грузовик
载重汽车 zàizhòng qìchē, 卡车 kǎchē
宇宙卡车, 宇宙运输飞船
-а[阳]<口语>货船(载货的内燃机船)(职业用语); 非陆路货运交通工具(指船舶, 飞机, 航天飞机)
载重汽车, 卡车, (印花机上的)承压滚筒, 压布滚筒
载重汽车, 卡车; 宇宙运输飞船; 载重汽车; 卡车
①载重汽车, 卡车 ②宇宙运输飞船; 货运飞机
(印花机上的)承压滚筒, 压布滚筒; 载重汽车
-а[阳] <口语>货船; 货机; 货运飞船
载重汽车, 卡车, 运货车; 压布滚筒
载重汽车, 卡车
[阳]货车, 载重汽车, 卡车
-а(阳)载重汽车, 卡车.
①宇宙运输飞船②货运飞机
载货(重)汽车, 卡车
载重汽车, 运货汽车
卡车, 运料车
载重汽车,卡车
1. 1. 载重汽车, 卡车
2. 宇宙运输飞船
2. 载重汽车; 卡车
-а[阳]<口语>货船(载货的内燃机船)(职业用语); 非陆路货运交通工具(指船舶, 飞机, 航天飞机)
载重汽车, 卡车, (印花机上的)承压滚筒, 压布滚筒
载重汽车, 卡车; 宇宙运输飞船; 载重汽车; 卡车
①载重汽车, 卡车 ②宇宙运输飞船; 货运飞机
(印花机上的)承压滚筒, 压布滚筒; 载重汽车
-а[阳] <口语>货船; 货机; 货运飞船
载重汽车, 卡车, 运货车; 压布滚筒
运货的低座小摩托车
Новая модель тульского 《грузовика》 имеет более мощный двигатель, может перевозить до 315 килограммов грузов. 土拉新型的“货车”具有功率更大的发动机, 可以运送315公斤的货物。
грузовик, -а[阳]载重汽车, 卡车, 货车
грузовик 载重汽车
грузовик [阳]宇宙卡车, 宇宙运输飞船
载重汽车, 卡车
[阳]货车, 载重汽车, 卡车
-а(阳)载重汽车, 卡车.
①宇宙运输飞船②货运飞机
载货(重)汽车, 卡车
载重汽车, 运货汽车
卡车, 运料车
载重汽车,卡车
в русских словах:
длиномер
(грузовик-платформа) 平板车 píngbǎnchē
уноситься
грузовик унесся - 卡车飞驰而去了
односкатный
тех. 单胎结构 (в конструкции шасси автомобиля) 双胎结构 двускатный (грузовик)
разгружать
разгрузить грузовик - 把卡车卸完; 从卡车上卸下货物
в китайских словах:
把床拖上卡车
втащить кровать на грузовик
换装上卡车
перегружать на грузовик
集卡车
грузовик-контейнеровоз
罗里
грузовик (калька от lorry)
废弃的货車
Брошенный грузовик
拖行
货车撞倒老人后, 将其拖行十多米, 老人当场死亡。 Грузовик сбил старика и протащил его больше десяти метров. Старик погиб на месте происшествия.
篷车
3) крытый грузовик
载重车
2) грузовик
来
卡车陷进沟里了, 快来几个人帮忙推一推 грузовик съехал в канаву, скорее подошли несколько человек на помощь — нужно подтолкнуть
辙
大车的辙轧得真深 большая повозка (грузовик) оставляет глубокий след
大汽车
грузовик
闷子车
2) ж.-д. грузовой вагон, теплушка
3) (также 铁闷子车) диал. фургон, крытая повозка, крытый грузовик
平板车
2) грузовой велорикша
3) грузовая платформа, грузовик-платформа
升降台货车
грузовик на подъемнике
载重
загружаться; грузить, загружать; грузоподъемность, груз, тяжесть; нагрузка; грузовой
载重汽车 грузовая автомашина, грузовик
三吨载重卡车
трехтонный грузовик
载货
грузить товары; перевозить грузы (товары); грузовой, товарный
载货汽车 грузовая автомашина, грузовик
拖挂货车
грузовик с прицепом
汽车
大汽车 грузовик
争相走避
货车突然失控冲上行人路,途人见状争相走避 Грузовик внезапно потерял управление и вылетел на пешеходную дорогу, прохожие это увидели и поспешили увернуться.
