испытать
сов. см. испытывать 1, 2, 3
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
检验, 试验, 试用, 考验, 受到, 遭到, 感到, 体会到, -аю, -аешь; -ытанный(完)
испытывать, -аю, -аешь(未)
кого-что 试验; 试用; 考验
испытать мотор 试验发动机
испытать прочность 试验强度
испытать семена на всхожесть 试验种子发芽率
испытать нового работника 试用新工作人员
испытать (кого) в борьбе 在斗争中考验..
что 感受, 体验, 经受
испытать страх 感到恐惧
испытать трудную жизнь 经历艰难的生活
испытать на собственном опыте 亲自体验. ||
1. 经历
2. 试验; 试用; 考验; 检验
3. 感到; 体验到
经历; 检验; 考验; 试验; 试用; 感到; 体验到
见 испытывать
в русских словах:
охуеть
1) (испытать сильные чувства) 惊奇, 震惊, 惊愕; 欣喜, 狂喜; 嫉妒; 愤恨, 痛恨; 惊慌失措
хватить
2) разг. (перенести, испытать) 受到 shòudào, 经历 jīnglì
шкура
испытать на своей шкуре - 亲身体验到
прочувствовать
2) (пережить, испытать) 体验 tǐyàn
потерпеть
2) (испытать, перенести) 受[到] shòu[dào], 遭受[到] zāoshòu[-dào], 遭到 zāodào
облетать
3) авиа (испытать самолет и т. п.) 试飞 shìfēi
испытывать
испытывать мотор - 试验发动机
испытывать нового работника - 试用新工作人员
испытывать чье-либо терпение - 考验...耐性
испытать что-либо на себе - 体验
я испытал это (на собственном опыте) - 我经验了那个
испытывать горести - 深尝悲苦
испытывать радость - 感到愉快
испытывать угрызения совести - 受到良心的责备
горе
испытать немало горя - 遭到不少灾难
в китайских словах:
感到劳力不足
испытать нехватку рабочей силы
亲身经历
личный опыт, испытать на себе
遭遇到
подвергнуться, столкнуться, испытать
曾经沧海
пройти моря и океаны, обр. обладать большим жизненным опытом, иметь широкий кругозор, много повидать на свете; многое испытать в жизни; опытный; бывалый
感到困惑
испытать затруднение, почувствовать сомнение, озадачиться
亲身体验到
почувствовать на своей шкуре; на собственной спине испытать; испытать на собственном горбу; испытать на своем горбу; на собственной спине узнать
历尽
перенести, пережить, испытать, натерпеться
着
7) zháo подвергаться (чему-л.); испытать на себе (что-л.); пострадать (от чего-л.)
围
式于九围 испытать в пределах всех девяти областей
罹
гл. попадать (напр. в беду, ловушку); (испытать несчастье; пострадать)
尝受
испытать, перенести, вкусить
体验
1) испытать, испробовать, познать, изведать, постичь; прочувствовать, пережить; переживания
体看
испытать; увидеть; убедиться
就自家身上体看 испытать на себе
虚惊
ложная тревога; [испытать] напрасный испуг
屡经劫难
испытать многократное горе
弁
试弁 испытать силы в спортивной борьбе
感到恐惧
испытать страх
阅
4) испытать на себе, пережить, пройти через; познать на опыте
试行已阅三月 со времени испытаний миновало уже три месяца
受良心谴责
испытать угрызение совести
阅历
1) лично пережить, испытать, узнать на личном опыте
感同身受
1) букв. быть растроганным, как если бы испытать на себе; глубоко благодарен вам за помощь (оказанную третьему лицу)
备历安危
испытать все превратности судьбы
受到诱惑
подвергаться соблазну, испытать искушение
身体力行
2) испытать на собственном опыте
重新振作
заново испытать подъем, вновь оживиться, найти новые силы; второе дыхание
身受
1) самолично испытать, самому подвергнуться, претерпеть
感受到
почувствовать, ощутить, испытать
涉历
пройти через ...; пережить, испытать
感到疼痛
испытать боль; чувствовать боль
欢腾
шумно развеселиться; испытать радостное возбуждение; веселое оживление, подъем от испытываемого счастья; ликование
试用新工作人员
испытать нового работника
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех.см. испытывать.
синонимы:
см. терпетьпримеры:
就自家身上体看
испытать на себе
式于九围
испытать в пределах всех 9-ти областей
试弁
испытать силы в спортивной борьбе
幼被慈母三迁之教
в детстве испытать на себе воздействие уроков своей матушки, трижды менявшей квартиру ([i]в поисках хорошего соседства для ребёнка[/i])
看脸子
встречать [по лицу] холодный приём, испытать холодное отношение
遭到不少灾难
испытать немало горя
亲身体验到
испытать на своей шкуре; почувствовать на своей шкуре что; испытать на своей шкуре что
获得自信并体会到快感
обрести самоуверенность и испытать удовлетворение
我想碰碰运气。
Я хочу попытать счастья. Я хочу испытать удачу.
