визитная карточка
名片
名片; 柬
слова с:
в русских словах:
визитка
1) разг. (визитная карточка) 名片 míngpiàn
визитный
〔形〕 ⑴визит 的形容词. ⑵访问用的. ~ое платье 访问 (或拜客)穿的衣服. 〈〉 Визитная карточка 名片.
в китайских словах:
禀帖
2) визитная карточка (посылаемая посетителем с просьбой о приеме)
职名
2) уст. визитная карточка чиновника (с указанием должности)
门状
уст. визитная карточка; письменные данные о себе (при визите уважаемому лицу)
谒刺
визитная карточка
手刺
визитная карточка (чиновника; с собственноручно написанным текстом)
手版
2) визитная карточка (для визита старшему)
回片
ответная визитная карточка
肖像名片
визитная карточка с портретом
名片儿
визитная карточка
名刺
визитная карточка
名片
1) míngpiàn визитная карточка, визитка
名帖
визитная карточка
璧谢
璧谢名帖 визитная карточка в знак отказа от подарка
名卡
2) визитка, визитная карточка
回片儿
ответная визитная карточка
靓丽名片
очаровательная визитная карточка
辞行帖
дипл. визитная карточка с пометкой PPC (pour, prendre congé), вместо прощального визита
红片
2) стар. [красная] визитная карточка
半刺
2) уст. визитная карточка
手本
стар. визитная карточка (при визите старшему); краткий послужной список (вручаемый начальнику при представлении)
拜帖
уст. визитная карточка
门刺
уст. визитная карточка
片
2) piàn карточка, открытка; визитная карточка; пластинка; [кино] пленка; таблетка
名片 визитная карточка
名片 визитная карточка
谒
2) * визитная карточка, личный бланк
片子
2) визитная карточка
投片子 оставить визитную карточку
柬书
записка на визитной карточке; визитная карточка (с надписью)
片儿
3) piànr визитная карточка
双帖
стар. [двойная] визитная карточка (складывающаяся)
刺
3) визитная карточка
投刺 послать визитную карточку, просить приема
笺
2) визитная карточка
姻友投笺互拜 родственники и друзья раскланялись, вручив визитные карточки
刺字
1) стар. визитная карточка
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
璧谢名帖
визитная карточка в знак отказа от подарка
购货卡(附有照片, 持卡人凭此卡可以在户口所在地商店里购买物品)
визитная карточка покупателя /визитка/
∗标志性∗?哦,对了,猪头。我拿着湿刷子打了个喷嚏。颜料飞溅到画布上,然后就有了。没有比这更标志性的了。
∗Визитной карточкой∗? О да, мусорок. Я чихнула, когда держала в руках кисть. Краска брызнула на холст — и вуаля! Самая что ни на есть визитная карточка.
“当然不是了。等工人来了,这儿到处都会有你的商标。只不过最近他们罢工了。我也没有办法啊。”他耸耸肩,喝了一口酒。
«Нет конечно. Твоя визитная карточка появится там, как только работники смогут приступить. Они задерживаются из-за забастовки. Здесь мои руки связаны». Он пожимает плечами и делает большой глоток.
离这里不远处,一名叫做让·维克玛的三十四岁男子不情愿地修整着自己脸上的毛发,而一位西装革履的黑发女士正等待着他的答案。一个典型的警局清晨在背后嗡嗡作响:电话铃声,翻阅联络簿的声音……
Где-то неподалеку тридцатичетырехлетний мужчина по имени Жан Викмар с неохотой подергивает себя за бороду. Темноволосая женщина в офицерском мундире ждет ответа. На фоне урчит типичное утро в полицейском участке: звонки телефонов, шелест визиток в картотеке...
姻友投笺互拜
родственники и друзья раскланялись, вручив визитные карточки
刺客大师通常会在他们杀死的猎物身上留下他们独特的印记。一般都是为了博取名声之类的。
Мастера-убийцы всегда оставляют на жертвах свои метки. Это их визитные карточки, повод прославиться среди себе подобных.
你会不会说这是你的标志性作品之一?
Можно ли назвать это твоей визитной карточкой?
虽然这不是气派的大门,但地点就位于繁忙的港口附近,因此它得以成为整个城市的名片。
Эти ворота, хоть и не относятся к числу самых красивых, из-за своего положения рядом с портом стали визитной карточкой города.
投片子
оставить визитную карточку
递个名片儿
вручить визитную карточку
白教堂查理补充了肯特所说有关坎德拉的事,经过一番劝说,酒保透露了她的下落,就在水街公寓。把她解决掉,然后留下我专属的名片。
Уайтчепел Чарли подтвердил то, что Кент говорил про Кендру. После некоторого принуждения бармен рассказал, где ее искать в многоквартирном доме "Уотер-стрит". Мне нужно разобраться с ней и оставить на ее трупе визитную карточку.