货车
1) грузовой автомобиль, грузовик, фура, фургон
敞篷货车
box wagon; open wagon, открытый грузовик
倾卸车
опрокидывающийся (саморазгружающийся) (грузовик), думпкар
敞车交货价格
франко-грузовик FOT (Free on truck)
卡车上交货价
цена франко-грузовик
泥头车
грузовик-самосвал (используемый на стройке для вывоза выбранного грунта, песка и т.п.)
大卡车
грузовик
卡车空着行驶
Грузовик идет порожняком
翻斗卡车
самосвал (грузовик)
装满一汽车砖
навалить грузовик кирпичами
载重汽车
грузовой автомобиль; грузовик
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.Грузовой автомобиль.
примеры:
十轮卡车
10-колёсный грузовик-тяжеловоз
卸了一车煤
разгрузить воз (вагон, грузовик) угля
卡车陷进沟里了, 快来几个人帮忙推一推
грузовик съехал в канаву, скорее подошли несколько человек на помощь — нужно подтолкнуть
大车的辙轧得真深
большая повозка (грузовик) оставляет глубокий след
把卡车卸完; 从卡车上卸下货物
разгрузить грузовик
卡车飞驰而去了
грузовик унёсся
重型救险车; 救险车
тяжелый грузовик; тягач для эвакуации поврежденной техники
桥很宽,卡车过得去。
Мост широкий, грузовик проедет через него.
一辆卡车
[один] грузовик
卡车向北行驶。
Грузовик едет на север.
带升降台的载重汽车
грузовик с подъёмной платформой
同伴们, 快让开, 卡车过来了!
Сторонитесь, ребята, грузовик идет!
卡车装满了建筑材料。
Грузовик загружен строительными материалами.
门到门送取货载重汽车
грузовик для доставки грузов от двери до двери
把卡车装满粮食
загрузить грузовик продовольствием
把卡车停住
остановить грузовик
一辆货車,在卡尤和临近岛屿也被称为∗货車∗。这一台有够破的,有可能是一台faln老破車,也许是A-6?
Моторный грузовик, который на Каю и соседних островах еще называют ∗camion∗. Эта повидавшая виды колымага — похоже, какая-то древняя модель «фалн». Может быть, А-6.
你想什么呢?货車可不能没人看守。最近有很多人抢东西的。那些小吉皮特喜欢在晚上偷鸡摸狗……如果货被他们糟蹋了,老板会给我好看的。
А ты как думаешь? Мне грузовик без присмотра бросить? У нас тут в последнее время кражами балуются. Чертовы кипты по ночам так и шныряют... если они растащат мое добро, начальство мне жопу порвет, что твой жопный рак.
“我们确实应该之后再回来。”他朝货車点点头。“我们找到的信息还不够。”
Нам непременно надо будет еще вернуться, — кивает он на грузовик. — Того, что мы тут нашли, недостаточно.
如果他们在褴褛飞旋喝醉了,他们怎么知道是谁闯进货車的呢?
Если они пили в «Танцах в тряпье», то откуда он знает, кто вломился в грузовик?
你∗他妈的∗,现在就把她的货車指给我看。那个女司机的货車——在哪里?!
Покажи мне ее грузовик ∗быстро, блядь∗. Грузовик рулевой дамы — где он?!
“没什么了,老兄。我们只是稍微聊了一会儿——关于生活之类的事情……”他看着你。“所以,她遇上麻烦了,还是什么?”
Да ничего. Мы просто поговорили немного — про жизнь и все такое. Она оставила мне ключи, перегнать грузовик на стоянку, если затор рассосется, — он смотрит на тебя. — Так что, у нее неприятности или что?
你觉得这台货車会不会属于那个硬汉?
Думаешь, это грузовик нашего крутого парня?
一个围起来的院子。大门旁边停靠着一辆物流公司的货車。你之前听说过。围栏后建筑发出的亮光反射在货車的引擎盖上。
Огороженный двор. У ворот припаркован грузовик транспортной компании. Ты о нем уже слышал. От капота отражается яркий свет, льющийся из здания за оградой.
所以你承认自己是货車司机了?
Так ты признаешься, что водишь грузовик?
“只要你能∗尊重∗她。不准质问,不准骚扰她——否则就准备好被满货車的痛苦碾压。”他紧紧握着双拳。“听明白了吗?”
Но только чтоб ∗уважительно∗. Никаких допросов, не донимай ее — или тебе в голову прилетит полный грузовик мучительной боли. — Он сжимает кулаки. — Ты понял?
它挺重的。你需要找辆货車。
Он довольно тяжелый. Вам понадобится грузовик.