这种事情一定要自己亲身体验一下才会印象深刻的。
Такие вещи нужно испытать на собственном опыте, только тогда останется глубокое впечатление.
亲身体验到..
почувствовать на своей шкуре что; испытать на своей шкуре что
在斗争中考验…
испытать кого в борьбе
做个风情万种的女人
быть женщиной, которая в состоянии испытать всю гамму любовных чувств
我们明白他是在有意晒我们的干儿来考验我们的耐心。
Мы понимали, что он намеренно оказал нам холодный прием, чтобы испытать наше терпение.
趁着年轻出去闯闯看看世界
пока молодой, отправиться испытать себя и посмотреть мир
证明自己:无限伤害(1波)(1级)
Испытать себя: боец, бесконечный режим (1 волн) (1-й уровень)
达纳苏斯的居民,尤其是像我这样的手工艺者,都是相当繁忙的。年轻的冒险家们很想在旷野里试试他们的身手,当然这就需要相应的装备来做保障。
У нас, жителей Дарнаса, в особенности у ремесленников, работы невпроворот. Молодым искателям приключений неймется испытать себя во всякой глухомани, так что нам постоянно нужен подвоз материалов.
毫无疑问,你是一位<class>。我要给你一项光荣的任务,但是首先,你必须证明自己的力量。
Нет сомнений, ты <класс>. У меня для тебя есть почетная задача, но сначала необходимо испытать твою силу.
现在它已经完成了,<name>。如果你想试试的话,就到藏宝海湾去和空运处的斯库提谈谈吧。你可以从棘齿城乘船去藏宝海湾。
Он уже готов, <имя>. Если хочешь его испытать, ступай в Пиратскую Бухту и поговори со Скути у Гнезда Ветрокрылов. Из Кабестана туда можно добраться на лодке.
我很高兴地看到强大的勇士不断加入我们的行列。随着时间的推移,我们的军队数量和战斗力在不断提升。也许现在已经到了考验你的勇气的时候了,<class>。
Приятно видеть, что в наши ряды вступают закаленные бойцы. С каждым днем нас становится все больше. Ты <готов/готова> испытать собственную решимость, <класс>?
在我向你传授知识之前,你必须显示出决心。
Прежде чем браться за твое обучение, я хочу испытать твою храбрость.
我很想测试一下弗伦·长须的最新发现,希望能将它用于我正在研究的新式铠甲上,我认为弗伦的技术一定能产生最好的结果。
Мой коллега, Фьюрен Долгобород, совершил многообещающее открытие. Я хотел бы испытать его на новых доспехах, мне кажется, результат превзойдет все ожидания.
新药剂终于进入了实验阶段,不过呆在阴冷的屋子里这么多天,我的脑筋都快打结了,让我们以“破除天灾”之名找点乐子吧。
Пришло время испытать новый эликсир. Но зачем же тратить хорошую, очень заразную болезнь на простых лягушек и собак? Давай устроим настоящее веселье во имя леди Сильваны.
我想找到事态的来源。我一直在用不同的方法滋养植物,可以用林精的种子来试验一下。我请求你,能在奥拉密斯湖周围的林精那儿收集一些种子给我吗?
Мне кажется, что дело в почве. Я разными методами выращивал растения, и мне хотелось бы испытать эти способы на саженцах древесников. Не <мог/могла> бы ты собрать для меня этих саженцев вокруг озера АльАмет?
<name>,我一直都在忙着准备我的新装置,龙蛋冷冻器!这个装置可以对黑龙蛋喷出极冷的气流……然后就把蛋冻住了!你能不能帮我测试一下?
<имя>, я работаю над созданием нового устройства, яйцехладоскопа! Оно предназначено для того, чтобы направить сгусток холода на яйцо дракона... и заморозить его! Можешь испытать эту штуку?
现在我们加点这个再加点那个,然后最有趣的事情就要发生了!我想把这瓶用血制成的药剂叫做痛苦药剂。如果我的计算正确的话,这个药剂肯定能给希尔瓦娜斯殿下带来不少好处。不过我们还需要做个实验才能确认这一点。
Смешаем капелюшку этого и щепотку того, и пойдет веселье! Из этой крови я сделаю эликсир Боли. Если мои вычисления верны, то этот состав порадует леди Сильвану. Надо его испытать.
