Смысла
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
обнулять
2) (лишать смысла) [转]
смысл
понять смысл чего-либо - 理解...的意义
переносный смысл слова - 词的转义
в широком смысле - 按广义[说]
в прямом смысле - 按原义[说]
смысл жизни - 生活的目的
в этом нет смысла - 这没有意义
доискаться
доискаться смысла слова - 查明词义
лишать
лишенный всякого смысла - 毫无意义的
бессмысленный
1) (лишенный смысла) 无意义的 wúyìyìde
в китайских словах:
没有意义
не иметь смысла; бессмысленный
名词
空名词 пустое имя, слово без содержания (смысла)
申义
раскрытие смысла
读书不知意,等于嚼树皮
читать и не понимать смысла, что жевать кору деревьев; обр. бездумное чтение бесполезно
我注六经
комментировать или аннотировать шесть канонов (шестикнижие) (всеми силами добиваться понимания первоначального смысла классических произведений; также см. 六经注我,我注六经)
情理之中
в рамках здравого смысла; логичный, естественный, предсказуемый
没有用
нет смысла; бесполезный, бессмысленный; ни к чему
胡搅
своевольничать, поступать как взбредет в голову; делать (что-л.) без цели и смысла
瘠义肥辞
скудный смысл, обильные слова; слов много, а смысла мало
学究
1) начетчик, педант, книжник, буквоед, схоласт (особенно о плохо усвоивших конфуцианскую «науку» и потому лишенных доступа к официальным занятиям и практикующих, напр. в качестве частных учителей; первоначально, по системе гос. экзаменов дин. Тан, − кандидат по разряду 学究一经 выучивших хотя бы одну книгу, но наизусть, даже и без понимания смысла)
问道于盲
спрашивать дорогу у слепого (обр. в знач.: нет смысла (обращаться за ответом к невежде); впустую тратить время (обращаясь к профану))
游骑无归
летучий всадник без пристанища (обр. о расплывчатости, неуловимости смысла)
寄托
5) образ; перенос смысла, иносказание; метафора
必有寄托 здесь должен быть какой-то намек (скрытый смысл)
划不来
нет расчета, нет смысла; невыгодно
伪命题
3) высказывание, не имеющее смысла
常识
элементарные познания, грамотность (в чем-л.); общее представление (о предмете); здравый смысл
常识哲学 философия здравого смысла (шотландская школа)
不无道理
не без причины, не без смысла
毋庸
1) незачем; не следует; не нужно, нет смысла
同义不等式
неравенство одинакового смысла
反常
необычный, ненормальный; противоестественный; аномальный; аномалия; отходить от нормы (здравого смысла)
按常理
по логике вещей; исходя из здравого смысла
毫
毫没意思 нет ни малейшего смысла
置气
和这样的人置气没劲 злиться на таких людей нет смысла
窕言
говорить против здравого смысла; пустословие, брехня
渴求真知
Жажда Смысла
干着急
напрасно (зря, попусту) волноваться, волнение делу не поможет, нет смысла волноваться
勿庸
незачем; не следует; не нужно, нет смысла
不加说明的分录
"слепая" бухгалтерская запись (учетная запись, которая отражает только суммы и направление операции, без объяснения их смысла)
混吃等死
[только] есть и ждать смерти (обр. в знач.: духовная бедность, потеря смысла жизни, потеря идеала, отсутствие стимула к чему-либо)
冲销交易
сделка без экономического смысла, wash transaction
一句空话
пустые слова; фраза, лишенная смысла
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
空名词
пустое имя, слово без содержания (смысла)
毫没意思
нет ни малейшего смысла
查明词义
доискаться смысла слова
这没有意义
в этом нет смысла
按常理讲
исходя из здравого смысла
常识哲学
философия здравого смысла (шотландская школа)
说也没用。
Нет смысла говорить (об этом).
你这样做没有什么意思
Тебе нет смысла так поступать
用不着干着急
нет смысла тревожиться
语序不同会导致语意变化。
Изменение порядка слов в высказывании может привести к изменению его смысла.