“我们会的。与此同时,”他指向南方,“你知道在十字路口有一辆废弃的货車吗,就是曾经用来把毒品原材料从B中转站运到加姆洛克的那个?”
Непременно так и поступим. Но знали ли вы, что на перекрестке, — он указывает на юг, — стоит брошенный грузовик, на котором возили сырье для наркотиков от Терминала Б в Джемрок?
如果你们都在飞旋旅社,那你怎么知道是∗吉皮特∗弄坏货車的呢?
Если вы были в „Танцах”, то откуда ты знаешь, что это ∗кипты∗ вломились в грузовик?
一台被拥堵交通困住的货車。这台格拉德生产的重型大货車虽然很旧了,不过却保养地很好。
В заторе застрял грузовик. Эта большая и тяжелая махина из Граада неплохо сохранилась для своего возраста.
“哦,所以你是开货車的?”(假装自己错过了最后一部分。)
«А, так ты водишь грузовик?» (Не обращать внимания на остальное.)
是啊,我开货車。来来回回。有时候碰上堵車,就要守着货車。
Да, я вожу грузовик. Туда-сюда. А иногда торчу в пробке, охраняя груз.
“没有。我不抽。”他朝着身后的大货車点了点头……
«Нет, не курю». Он кивает головой на большой грузовик за его спиной.
所以你承认自己是货車司机了。
Так ты признаешься, что водишь грузовик.
那个种族主义者把她的货車位置告诉我们了。我们只是搜查了一下。
Расист рассказал нам, где стоит ее грузовик. Мы просто его обыскали.
现在她开始怀疑你进过她的货車了。
Теперь она подозревает, что ты вломился в ее грузовик.
男人指的就是这辆。他朋友的货車。
Это тот грузовик, на который указал мужчина. Грузовик его подружки.
“是的,”警督点点头,“纽曼奥克斯是一家知名人道主义救援组织。这肯定是街头小贩的货車。”
Да, — кивает лейтенант. — „Хьюманокс“ — известная гуманитарная организация. Должно быть, это грузовик уличного торговца.
寻找司机的线索。
Поискать подсказки насчет того, чей это грузовик.
男人指的就是这辆。绿色的货車……
Это тот, на который указал мужчина. Зеленый грузовик.
他∗真的∗很喜欢这个,这辆货車让坤诺很高兴。可以说你与他的关系往好的方面发展了。
Ему ∗очень∗ нравится. Грузовик его прямо-таки осчастливил. Вот на что техника способна — открыть чью-то светлую сторону.
看来行动的策划师不见了。一台废弃的货車停靠在菲利普国王的雕像附近,一台flana-Z∗飞驰∗。
Похоже, организатор всей этой операции сбежал. Рядом со статуей Филиппа стоит брошенный грузовик фалн А-Я „Темпо“.
看来行动的策划师不见了。一台废弃的货車停靠在雕像附近。
Похоже, организатор всей этой операции сбежал. Рядом со статуей стоит брошенный грузовик.
“女士,只要封条没有打开,顾客往你的货車里放了什么都不是你的责任。”他严肃地看了你一眼。
«Вы не несете ответственности за то, что грузит в грузовик ваш клиент, если печати на дверях не нарушены. Сотрудникам полиции об этом известно», — строго глядит на вас лейтенант.
“好吧,厉害厉害,你靠自己进了我的货車。现在怎么说?准备以贩毒的罪名逮捕我了吗?”她露出一丝苦涩的微笑。
«Ага, ясно. Ты сам забрался в мой грузовик. И что теперь? Арестуешь за торговлю наркотиками?» Она горько улыбается.
货車司机啊。开货車的。或者有时候碰上塞車,还要看守货車。
Шофер-дальнобойщик. Тот, кто водит грузовик — или вот торчит в пробке, охраняя груз.
如果变成那样,还能开货車吗?
Стоит ли водить грузовик, если вы так себя чувствуете?
告诉我她的货車在哪!
Просто скажи мне, какой грузовик ее.
然后他把东西递给你。“她的货車还在这里。就在下面,经过菲利普的雕像,”他朝着纪念碑挥了挥手。“車厢是绿色的。用钥匙就能打开进去。我只知道这么多。”
Он отдает ключи тебе. «Ее грузовик остался здесь. Вон там, за статуей Филиппа, — машет он рукой в сторону памятника. — Зеленая кабина. Это ключи от двери. Вот и всё, что я знаю».