我对你收集的那些精华进行了研究,结果表明冷冻并运输龙蛋是有可能实现的。我想测试一下这个理论,但是首先我需要一些特别设计的零件。我的同事菲诺克可以制作我需要的东西。
В результате исследования добытых тобой сущностей, я поняла, как можно заморозить яйца драконов и сохранить их! Мне нужно испытать собственную теорию, но первым делом понадобятся кое-какие приспособления. Мой коллега, Фелнок Сталлист, умеет их делать.
我们西边有一处叫作萨提纳尔的地方,过去曾是由我的人民所建的重要神殿。里面藏有一件无价圣物,叫做艾露恩的圣杯。艾露恩的祭司们曾将它交给神殿的守卫保管。据说这圣杯具有治愈之力,所以曾有无数的朝圣者前去祭祀。
В области к западу отсюда, что нынче зовется Сатирнаар, некогда было прославленное святилище, которое возвел мой народ. В нем хранилась бесценная реликвия, чаша Элуны, доверенная хранителям святилища жрецами Элуны. Некогда к святилищу стекались паломники, дабы испытать целительную силу чаши, которой она, как говорят, обладала.
我很高兴看到你的勇气依然不减。既然你的信念已经不可动摇,那么现在就让我们来对你的体能进行试炼吧。
Хорошо, что ты не теряешь смелости несмотря ни на что. Твоя вера крепка, и теперь настало время испытать твою силу.
亡灵天灾通常不会关押囚犯。对那些被囚禁在戴索姆的将士而言,死亡或许是更好的选择。他们被强行灌下令人意志崩溃的毒药,惨遭严刑拷打,受尽了折磨。
Плеть захватывает пленников. И лучше им умереть, чем испытать то, что ждет их в Смертхольме. Их допрашивают и пытают, используя ужасный, ломающий волю яд.
<name>,也许现在已经到了派给你一项真正的考验的时候了。你准备好了吗?
Пришло время испытать твои силы всерьез, <имя>. Ты <готов/готова>?
始生龙占据了北边和东边的大片区域,我甚至在这么远的距离都能感受到它们喷吐出的灼热气息。在挑战最强大的始祖龙之前,我们最好拿族群中较弱的成员来试试手。
Доисторические драконы обитают в большинстве земель на севере и востоке; даже на таком расстоянии я ощущаю жар их дыхания. Но прежде, чем мы бросим вызов самым могущественным из них, нам следует испытать свои способности на менее опасных противниках.
在勇士的训练中,你将有机会和来自其它城市的各位勇士较量,以检验自己的作战技术。虽然勇士之间的战斗并非比赛的正式内容,但仍然可以从中学到许多有价值的东西——比如对手的战斗风格,还有他们的弱点。
Во время тренировок тебе еще выпадет шанс испытать свои силы в битве против искателей славы из других столиц. Хотя бои между искателями славы не входят в официальную часть турнира, они могут научить тебя понимать стиль боя и слабые места твоих противников.
你有一双飞毛腿,孩子!很感谢你来协助我们完成爆破……我一直都很想好好测试一下那个发明!
А ты быстро бегаешь, <приятель/подруга>! Спасибо за помощь со взрывами... Я давно ждал возможности испытать свои изобретения в деле!
你能帮我测试这只号角吗?如果它能正常发声的话,很可能会引来雪人,所以你最好做好战斗的准备!测试完毕后把号角带回来给我。
Ты поможешь мне испытать рог? Если я правильно его вырезала, то на его зов может откликнуться сам великий йети! Только не забудь вернуть мне рог после проверки.
<name>,我从不做没把握的事。刚才算是对你的考验吧,请原谅我现在才显露真面目。我并不是一位普通的兽人老农。
Я должен был убедиться, <имя>. А для этого я должен был испытать тебя. Прости меня за этот маскарад, на самом деле я – такой же фермер, как ты – <девушка/парень>. То есть, откровенно говоря, никакой я не фермер.
你瞧,<class>,我要制作一种特别的,这么说吧……药剂,压力不小。我相信我的工作就要完成了,但是我得经过试验才能确定。
Видишь ли, <класс>, мне надо срочно сварить... одно особое зелье. В общем и целом работа закончена, но мне еще нужно его испытать, чтобы убедиться, что все получилось.
现在已经制造出专门为维库人调配的新药剂了,如果一切顺利,接触到药剂喷雾之时,他们就可以到地狱同他们的依米伦王相见了。
Теперь, когда мы получили штамм чумы, адаптировавшийся к нашим врайкулам-переносчикам, настало время испытать его на подопытных особях в Халгринде. Если все пойдет по плану, они распадутся на части через секунду после того, как чума проникнет в их организм!
它令所有进入丹尼芬雷的人产生了对荣耀的热切渴望。事实上,一靠近霍迪尔之矛,你就迫不及待地想要试试自己的实力。
В присутствии этой реликвии в каждом, кто входит в Дун Ниффелем, загорается неутолимая жажда славы. И действительно: вы уже ощущаете неодолимую потребность испытать себя в битве.
