Фабрик
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
бумажная фабрика
валовая фабрикация
дунькина фабрика
кондитерская фабрика
обогатительная фабрика
обувная фабрика
порох ускоренной фабрикации
текстильная фабрика
фабрика
фабрика-изготовитель
фабрика-кухня
фабрика-прачечная
фабрикант
фабрикант лжи
фабрикантский
фабрикат
фабрикация
фабриковать
цифровая фабрика
чаеразвесочная фабрика
чулочная фабрика
шерстопрядильная фабрика
шёлкомотальная фабрика
в русских словах:
бумажный
бумажная фабрика - 造纸厂
табачный
табачная фабрика - 卷烟厂
шарашкин
〔形〕: шарашкина контора (或 фабрика) 〈口, 不赞〉骗人的店铺 (或厂家), 敲竹杠的店铺 (或厂家).
шелкоткацкий
шелкоткацкая фабрика - 丝织厂; 绸缎工厂
фабричный
工厂[的] gōngchǎng[de]; (изготовленный на фабрике) 工厂生产的 gōngchǎng shēngchǎn-de
фабричная марка - 工厂商标
товары фабричного производства - 工厂生产的商品
хозяин
хозяин фабрики - 厂主
продукция
годовая продукция фабрики - 工厂的年产量
трикотажный
трикотажная фабрика - 针织厂
мануфактура
2) уст. (фабрика) 工厂 gōngchǎng
ниточный
〔形〕线的. ~ая фабрика 线厂. ~ые катушки 线轴.
макаронный
〔形〕通心粉的; 通心粉制的. ~ая фабрика 通心粉厂.
льнопрядильный
льнопрядильная фабрика - 亚麻纺厂
киностудия
(фабрика) 电影制片厂 diànyǐng zhìpiànchǎng; (павильон) 电影摄影场 diànyǐng shèyǐngchǎng
текстильный
текстильная фабрика - 纺织厂
производство
4) (фабрика, завод) 工厂 gōngchǎng; 企业 qǐyè
торги
объявить ~ на постройку фабрики 建厂招标
прядильный
прядильная фабрика - 纺纱厂
углеобогатительный
〔形〕选煤(用)的. ~ая фабрика 选煤厂.
затопать
Под окнами затопали торопливо шагавшие с фабрики рабочие. (Мамин-Сибиряк) - 窗下响起了从工厂里出来的工人们急促的脚步声.
хлопчатобумажный
хлопчатобумажная фабрика - [棉]纺织厂
ситценабивной
〔形〕印布的, 印花的. ~ая фабрика 印染厂.
чайный
чайная фабрика - 茶厂
строчевышивальный
〔形〕绣花的, 刺绣的. ~ая фабрика 刺绣工厂.
швейный
швейная фабрика - 缝纫工厂
суконный
суконная фабрика - 制呢厂
Хайвань
海湾 (чайная фабрика, провинция Юньнань)
бумагопрядильный
〔形〕бумагопрядение 的形容词. ~ая фабрика 棉纺厂.
в китайских словах:
谢尔普霍夫棉纺厂管理局
серпухтрест управление серпуховских хлопчатобумажных фабрик
司服
сыфу : а) директор придворных шелковых фабрик (дин. Цин); б) смотритель княжеского гардероба (дин. Чжоу)
国营鞑靼共和国毡靴联合工厂
Татваленка Государственное объединение валяльно-обувных фабрик Татарской республики
在多数工厂里
на большинстве фабрик
维谢拉化学制浆造纸工厂管理局
Вишхимз Управление Вишерских целлюлозно-бумажнохимических фабрик и заводов
国营丝纺联合工厂
Шелкоправление Объединение государственных шелковых фабрик
军用飞机制造联合工厂
Промвоздух Объединение фабрик и заводов военно-воздушного флота
国营马合烟厂托拉斯
махортрест; Трест государственных махорочных фабрик
城市热岛效应
urban heat island effect (явление, закл. в том, что температура в городе выше, чем в сельской местности из-за газовых выбросов фабрик, автомобилей, большей плотности населения, избыточного строительства, сухой земли и недостатка испарений; сокр. 热岛效应)
把燃料专门拨给工厂用
броня топлива для фабрик
爿
2) счетное слово: а) для лавок, магазинов, фабрик, мастерских; б) для участков земли
茧行
фирма по поставке коконов (для шелкоткацких фабрик)
尚衣
ист. шанъи (а) чиновник, ведавший царским гардеробом; эпоха Чжань-го, дин. Суй, Мин; б) директор придворных шелковых фабрик, дин. Цин)
中央地区陶磁联合工厂
Фарфортерст Объединение фарфоро-фаянсовых фабрик центрального района
全苏人造纤维工厂联合公司
ВОИВ Всесоюзное объединение фабрик исскуственного волокна
国营莫斯科区毛织联合工厂
Моссукно Объединение государственных фабрик тонких сукон московского района
国立诺夫戈罗德省文具纸张工厂托拉斯
Новбумтрест Государственный трест пищебумажных фабрик Новгородской губернии
国营弗拉基米尔-亚历山大棉布工厂托拉斯
Владалтрест, Государственный Владимирско-Александровский трест хлопчато-бумажных фабрик
国立库兹巴斯矿井和选矿厂设计院
Кузбассгипрошахт Государственный институт по проектированию шахт и обогатительных фабрик Кузнецкого угольного бассейна
国营罐头工业托拉斯
консервпром объединение государственных консервных фабрик
国家军火制造厂
фабрик националь дэз арм де гэр
国营乌克兰烟草联合工厂
Укртабактрест Объединение государственных табачных фабрик Украины
新工厂设计技术局
техническая контора по проектированию новых фабрик и заводов
弗拉基米尔农业机器制造厂联合公司
Владзавсельмаш Объединение Владимирских фабрик и водов сельскохозяйственного машиностроения
选矿厂矿石供应
питание фабрик рудой
机械化砚坊管理局
торгхлеб управление механических хлебопекарных фабрик
科斯特罗马及雅罗斯拉夫尔国营亚麻厂管理局
Льноправление Правление Костромских и Ярославских государственных льняных фабрик
药谷
район, где расположено большое количество фармацевтических фабрик (букв. медицинская долина)
工人
各工厂的工人 рабочие фабрик и заводов
примеры:
各工厂的工人
рабочие фабрик и заводов
全苏人造纤维工厂联合公司
Всесоюзное объединение фабрик искусственного волокна
(联邦德国)巴登苯胺和苏打公司(工厂)
Бадише анилин унд сода фабрик
国立机床制造、工具、磨料工厂及锻压机械制造工厂设计院
государственный проектный институт по проектированию станкостроительных, инструментальных, абразивных фабрик и фабрик кузнечно-штамповочных оборудований
从选煤厂出产的高中等级无烟煤和半无烟煤的出产
выпуск антрацита и полуантрацита крупных и средних сортов с обогатительных фабрик
当然为了安全着想,还会做一系列隧道加固和厂房建设的工作。
Ещё они из-за соображений безопасности, разумеется, устанавливают распорки, а также ведут строительство фабрик.