- 这件事情要是照我说的那样做就好了!
- 你怎么不早说呀!现在说什么也没用了!
- 你怎么不早说呀!现在说什么也没用了!
- Если бы сделали это, как я сказал, то все было бы прекрасно.
- Чего ж ты раньше это не сказал? Сейчас нет смысла говорить об этом.
- Чего ж ты раньше это не сказал? Сейчас нет смысла говорить об этом.
深刻理解新时代划时代意义
глубокое понимание эпохального смысла проведения границы новой эпохи
我久久地思考着,却发现任何一个词语都不足以描述她清新脱俗的容貌。啊,不行,她一定得尽快看到我的情书,不然其他的追求者肯定会夺走她的芳心。
Я слишком долго смотрел на эти слова. Я больше не могу выжать из них ни капли смысла и убедительности. Нет, она должна получить это послание немедленно, или кто-нибудь другой привлечет ее внимание.
似乎没有必要以第三人称来称呼自己,但是冬天爷爷在这儿一整天了,他也想要一份礼品呢。小姜饼和冰镇牛奶正合他的胃口。你能为冬天爷爷取些来吗?
Нет смысла говорить о себе в третьем лице, но Дедушка Зима весь день был на ногах и хотел бы и сам полакомиться угощением. Немного пряников и ледяного молока, чтобы запить, – и будет довольно. Ты ведь любишь дедушку и принесешь мне угощение?
如果它们在发生器充能时突然冲上去咬一口,天知道会发生什么事。在我担任技师的这些年里,见过不少诡异的事情,例如目睹某些可爱的小动物成长为异型怪兽。
Нет смысла говорить, что случится, если один из них решит попробовать на вкус наш генератор, пока он заряжается. За много лет на должности техника я видел много странных вещей, в том числе и изрядное количество мерзких тварей, которые изначально были довольно милыми зверушками.
你把他们的炸药摧毁后,把伐木机也开回来,这东西也不能让他们拿回去。
После того как уничтожишь взрывчатку, пригони крошшер сюда. Нет смысла возвращать им такую ценную машину.
这篇文章写得杂乱无章,让人理不清头绪。
Эта статья написана бессистемно, не доносит до читателя своего смысла.
我们已经准备就绪。不用待在这里等纳迦找上门来吧。
Перед смертью все равно не надышишься. Нет смысла сидеть и ждать, когда нас найдут наги.
从附近的蜥蜴身上取得一些精华,这样我就可以研究其中的魔法残渣。没必要把我俩的手都弄脏,对吧?
Принеси мне несколько шипов обитающих поблизости василисков, и я проанализирую заключенную в них остаточную магию. Ведь нет же смысла нам обоим марать руки, верно?
我需要的,不多不少,就是$1oa块碎片。少了不够,多了不行。
Мне понадобится ровно $1oa |4осколок:осколка:осколков;. Меньшего количества будет недостаточно, а больше просто нет смысла.
单是将猎惧者引到这里并没有什么意义,除非我们可以扭转乾坤。她一定会带着一支小规模军队一同现身。
Нет смысла заманивать сюда Жуткую Охотницу, не уравняв наши шансы. Она придет не одна, а во главе небольшой армии.
如今的我没有目标,没有使命,也没有了方向。
В моем существовании уже нет смысла. У меня нет судьбы. Нет цели.
嘲笑我吧,如你所见,是毫无意义的差事。
Можешь смеяться надо мной. Я и сам понимаю, что эта работа не имеет никакого смысла.
不明白的说了也不明白。
Если ты не понял, то нет смысла объяснять.
违反常识
противоречить здравому смыслу; против здравого смысла
哼…没用的东西,留着干什么?
Я его продал, потому что не вижу смысла держаться за прошлое.
嗨,算了算了,咱也别在这儿猜了。那边的千岩军好像要发通告了,先听听人家总务司怎么说吧。
Что ж, гадать нет смысла. Кажется, Миллелиты скоро сделают объявление. Давай послушаем, что скажет департамент по делам граждан.