我已经为我亲爱的高阶祭司们准备了特别的惊喜。但首先你要证明一下自己,为我的复仇打好基础。
Для моих любимых верховных жрецов у меня приготовлено кое-что особенное. Но сначала я должна тебя испытать, чтобы знать, чего ты стоишь. Мне нужен хороший задел для мести, и ты этим займешься.
这么说你想骑熊咯?好吧,既然你已经到了这一步,那么你肯定得去海德比武会试一试了。
Так ты хочешь ездить верхом? Ну, что же... пока что ты проявляешь себя достойно, и вполне можно дать тебе шанс испытать себя и в этом деле.
只要花一个游戏代币,你就能来试试身手了。
Я знаю, как испытать тебя – на это потребуется всего один жетон ярмарки Новолуния.
你真是个高手啊,<name>!俨然是训练有素的初级植物学家了!你看,我有一种新的试验用的种子,它叫岩石坚果。用它来阻挡亡灵吧。只要把它种下,就可以阻止亡灵前进。亡灵可真傻!
А ты неплохо справляешься, <имя>! Просто юный ботаник! Слушай, у меня есть новые семена, которые я хотел бы испытать, называются орехокамни. Используй их, чтобы остановить нежить. Просто бросай их на землю и зомби не смогут пройти дальше. Нежить так глупа!
侏儒通讯器完成了!现在我们得测试一下!
ГНМ-передатчик готов! Теперь дадо его испытать!
嘿——你一定就是乌尔弗雷德提到的那个家伙!就是你找到食人魔神器,然后还帮他在北边检测了那些奇怪的石头。欢迎来到挖掘场,<name>!
Эй, да ты, наверно, <тот самый паренек/та самая деваха>, о ком Вольфред толковал! Это же ты <нашел/нашла> артефакт огров и <помог/помогла> ему испытать в деле те чудные камни с севера? Добро пожаловать в карьер, <имя>!
他们的灵魂已经安息,但他们会时常回来检验骑士团的新成员。
Их души обрели покой, но время от времени они возвращаются, чтобы испытать неофитов.
嘿,老兄!我还在研究侏儒微缩射线的改良,结构上用高级地精科技进行了加强!为了给我自己避免诸多不便,比如死亡,我要你在海边的海岸巨人身上做些试验。把他们变小后,你可以在他们的身上找到微缩残渣——把它们给我带些来!
Приветик! А я вот тут до сих пор пытаюсь собрать аналог гномского уменьшающего луча, но в работе я использую ГОБЛИНСКИЕ продвинутые технологии, многократно превосходящие гномские. Я бы хотел избежать неудобств, а тем более смерти, поэтому прошу тебя испытать этот луч на морских великанах, которые водятся на побережье. После уменьшения образуется остаточное вещество – его-то ты мне и принеси!
不过,我倒是不介意和一只密径主母打一架练练手。要不我们一起并肩作战吧?
Знаешь, пожалуй, мне бы хотелось испытать свои силы в бою с такой самкой. Не хочешь ко мне присоединиться?
现在你学会了操纵火炮,该打打实靶了!
Теперь ты умеешь управляться с нашими пушками, так что пора испытать тебя в деле!
那个东西在战斗中会发射纯粹的能量箭,不过我实验了这么久,还是想不出它是怎么运作的。如果你愿意帮我测试一下那图腾的话,我很愿意把它借给你。
Пока шел бой, он будто испускал потоки энергии – но я так до сих пор и не смог понять принцип его работы. Я тебе одолжу этот тотем, если поможешь его испытать.
我想要你检查一下它左腿和右腿的伺服系统,还有它的自动规避系统。
Тебе надо будет испытать сервоприводы левой и правой ноги танка, а также систему уклонения.
药剂终于准备好了,但在我盖上合格章之前,我们得进行一次实地测试。
Зелье наконец-то готово, но теперь нужно испытать его в деле.
她还告诉了我,地精们正在打造有两个座位的原型火箭。我们能不能去看看它,去乘坐一下?我打赌,用于实验的原型火箭一定就在火箭车南端的秘密实验室附近……
Еще она сказала, что гоблины разрабатывают двухместную ракету. Давай пойдем туда? Может быть, нам разрешат ее испытать! Наверняка эта экспериментальная ракета стоит возле секретной лаборатории у южной конечной станции...
日暮港的居民需要我们的帮助,指挥官。这似乎是检验我们要塞战斗力的绝佳机会。
Местным нужна наша помощь, командир. Кроме того, это отличная возможность испытать, на что годится наш гарнизон.