等等,南边那个街头小贩吗?那家伙是个货車司机?
Погоди, ты про уличного торговца к югу отсюда? Он еще и грузовик водит?
你是个货車司机,对吧?你对毒品有什么看法?
Ты водишь грузовик, верно? Что ты думаешь про наркотики?
警督点点头。“最好不要破环现场——等下我找法医重新检查一遍货車,之后再回来检查。”
Лейтенант кивает. «Лучше тут ничего не трогать. Я вызову криминалистов — они осмотрят грузовик и всё заберут».
你怎么可能不知道自己拉的是什么货?
Как вы можете не знать, что погрузили в собственный грузовик?
一个围起来的院子。大门旁边停靠着一辆物流公司的货車。你之前见过。围栏后建筑发出的亮光反射在货車的引擎盖上。
Огороженный двор. У ворот припаркован грузовик транспортной компании. Ты его уже видел. От капота отражается яркий свет, льющийся из здания за оградой.
一台被主人抛弃的货車,困在冗长的堵車大军中。
Брошенный водителем грузовик застрял в бесконечном заторе на дороге.
你看见了吗,金?那台肯定是席勒的货車。
Видел, Ким? Это, должно быть, грузовик Сиилэня.
∗司机∗右脚鞋子的磨损会比左脚的更严重——油门在右脚边。你还记得我们发现的那个废弃的货車驾驶舱吗?
У ∗водителей∗, как правило, правая подошва стирается быстрее, чем левая. Педаль газа ведь справа. Помнишь, мы нашли покинутый грузовик?
“那你的供货商开的是不是纽曼奥克斯的货車?”(指向那辆贴着巨大纽曼奥克斯标志的货車。)
«Твой поставщик водит тот грузовик „хьюманокс”?» (Показать на грузовик с крупной надписью «хьюманокс».)
他用自己的啤酒罐指着你。“记住我的话:满货車的痛苦。”
Он указывает на тебя банкой пива. «Помни, что я сказал. Полный грузовик боли».
所以你不知道自己拉的是什么货?
То есть вы не знаете, что погрузили в собственный грузовик?
“卧槽,去死吧你!”他挥手想让你离开。“货車就在那边,绿色撞坏的那个。我他妈的∗不知道∗她是谁。”
Слушай, иди на хер, мужик! — пытается отмахнуться он. — Я ∗не знаю∗, кто она такая. Вроде бы у нее зеленый грузовик, траченый.
“你∗见过我的方程式∗?”她吸吸鼻子。“你翻过我的货車了,对吧?这点我倒不意外,但你居然知道自己看到的是什么,这点∗倒是∗出乎我的意料……”
∗Видел мои уравнения∗? — фыркает она. — Обшарил мой грузовик, да? Это неудивительно. Удивительно другое — ты понял, что именно нашел...
一个被栅栏围起来的院子。一台德尔塔物流公司的货車停靠在大门旁边。栅栏背后,一栋建筑透出的明亮灯光映照在它的引擎盖上。
Огороженный двор. У ворот припаркован грузовик транспортной компании. От капота отражается яркий свет, льющийся из здания за оградой.
一台被主人抛弃的falna-Z,仍然站立在废墟的阴影之下。
Брошенный владельцем грузовик фалн А-Я так и стоит в тени возвышающихся над ним развалин.
她离开的时候,把自己的货車留下了吗?
Когда она уехала, то оставила свой грузовик?
这台货車是falna-Z‘飞驰’,这个型号因为让人恼火的设计缺陷臭名远扬:超级滑的油门。
Этот грузовик — фалн А-Я «Темпо», модель, получившая печальную известность за очень раздражающую ошибку конструкции: гладкая, скользкая педаль газа.
我来这里的路上,确实看见有辆货車的拖斗门是开着的。你知道出什么事了吗?
По пути сюда я видел грузовик, у которого распахнуты двери прицепа. Ты знаешь, что там случилось?
其他司机必须闯进去——把这台机器发动。然后他们会发现里面隐藏的东西?某些∗犯罪∗的东西?
Иначе другим шоферам придется вскрыть кабину, чтобы убрать грузовик с дороги. А что они найдут в кабине? Что-нибудь обличающее?
等等——你开货車的时候会有很∗高∗的感觉吗?
Погодите... хотите сказать, вас прет, когда вы водите грузовик?
但你∗是∗一个货車司机。其他司机认得你,∗还有∗你的货車。
Но ты ∗водитель∗. Другой шофер опознал тебя и твой грузовик.