搞得定的事不必烦恼,搞不定的事烦恼也没有意义。我就这样过得快快活活的。哦,要是你遇到什么想不通的事情,你可以来找我。我帮你一起解决。
Если можешь что-то изменить - действуй. Если не можешь - нет смысла мучиться. Я так считаю. Но если у тебя будут трудности, найди меня. Я помогу.
有两下子,不是泛泛之辈…这样打下去,损失就难以接受了。
Впечатляет. Вы умеете сражаться. Я не вижу смысла продолжать эту битву.
本来还想看看书打发时间,结果这居然是一本莫名其妙的日记,一点意思都没有。
Я хотела почитать книжку, но это оказался какой-то бредовый дневник. В нём вообще нет ни капли смысла.
平庸的兵器造再多也毫无意义。埋头打铁的是铁匠,不是武器铸造师。
В постоянной ковке посредственного хлама нет никакого смысла. Кузнец, с головой ушедший в рутинную работу, зваться оружейным мастером не достоин.
「万民堂」的这位年轻掌勺,我知道她很有才华,但发挥还是太不稳定了。以前本来想找她定制几桌宴席的,可是尝过她蜥蜴还有史莱姆的试菜之后…我就打消了这个念头。
Ага, молодое дарование из ресторана «Народный выбор». Я понимаю, что она очень талантлива и всё такое, но иногда её блюда выходят за рамки здравого смысла. Как-то раз я хотела нанять её шеф-поваром на небольшой банкет, но, попробовав её блюда то ли с ящерицами, то ли со слаймами, я отказалась от этой идеи.
还有一些「诗句」,我写出来自己都不知道怎么翻译…就不给你看了…
Ещё у меня есть стихи, смысла которых я сама не понимаю. Но я не буду их тебе показывать.
…「公子」先生还是这么爱开玩笑。好了,买风筝一切顺利,进行下一项准备之前,就不必休息了吧。
...Господин Чайльд, у вас всегда припасено несколько шуток для меня и моих спутников. Я не вижу смысла задерживаться здесь. Мы купили воздушных змеев, и теперь пора приступать к следующему этапу подготовки церемонии.
…唔,好像不对,上次是我输了来着…再挑战我也没什意义啊…
Хм, наверное, нет, ведь в прошлый раз я проиграла... Нет никакого смысла снова бросать мне вызов...
潮汐给翠儿的回信。看写信者的态度,这封信里也许不会有什么有意义的内容…
Ответное послание Цуй Эр от Чао Си. Судя по настрою отправителя, особого смысла в нём, скорее всего, искать не стоит.
雷泽笨拙地重复着男人吐出的音节。他还不太明白他的意思。
«Дру... зей?», повторил за мужчиной Рэйзор, не понимая смысла его слов.
爱好者与评书人为《丘丘谣》简单而深邃的创作风格所震惊,奔赴万文集舍寻觅这位大诗人的作品,但很可惜,胡桃的诗集《璃月闲话》与《柴米油盐》均尚未发行。
Потрясённые лёгкостью стиля и глубиной смысла «Хилиады» поклонники и рассказчики ломанулись в книжный магазин «Ваньвэнь» в поисках произведений этого великого поэта. Но к большому их огорчению сборники стихов Ху Тао «Пустяки Ли Юэ» и «О повседневной жизни» ещё не вышли.
帝君与刻晴,都只是为这千年璃月而奔走——爱着同一件事物的人,断然没有两立的道理。
Они оба трудились во благо Ли Юэ, а если двое любят одно и тоже, то враждовать им нет смысла.
「往生堂」第七十七代堂主胡桃对此却并不看好。每次见到七七,她都热情似火地提出:「被我埋掉会更轻松一点哦。」
Хозяйка ритуального бюро «Ваншэн» в семьдесят седьмом поколении, Ху Тао, смысла в этой затее не видит. Каждый раз при встрече с Ци Ци она говорит: «Давай я тебя похороню, и нам обеим станет легче».
它的墓穴太 浅了。
Тут глубоко копать смысла нет.