我完全有理由相信,你是勇士中的勇士。但如果你不介意我这个小小的恶趣味,我还是想亲自检验一下你的勇气。
Я слышал, что ты – <первый/первая> среди первых, и все же, если позволишь, я хотел бы испытать твою доблесть лично.
当你眼前出现画面后,提高警惕。那跟我们现实中经历的一切一样危险而致命。
Когда придет видение, будь начеку. События в нем столь же смертоносны, как и все, что мы можем испытать в этой реальности.
你为什么不去纳格兰试试看呢?听说在西部平原上水晶湖的这一侧住着一些最为庞大的野兽。
Почему бы вам не отправиться в Награнд и не испытать ее? Говорят, на западных равнинах водится самая великолепная дичь по эту сторону Хрустального Озера.
要是你愿意证明自己的话,就去昆莱山的白虎寺与试炼教头罗敦谈一谈吧。他会考验你的实力。
Если хочешь испытать себя, поговори с мастером испытаний Ротуном у храма Белого Тигра, что на вершине Кунь-Лай. Он предложит тебе испытание.
“欢迎所有乐于参赛的竞技者们在友好的狩猎挑战赛中一较高下。"
"Приглашаем всех желающих испытать свои навыки на товарищеский охотничий турнир".
你准备好展翅高飞,在不死鸟大挑战中大显身手了吗?太棒了!
Ты <готов/готова> взмыть в небеса и испытать "Вызов огнекрыла"? Это здорово!
在附近就正好有一大块木料等待砍伐呢。你不如去试试那台新设备?把它砍下来的木料给我带来,我一定会善加利用。
Тут как недалеко есть большое неизничтоженное дерево. Не желаешь ли испытать агрегат? Принеси мне все материалы, которые удастся собрать, и я найду им хорошее применение.
在我允许你随随便便地带着它到处跑之前,我们得先找目标试试这个危险物。
Только надо сначала эту штуковину испытать как следует, чтобы я был в ней полностью уверен и не беспокоился, что с тобой что-то случится.
我敢肯定,你此刻已经迫不及待地想要试试自己的新披风了。那就让它发挥作用吧。
Уверен, тебе не терпится испытать новый плащ. Опробуй его.
这意味着,我们现在可以砍伐中等大小的木料了——但首先,我们得先试试这些树木终结者的身手。
Для нас это хорошо тем, что теперь мы сможем заготавливать деревья среднего размера. Надо только сначала испытать наших новых союзников в полевых условиях, так сказать.
是时候派出你的新勇士接受考验了。我敢肯定,这次的任务会非常辛苦。
Пора испытать новых защитников в деле. Думаю, задание будет непростым.
是时候了,让我们来测试一下枯法者的训练成效以及欧库勒斯的新设备。不能再让他们更进一步了,<name>。
Думаю, пора испытать подготовку иссохших и устройство Окулета на практике. Мы должны остановить наступление.
即使是最嗜血的争斗者,最终也会变得疲惫,逐渐远离永无休止的战争。他们想寻找一种新的方式来考验他们的勇气,并摧毁他们的敌人。
Даже самые кровожадные бойцы рано или поздно устают от бесконечной войны и начинают искать новые способы испытать свою храбрость и расправиться с врагами.
我想说的是,我得测试这些机器人!需要进行实地检测才行!
А это значит, что моих ботов нужно как следует испытать! Испытать в условиях, максимально приближенных к боевым.
对待任何新技术,我们都得先测试一下。要全面测试。我相信那里有足够多的目标。
Поскольку технология эта достаточно новая, ее сначала нужно испытать. Со всей тщательностью. Полагаю, там внизу у тебя не будет недостатка в целях.
毫无疑问,他们在试探我们的兵力……还有耐心。
Без сомнения, они хотят испытать наши силы... и наше терпение.
将军与战争领主的幸运星主宰了天空,护佑着各地的战术家们。有人说战争之星可以强化指挥官们的本能,让他们拥有接近先知的能力。如果你曾经打算在战场上检验自己的水平,现在就是最好的时机了。
На небе воцарилась боевая звезда, особенно почитаемая генералами и полководцами, ибо она считается покровительницей тактиков. Говорят, под ее влиянием опытные военачальники обретают чуть ли не дар предвидения. Так что если ты собираешься испытать свои силы на поле боя, то сейчас для этого самое подходящее время.
现在还有一双霍巴特给我的鞋子需要测试,但是它们不合我的脚。
У меня еще сапоги есть, которые тоже надо бы испытать, но они мне малы.
我们的部队已经就位!是时候让他们接受战场的检验了,而且我有个任务正好适合他们。
Наши войска готовы! Пришло время испытать их в бою. И у меня как раз есть для них отличное задание.
