他的,这让你的心里充满喜悦。
Вы вспоминаете Садаса. Дом Войны. Воспоминание о том, как вы науськали на него его же собственную ручную змею, до сих пор приводит вас в восторг.
钦佩,嫉妒和恐惧?哈!就像我们一出生就分离了一样。
Восторг, зависть и страх? Ха! Мы словно близнецы, разлученные в детстве.
哦,来,看看你,真是个意外惊喜!我可以用你的骨头创作出美妙的音乐...
О, какой восторг, как неожиданно! Я мог бы извлечь дивную музыку из твоих костей...
跟我来,我们会让你体验看看。我相信只要知道我们能提供什么,你就会庆幸自己把握了机会。
Пойдем со мной я изложу тебе наши базовые принципы. Я уверен, как только ты увидишь, что мы тебе предлагаем, то придешь в восторг.
морфология:
восто́рг (сущ неод ед муж им)
восто́рга (сущ неод ед муж род)
восто́ргу (сущ неод ед муж дат)
восто́рг (сущ неод ед муж вин)
восто́ргом (сущ неод ед муж тв)
восто́рге (сущ неод ед муж пр)
восто́рги (сущ неод мн им)
восто́ргов (сущ неод мн род)
восто́ргам (сущ неод мн дат)
восто́рги (сущ неод мн вин)
восто́ргами (сущ неод мн тв)
восто́ргах (сущ неод мн пр)