拉尼卡的法律是用来保护工业,而不是保护市民。 老旧的武具均应销毁而不予修复,如此才能充实工厂的金库。
Законы Равники защищают промышленность, а не жителей. Устаревшее оборудование чаще уничтожается, чем восстанавливается, чтобы принести больше денег в казну фабрик.
即使所属的工厂早已不存,某些米斯拉的作品依旧在偏远地带辛勤工作,不断地执行、查核最后收到的命令。
Даже после разрушения фабрик некоторые из творений Мишры продолжали усиленно трудиться в отдаленных областях, бесконечно выполняя и повторяя свои последние поручения.
6、把全部运输业集中在国家的手里。
7、按照总的计划增加国家工厂和生产工具,开垦荒地和改良土壤。
8、实行普遍劳动义务制,成立产业军,特别是在农业方面。
9、把农业和工业结合起来,促使城乡对立逐步消灭。
10、对所有儿童实行公共的和免费的教育。取消现在这种形式的儿童的工厂劳动。把教育同物质生产结合起来,等等。
7、按照总的计划增加国家工厂和生产工具,开垦荒地和改良土壤。
8、实行普遍劳动义务制,成立产业军,特别是在农业方面。
9、把农业和工业结合起来,促使城乡对立逐步消灭。
10、对所有儿童实行公共的和免费的教育。取消现在这种形式的儿童的工厂劳动。把教育同物质生产结合起来,等等。
6. Централизация всего транспорта в руках государства.
7. Увеличение числа государственных фабрик, орудий производства, расчистка под пашню и улучшение земель по общему плану.
8. Одинаковая обязательность труда для всех, учреждение промышленных армий, в особенности для земледелия.
9. Соединение земледелия с промышленностью, содействие постепенному устранению различия между городом и деревней.
10. Общественное и бесплатное воспитание всех детей. Устранение фабричного труда детей в современной его форме. Соединение воспитания с материальным производством и т. д.
7. Увеличение числа государственных фабрик, орудий производства, расчистка под пашню и улучшение земель по общему плану.
8. Одинаковая обязательность труда для всех, учреждение промышленных армий, в особенности для земледелия.
9. Соединение земледелия с промышленностью, содействие постепенному устранению различия между городом и деревней.
10. Общественное и бесплатное воспитание всех детей. Устранение фабричного труда детей в современной его форме. Соединение воспитания с материальным производством и т. д.
“的确,”她点点头。“东西来自萨马拉的大型工厂。位于南萨弗里,希依盖和赫辛欧。他们从这个中转站拿到的东西肯定是∗越洋∗的。”
Кхм. Да уж, — кивает она. — Сырье поступает с крупных самарийских фабрик. Южный Сафр, Сиигэй, Синьяо. Объемы, которые они получают через один только этот терминал, должно быть, поистине ∗океанические∗.
“一开始是隔着墙跟他们聊,”他说到。“一开始是隔着墙。为了维持工厂资本的运转。他们应该走在所有者∗前面∗的。”
Их первыми следует поставить к стенке, — выплевывает он. — Первыми к стенке. За то, что поддерживают работу капиталистических фабрик. Они должны уйти первыми, ∗до∗ своих хозяев...
改良 制造工厂 的 科学产出。达成超越胜利的所需条件。
Увеличивает прирост науки от работы фабрик . Требуется для победы в сценарии "Трансцендентность".
工厂建筑提供+4 生产力。
+4 производства от фабрик.
морфология:
фáбрика (сущ неод ед жен им)
фáбрики (сущ неод ед жен род)
фáбрике (сущ неод ед жен дат)
фáбрику (сущ неод ед жен вин)
фáбрикою (сущ неод ед жен тв)
фáбрикой (сущ неод ед жен тв)
фáбрике (сущ неод ед жен пр)
фáбрики (сущ неод мн им)
фáбрик (сущ неод мн род)
фáбрикам (сущ неод мн дат)
фáбрики (сущ неод мн вин)
фáбриками (сущ неод мн тв)
фáбриках (сущ неод мн пр)