「这不被允许。不需要问为什么。」 ~清辉湖执政官瑟久
«Это запрещено. Нет смысла узнавать причины». — Сержиу, магистрат Опалового озера
祈祷已了无意义。因为这就是天意。
Молиться не имело смысла, ведь это свершилось по воле богов.
当你没有坚持下去的目标时,坚持是没有意义的。
Нет смысла держаться, если держаться тебе нечем.
「在这新世界,我见到以往虔诚的罗克与勇得野人一般拿起了武器。 我不会为此高兴,但能了解他们这选择背后的智慧。」 ~晨辉箭手哲男
«В этом новом мире я видел, как некогда непоколебимые роксы дрались наравне с дикарями Джанда. Я бы огорчился, если бы не увидел смысла в их решении». —Гернан, лучник «Утренней зари»
「和疯子没什么好争的。」 ~午夜斗士列瓦娜
«Нет смысла спорить с безумцами». — Левана, полуночный дуэлянт
你该和玛拉神殿的祭司谈谈婚礼的事,别磨蹭。
Поговори со жрецом в храме Мары и договорись о брачном обряде. Нет смысла ждать.
如果你真的那么想当个差劲的笨蛋,就去冬驻的学院吧。
А если у тебя здравого смысла не хватает, иди в Коллегию в Винтерхолде.
这场战斗毫无意义。
В драке нет никакого смысла.
你充满勇气,却缺乏常识。
Наглости тебе хватает. А вот здравого смысла - не очень.
我看不到继续打下去的理由。
Не вижу смысла продолжать драку.
啊,还有等你完成契约之后,应该就不必回到这里了吧?我正琢磨着……晨星会所。我们可以将那里整理成一个舒适的家。
Но когда ты закончишь, пожалуй, нет смысла возвращаться сюда. Я подумал об убежище в Данстаре. Там мы могли бы обустроить неплохой дом.
再继续说下去就是浪费时间,除非你找到那颗水晶。
Пока ты не отыщешь кристалл, нет смысла тратить время на разговоры.
我想没必要再隐瞒事实了。
Полагаю, уже нет смысла скрывать правду.
喔啊,别紧张。我们都是火爆脾气,但也没必要因为一点争执就杀掉一个盾牌兄弟。
Так-так, ну-ка полегче. Мы все не сахар, но нет смысла убивать братьев по оружию на спор.
既然你已经知道了,我看也没必要再隐瞒了。
Ты уже многое знаешь, и я не вижу смысла дальше это скрывать.
要跟你解释你这个问题得花上一个月的时间,而且还不见得有意义。
У меня бы ушел месяц только на то, чтобы объяснить тебе, почему этот вопрос не имеет смысла.
我受不了这个地方了。这些树……是多么地青翠,但这座城市呢,却那么地黑暗。为什么?为什么会这样。
Я больше не могу здесь находиться. Деревья... они всех цветов, но в городе так мрачно. Почему? В этом нет никакого смысла.
我看不到战斗的理由。
Я не вижу смысла драться.
你该和玛拉神殿的祭司谈谈婚礼的事,别等了。
Поговори со жрецом в храме Мары и договорись о брачном обряде. Нет смысла ждать.
你真这么相当傻瓜的话,就去冬堡的学院吧。
А если у тебя здравого смысла не хватает, иди в Коллегию в Винтерхолде.
你火气很大,但缺少理智。
Наглости тебе хватает. А вот здравого смысла - не очень.
喔啊,放轻松点。我们都是火爆脾气,但也没必要因为一点争执就杀掉战友。
Так-так, ну-ка полегче. Мы все не сахар, но нет смысла убивать братьев по оружию на спор.
既然事已至此,我看也没必要再隐瞒了。
Ты уже многое знаешь, и я не вижу смысла дальше это скрывать.
光是跟你解释你这个问题多没道理,就得花上一个月的时间。
У меня бы ушел месяц только на то, чтобы объяснить тебе, почему этот вопрос не имеет смысла.