现在我们拥有了一门巨大的火炮,它可以让你快速抵达提拉加德海峡。幸运的是,这不在我的旅行计划之内。
Теперь у нас есть огромная пушка, с помощью которой, говорят, можно очень быстро добраться до Тирагардского поморья. Хорошо, что мне не придется испытать это на себе.
那座山永远会是我们的家园,但地表上可是有一整个世界等着我们去探险呢。你看起来就像那种能找机会冒险的<class>。
Гора всегда будет нашим домом, но на поверхности ждет целый мир увлекательных приключений. И ты, похоже, из тех |3-8(<класс>), кто совсем не прочь их испытать.
试验!
Нужно их испытать!
致所有勇于接受挑战的人:
Всем, кто достаточно смел, чтобы испытать свою силу!
将军与战争领主的幸运星主宰了天空,护佑着各地的战术家。有人说战争之星可以强化指挥官的本能,让他们拥有接近先知的能力。如果你曾经打算在战场上检验自己的水平,现在就是最好的时机了。
На небе воцарилась боевая звезда, особенно почитаемая генералами и полководцами, ибо она считается покровительницей стратегов и тактиков. Говорят, под ее влиянием опытные военачальники обретают чуть ли не дар предвидения. Так что если ты собираешься испытать свои силы на поле боя, то сейчас для этого самое подходящее время.
我们仍在制造巨化器的控制装置,不过我们先得测试一下它的核心,那里蕴含着真正的能量!
Мы все еще работаем над корпусом для увеличателя, но пока нужно испытать его ядро. В нем вся мощь!
如果你还不信服的话,试着把他逼到极限看看。我不会介意的!
Не веришь? Можешь его испытать. Я не против!
他们虽然不强,但显然是为了测试我们的防线,之后真正的大军就会袭来。
Пока что они слабы: очевидно, что их задача – испытать нашу оборону, прежде чем появятся настоящие враги.
在虫群中,螳螂妖会派出许多幼虫去面对敌人,以此来测试幼虫的勇气。那些能够活下的幼虫就会加入虫群,成为真正的螳螂妖战士。
Когда рой богомолов идет на войну, полчища молодняка посылают против врага, чтобы испытать в бою. Выжившие присоединяются к рою и считаются настоящими воинами-богомолами.
但这份潜力需要接受考验。
Потенциал, который необходимо испытать.
要协助盟友、考验力量,还有什么方法比消灭他的狂热勇士更好呢?
Чтобы поддержать наших союзников и испытать свою силу, лучше всего избавиться от самых ярых его последователей.
玛卓克萨斯是一片冲突与纷争的土地。没什么地方比那里更适合接受考验,对抗暗影界之力了。
Малдраксус – царство войн и раздоров. Самое подходящее место, чтобы испытать себя в сражении с мощью Темных Земель.
幸运的是,我们的一些……朋友,留下了几个无人照看的样本。我刚好知道如何进行测试……
К счастью, некоторые из наших... друзей оставили без присмотра несколько образцов. И я знаю, где нам их лучше испытать...
这是个大好机会,你可以体验过去的各种传奇冒险——现在就能出发!
Не упустите возможность испытать легендарные приключения прошлого... прямо сейчас!
你会帮我们测试它吗?
Поможешь нам ее испытать?
现在你送来了必要的零件,我可以开始测试我最新的原型护甲了!
С этими деталями я могу испытать прототип моего нового изобретения!
要不是你出手,我也许已经被消化了。虽然这听起来很有趣,但我可不想真的体验一回。
Если бы не ты, меня бы уже переварили. Интереснейшее явление, не спорю, и все же хорошо, что мне не довелось испытать его... на собственном опыте.
你想证明自己?我听说许多强大的生物入侵了炽蓝仙野。听起来很有挑战性吧?
Хочешь испытать себя? Говорят, в Арденвельд вторглись могучие существа. Вот он, подходящий шанс!
猎人从未有意成为领袖,但他却无时无刻都在寻求挑战。他可以灵活地引导盟友,自己也从不害怕亲自作战。他展现出来的英勇让他和我的手下都变得更加勇猛。把这个面具交还到蛮勇祭坛,在战斗中挑战自己的意志力,因为你的敌人会变得更加凶残。
Охотник никогда не стремился к власти, однако постоянно искал для себя новые испытания. Он умело направлял своих соратников и сам охотно шел в бой. Его мастерство делало его – как и других моих прислужников – еще опаснее. Верни эту маску на алтарь сорвиголовы, чтобы испытать собственную отвагу в битве, когда атаки твоих врагов станут еще яростнее.
那些小飞虫中有一只长成了一只大飞虫。即使是在好光景的时候,也很难找到如此巨大、原始的戈姆肢体,而铁匠总是很喜欢这种挑战。
Одна из этих мелких летающих тварей выросла в очень большую летающую тварь. Крупные неповрежденные части гормов тяжело было найти даже в лучшие времена, к тому же это неплохой шанс испытать себя.