“好吧,也许我也是个货車司机——有那么一点算吧。但对我来说这不是最重要的事,那是我的日常工作。这个是我的∗梦想∗。”他张开双臂。
Ладно, может я и вожу грузовик... немного. Но это просто работа, это вовсе не самое важное для меня. А это, — разводит он руки, — моя мечта.
“如果你没有——如果你胆敢∗质疑∗她,骚扰她……”提图斯用拳头敲了敲下巴。“……满货車的痛苦,老兄。”
Если отнесешься без уважения — если будешь ее ∗допрашивать∗ или еще как-то донимать... — Тит касается кулаком своей челюсти. — ...полный грузовик мучительной боли.
有一点。她挺好的。有点混乱,不过——是个好人。她上个星期离开的。把钥匙留给了我,如果交通疏散的话就帮她停車。
Немного. Она ничего. Со своими тараканами, но... хороший человек. Она уехала на той неделе. Оставила мне ключи, перегнать грузовик на стоянку, если затор рассосется.
德尔塔物流公司的货車在这里等待着,后面院子的白光反射在車身上。
Грузовик компании «Дельта Лоджистикс» застыл в ожидании. На поверхности его кузова отражаются огни из соседнего дворика.
“她留给我的。因为她信任我……这样交通开始疏散的时候,我就能把車开出去。不然的话……”他的话没有说完。
«Она сама мне их отдала. Потому что доверяла... Попросила отогнать грузовик, если пробка рассосется. Иначе...» Он не заканчивает фразу.
附近的一台大货車里有一堆溢出来的箱子……
Ты видел неподалеку большой грузовик, у которого открыт прицеп, а из коробок высыпалось содержимое.
找出那个女司机是谁,还有她的货車在哪里。
Узнайте, кто такая эта дальнобойщица и где ее грузовик.
可疑的纽曼奥克斯货車。
Подозрительный грузовик «Хьюманокс».
她的货車∗到底∗在哪里?
Где именно ее грузовик?
射击满载红酒的卡车……我希望吊死那凶手。
Угробить целый грузовик хорошего вина... Надеюсь, кого-нибудь за это вздернули.
看到一辆活力大使卡车。射破轮胎。司机停到路边查看时,我把他敲昏,偷走了动力装甲。他算幸运的,因为一切顺利。
Заметил грузовик "Посланников "Вим!". Прострелил шину. Когда шофер вылез посмотреть, что случилось, дал ему по башке и забрал костюм. Ему повезло, что все прошло гладко.
你搞定了克罗格,所以铁路组织根本欠你一大箱核口可乐,他可是我们的公开头号大敌。
"Подземка" должна поставить тебе ящик... да что там, целый грузовик ядер-колы за Келлога. Он был нашим врагом номер один.
我们困在这里已经两周了。我们每天都听一下每台车上的广播,好让车子的电池还能使用,而且我们还听到个循环讯息。军方说要撤离城市。听到这消息实在是太难过了,但这就解释了为什么到现在都没有救援工作。有一辆卡车在大学的贩卖机补货,所以我们还有食物,但如果我还能活着离开这儿,我这辈子都不想再看到花花公子苹果。
Насколько мы смогли определить, прошло две недели, как мы здесь застряли. Каждый день ненадолго включаем рации на всех машинах, чтобы батарейки не кончились. Только что услышали какую-то передачу на повторе. Что-то от военных об эвакуации города. Из-за помех плохо слышно, но это объясняет, почему до сих пор нет спасателей. Тут грузовик поставщика для университетских торговых аппаратов, так что продукты у нас есть. Но если удастся отсюда выбраться, яблоки от "Дэнди бой" я больше в рот не возьму.
它是只德国牧羊犬,有卡车那么大。
Это немецкая овчарка. Большая, размером с грузовик.
我回到小路起点的集合处了。我想我看到了你的卡车。
Я у места сбора рядом с туристической тропой. Кажется, я вижу твой грузовик.
морфология:
грузови́к (сущ неод ед муж им)
грузовикá (сущ неод ед муж род)
грузовику́ (сущ неод ед муж дат)
грузови́к (сущ неод ед муж вин)
грузовико́м (сущ неод ед муж тв)
грузовике́ (сущ неод ед муж пр)
грузовики́ (сущ неод мн им)
грузовико́в (сущ неод мн род)
грузовикáм (сущ неод мн дат)
грузовики́ (сущ неод мн вин)
грузовикáми (сущ неод мн тв)
грузовикáх (сущ неод мн пр)