我快受不了这地方了。这些树……所有的色彩。但这座城市,却那么黑暗。为什么?为什么会这样。
Я больше не могу здесь находиться. Деревья... они всех цветов, но в городе так мрачно. Почему? В этом нет никакого смысла.
那没用,他们不懂我们的语言。此外,水底废墟是一个人类的城市,我们拥有那里所有东西的权利。
В этом нет смысла, они не понимают наш язык. Как бы то ни было, под водой находятся руины человеческого города. Они по праву принадлежат нам.
在一场寻找目的与意义的无尽旅程。
Бесконечное путешествие в поисках цели и смысла.
她们的意见跟一般人一样。女术士就是待在高塔里制作药剂,然后观察星象,不管政治。还有,她很擅于打扮得妖娇美丽,到处露屁股。
И их мнение такое же, как и у любого, кто обладает хоть толикой здравого смысла. Чародейкам место в башне. Пусть сидят там и варят свои эликсиры, да составляют гороскопы, а не лезут в политические игры и интриги. К тому же, она даже не стыдится демонстрировать всем свой зад в этих своих срамных платьях.
不过即使我可以避开夜晚的恶魔,那也没有意义。微小人不和人类交谈。
Если бы я даже мог, в этом не было бы смысла. Домовые не разговаривают с людьми.
我不想争论。我们都在这里。没有道理要等另一个人先行动,特别是还有水鬼在这里。我们一起行动吧。我很想见识你的作战能力,我也很愿意提供我的协助。
У меня нет желания спорить. Мы оба здесь. Нет смысла ждать своей очереди, особенно если учесть, что утопцы тоже здесь. Давай объединим силы. Я жажду увидеть твои боевые навыки в действии, и уверяю тебя, меч ношу не для красоты.
所以你们是那些选择信任永恒之火的吗?唔,现在到街上去是很不理智的,你会横死街头的。
Веруете в Вечный Огонь? Что ж, это Ваш выбор. Но нет смысла возвращаться на улицу, погибнете..
我是说把钱花在不该花的地方是没有意义的。
Я хочу сказать, что нет смысла вкладывать хорошие деньги в плохое дело.
我觉得它很有趣。不用对它太上纲上线。
Мне она показалась забавной. Нет смысла чрезмерно ее интеллектуализировать.
这种争论没有任何意义。你该放弃了。
Такая аргументации не имеет никакого смысла. Вам стоит отказаться от нее.
你看不出∗大人∗已经对这些……粗制滥造的东西感到厌倦了吗?案件档案上清清楚楚地写着∗rac∗。这些可是官方文件。跟∗官方∗文件争辩是没有意义的。
Как утомляешь ты ∗мессира∗ выдумками... Тут явственно видны три буквы: ∗рак∗. Нет смысла спорить с этими бумагами: официальные они.
哦,那个啊……你不会相信的,我也没必要告诉你了。
А, ты об этом... Ты все равно мне не поверишь. Поэтому и рассказывать смысла нет.
“去跟安德烈谈谈吧。没必要站在这里——正弦波完全跑调了。”他瞥了一眼其他人。
«Поговори с Андре. Нет смысла здесь стоять, волны в абсолютном рассинхроне». Он бросает взгляд на остальных.
你知道自己做了什么,现在可别否认。
Ты знаешь, что ты сделал. Отпираться нет смысла.
那∗不是∗一句话。跟本毫无意义。
Нет такой поговорки. В этой фразе и смысла-то нет.
呃……那问你尸体的事也没什么意义。我还有其他问题。
Ну... тогда нет смысла расспрашивать тебя про тела. Но у меня остались другие вопросы.
没什么。没必要这么直接。
Ничего. Нет смысла говорить об этом прямо.
“这根本说不通啊。”他想了一会儿。“不过我猜,每个家族都由自己的传统吧。”
«В этом нет абсолютно никакого смысла». Он на секунду задумывается. «Но, полагаю, у каждой семьи свои традиции».
我得说,我欣赏你的苦功,即使它并不怎么合理。
Такого рода настойчивость не может не восхищать, даже если в ней нет никакого смысла.