如果你想证明自己,就跟我对话,进入试炼教头罗敦的试炼场吧。
Если хочешь испытать себя, поговори со мной, чтобы войти на арену испытаний мастера Ротуна.
每天我会允许你免费入场一次,但假如你输了却还想继续战斗,那就要用你的血肉来支付入场费了!
Я позволю тебе принимать участие бесплатно раз в день, но если ты проиграешь и захочешь испытать свои силы снова, тебе придется заплатить за возможность искупаться в океане крови и костей!
在最近的一次考古挖掘中,我发现了一些有意思的古物。我很想实地操作一下它们,观察它们在本土文化中的表现。你不会正巧有带着几个小宠物可以让它们来打上一架吧?
В ходе недавних раскопок были найдены любопытные артефакты, и мне бы хотелось испытать их. Я хочу узнать, как их применяли в древности. У тебя случайно нет кого-нибудь маленького и пушистого – такого, что может постоять за себя в бою?
我们正在研究一种新型药剂,我觉得应该扩大物种研究范围。
就拿始祖龙来做实验怎么样?!
喏,我身上恰好有一瓶多余的试剂,而你看上去又很靠谱,事情怎么这么巧啊。
前往西北方的灰烬龙巢,将试剂洒在龙卵上,然后取回感染了试剂的始祖龙崽样本。
就拿始祖龙来做实验怎么样?!
喏,我身上恰好有一瓶多余的试剂,而你看上去又很靠谱,事情怎么这么巧啊。
前往西北方的灰烬龙巢,将试剂洒在龙卵上,然后取回感染了试剂的始祖龙崽样本。
Мы разработали превосходную чуму, и мне не терпится расширить поле экспериментов.
Может быть, нам испытать ее на детенышах протодраконов?!
Ты только подумай о том, какие возможности открываются перед нами! Мы станем первооткрывателями штамма, способного поражать всех живых существ!
Вот, я отложил на всякий случай запасную канистру с чумой. Полагаю, я могу доверить ее тебе.
Обрызгай яйца протодраконов в Пылающем Гнездовье на северо-западе, после чего возьми образцы зачумленных детенышей протодраконов, которые вылупятся из зараженной кладки.
Может быть, нам испытать ее на детенышах протодраконов?!
Ты только подумай о том, какие возможности открываются перед нами! Мы станем первооткрывателями штамма, способного поражать всех живых существ!
Вот, я отложил на всякий случай запасную канистру с чумой. Полагаю, я могу доверить ее тебе.
Обрызгай яйца протодраконов в Пылающем Гнездовье на северо-западе, после чего возьми образцы зачумленных детенышей протодраконов, которые вылупятся из зараженной кладки.
一个名叫犹鲁斯·麦酒的矮人战士向联盟所有强大的战士发出了挑战。他在赤脊山的湖畔镇旅店等候着你们,并承诺会给所有通过试炼的战士提供丰厚的报酬。你的旅途会很遥远,但是你可以通过它来证明自己的实力,<name>。
Воин-дворф по имени Йорус Ячменовар бросил вызов всем воинам Альянса.
Он ждет в таверне Приозерья, что в Красногорье в Восточных королевствах. Путь предстоит долгий, но возможность испытать свои силы стоит того.
Он ждет в таверне Приозерья, что в Красногорье в Восточных королевствах. Путь предстоит долгий, но возможность испытать свои силы стоит того.
你就是那个帮助过麦雷昂·阳炎的人?我知道一个办法可以测试这把剑。
也许你知道这把剑的历史,知道萨洛瑞安·寻晨者曾经挥舞它对抗天灾军团,守卫太阳之井。他牺牲的地方就是今天的死亡之痕。正是因为他舍身血战,才为他的族人赢得了进行战争准备的时间。你可以在这座岛的死亡之痕南端找到他的遗迹。去那里看看,如果他的灵魂赐予你祝福,我就会让你进入太阳之井。
也许你知道这把剑的历史,知道萨洛瑞安·寻晨者曾经挥舞它对抗天灾军团,守卫太阳之井。他牺牲的地方就是今天的死亡之痕。正是因为他舍身血战,才为他的族人赢得了进行战争准备的时间。你可以在这座岛的死亡之痕南端找到他的遗迹。去那里看看,如果他的灵魂赐予你祝福,我就会让你进入太阳之井。
Ты ведь работаешь на Миралия Блеска Солнца, верно? Думаю, я знают способ испытать, что за клинок у тебя в руках. Полагаю, тебе известна история этого меча? Им владел Талориен Искатель Рассвета, что защищал Колодец от нашествия Плети. Талориен пал на том месте, что мы сейчас называем Тропой Мертвых. Ценой своей жизни он выиграл время, необходимое для того, чтобы его люди сумели подготовиться и встретить врага во всеоружии. Останки Талориена покоятся на этом острове в южном конце Тропы. Наведайся туда, и, если дух героя благословит тебя, я разрешу тебе пройти в Солнечный Колодец.
等等,你该不会是我父亲派来试探我的吧?
Подожди, неужели это мой отец подослал тебя, чтобы меня испытать?
还有个办法,就是在木牌上写广告,「凭此木牌,购一送一」之类的。
Другой способ, который я решила испытать, - это использовать деревянные дощечки в качестве купонов, написав на них «Держателю дощечки - два по цене одного».
морфология:
испытáть (гл сов перех инф)
испытáл (гл сов перех прош ед муж)
испытáла (гл сов перех прош ед жен)
испытáло (гл сов перех прош ед ср)
испытáли (гл сов перех прош мн)
испытáют (гл сов перех буд мн 3-е)
испытáю (гл сов перех буд ед 1-е)
испытáешь (гл сов перех буд ед 2-е)
испытáет (гл сов перех буд ед 3-е)
испытáем (гл сов перех буд мн 1-е)
испытáете (гл сов перех буд мн 2-е)
испытáй (гл сов перех пов ед)
испытáйте (гл сов перех пов мн)
испы́танный (прч сов перех страд прош ед муж им)
испы́танного (прч сов перех страд прош ед муж род)
испы́танному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
испы́танного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
испы́танный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
испы́танным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
испы́танном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
испы́тан (прч крат сов перех страд прош ед муж)
испы́тана (прч крат сов перех страд прош ед жен)
испы́тано (прч крат сов перех страд прош ед ср)
испы́таны (прч крат сов перех страд прош мн)
испы́танная (прч сов перех страд прош ед жен им)
испы́танной (прч сов перех страд прош ед жен род)
испы́танной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
испы́танную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
испы́танною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
испы́танной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
испы́танной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
испы́танное (прч сов перех страд прош ед ср им)
испы́танного (прч сов перех страд прош ед ср род)
испы́танному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
испы́танное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
испы́танным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
испы́танном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
испы́танные (прч сов перех страд прош мн им)
испы́танных (прч сов перех страд прош мн род)
испы́танным (прч сов перех страд прош мн дат)
испы́танные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
испы́танных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
испы́танными (прч сов перех страд прош мн тв)
испы́танных (прч сов перех страд прош мн пр)
испытáвший (прч сов перех прош ед муж им)
испытáвшего (прч сов перех прош ед муж род)
испытáвшему (прч сов перех прош ед муж дат)
испытáвшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
испытáвший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
испытáвшим (прч сов перех прош ед муж тв)
испытáвшем (прч сов перех прош ед муж пр)
испытáвшая (прч сов перех прош ед жен им)
испытáвшей (прч сов перех прош ед жен род)
испытáвшей (прч сов перех прош ед жен дат)
испытáвшую (прч сов перех прош ед жен вин)
испытáвшею (прч сов перех прош ед жен тв)
испытáвшей (прч сов перех прош ед жен тв)
испытáвшей (прч сов перех прош ед жен пр)
испытáвшее (прч сов перех прош ед ср им)
испытáвшего (прч сов перех прош ед ср род)
испытáвшему (прч сов перех прош ед ср дат)
испытáвшее (прч сов перех прош ед ср вин)
испытáвшим (прч сов перех прош ед ср тв)
испытáвшем (прч сов перех прош ед ср пр)
испытáвшие (прч сов перех прош мн им)
испытáвших (прч сов перех прош мн род)
испытáвшим (прч сов перех прош мн дат)
испытáвшие (прч сов перех прош мн вин неод)
испытáвших (прч сов перех прош мн вин одуш)
испытáвшими (прч сов перех прош мн тв)
испытáвших (прч сов перех прош мн пр)
испытáвши (дееп сов перех прош)
испытáв (дееп сов перех прош)
ссылается на:
1) (проверять) 试验 shìyàn; 试用 shìyòng; 考验 kǎoyàn
испытывать мотор - 试验发动机
испытывать нового работника - 试用新工作人员
испытывать чьё-либо терпение - 考验...耐性
2) (переживать) 经历 jīnglì, 经验 jīngyàn; (узнавать) 尝试 chángshì
испытать что-либо на себе - 体验
я испытал это (на собственном опыте) - 我经验了那个
испытывать горести - 深尝悲苦
3) (ощущать) 感觉 gǎnjué, 感受 gǎnshòu
испытывать радость - 感到愉快
испытывать угрызения совести - 受到良心的责备
4)