就拿你每天吃的面包来∗举例∗吧。通货膨胀太严重,面包就会变贵;通货紧缩太严重,面包就会变得太便宜,面包师就不想做了……
Возьмем, к примеру, хоть хлеб наш насущный. Слишком высокая инфляция — и хлеб становится вам не по карману; слишком высокая дефляция — и он такой дешевый, что пекарю нет смысла работать.
窥探是没用的。
Допытываться у него нет смысла.
你差一点就能掌握解释学了,但是现在你眼前浮现的只是模糊不清的字母。字义消退了,但从审美的角度来看更赏心悦目了。
Тебе практически удалось вскочить на коня герменевтики, однако вместо этого у тебя перед глазами поплыли непонятные буквы. В них больше эстетики, чем смысла.
精辟!通货膨胀太严重,面包就会变贵;通货紧缩太严重,面包就会变得太便宜,面包师就不想做了……
∗Précisément∗! Слишком высокая инфляция — и хлеб становится вам не по карману; слишком высокая дефляция — и он такой дешевый, что пекарю нет смысла работать.
我们到处看看。试着猜答案是没有用的。
Давайте осмотримся. Нет смысла тыкать пальцем в небо.
退下——就是∗现在∗!这个男人拥有外交豁免权。指控他犯下莫须有的罪名一点好处都没有。
Отступись, ∗сейчас же∗! У него дипломатическая неприкосновенность. Нет смысла обвинять его в преступлении, которого он не совершал.
说实在的,还是不要回答了。意义是你自己想要赋予的。这就是意义的本质。
Можете не отвечать. Смысл — это то, что вы хотите видеть. Такова природа смысла.
所以最后我放弃了。没有必要自找苦吃。
...и мне пришлось сдаться. Не было никакого смысла подвергать себя таким неоправданным страданиям.
这两件事∗毫无关联∗。你的问题没有任何意义。
Два этих события абсолютно ∗не связаны∗. Твой вопрос не имеет смысла.
“我有点想不通这次谈话的意义了。”她试图将目光投向别处。
«Я уже не понимаю смысла этой беседы». Она пытается отвести глаза.
真的没意义。你开始觉得自己像个拒绝从旋转木马上下来的小孩……
В этом нет никакого смысла. Ты начинаешь чувствовать себя маленьким ребенком, который отказывается спускаться с карусели...
没必要为大自然的天性而生气,警官。我们就是这样被∗造出来∗的。
Нет смысла сердиться на природу. Просто мы такими ∗созданы∗.
点X会跟女人的证言相矛盾,导致整个主张失效。这些数字都会被抹去的,警探。
Точка X противоречит показаниям женщины, и это полностью лишает смысла всё предположение. Результаты расчетов были бы совершенно другими, детектив.
“对于一个外行来说也许是吧!”她嘲笑着。“要想层层剥开多层含义,深入分析是很有必要的。”
Разве что для дилетантов! — фыркает она. — Для раскрытия всех слоев смысла необходим глубинный анализ.
只不过是神经突触的火花,其实没什么意义。
Просто подергивание нейронных связей. Смысла в нем нет.
现在担心也毫无意义。你为什么不继续看故事呢?
Нет смысла переживать об этом сейчас. Почему бы нам не вернуться к книге?
“没必要到处显摆我的枪。这么说吧,现在它已经在我手上了。谢天谢地。”(拍拍你的枪)
«Нет никакого смысла размахивать оружием. Я просто скажу, что теперь оно у меня есть. И слава богу». (Погладить пистолет.)
морфология:
смы́сл (сущ неод ед муж им)
смы́сла (сущ неод ед муж род)
смы́слу (сущ неод ед муж дат)
смы́сл (сущ неод ед муж вин)
смы́слом (сущ неод ед муж тв)
смы́сле (сущ неод ед муж пр)
смы́слы (сущ неод мн им)
смы́слов (сущ неод мн род)
смы́слам (сущ неод мн дат)
смы́слы (сущ неод мн вин)
смы́слами (сущ неод мн тв)
смы́слах (сущ неод мн пр)