ГРУБОЙ
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
покрывать
8) (прост. грубо обругать) 大骂 dàmà
расшвыривать
1) (разбрасывать) 随便乱扔 suíbiàn luànrēng; (грубо отталкивать) 推开 tuīkāi
грубо
грубо отвечать - 不礼貌地回答
дают - бери, бьют - беги
Нина, не обращая внимания на подарок, пристально смотрела на брата... - Чето смотришь? - грубо прикрикнул он. - Дают - бери, - бьют беги - 尼娜不看礼物, 盯着哥哥......"还看什么?"他粗声粗气地呵斥道. "给你就拿着呗. "
некультурно
不文明地 bù wénmíng-de, 不开化地 bù kāihuà-de; (грубо) 粗野地 cūyěde
топорный
(грубый) 粗糙[的] cūcāo[-de]; 粗大[的] cūdà[de]
ремесленный
2) (кустарный, грубый) 粗糙[的] cūcāo[de], 不精致的 bùjīngzhìde
погрубеть
〔完〕见 грубеть.
вульгарный
(пошлый) 庸俗[的] yōngsú[de] (тж. перен.), 粗俗[的] cūsú[de]; (грубый) 粗野[的] cūyě[de]
дерзкий
1) (непочтительный) 无礼貌的 wúlǐmàode; (грубый) 粗鲁的 cūlǔde
грубый
грубая подделка - 粗糙的仿制品
грубый обман - 拙劣的欺骗
грубый подсчет - 约略计算
грубая кожа - 粗糙的皮肤
грубое сукно - 粗[糙]呢子
грубые манеры - 粗暴的举止
грубое обращение - 粗暴的对待
грубая шутка - 粗俗的笑话
грубая ошибка - 严重的错误
грубое вмешательство - 粗暴干涉
выработка
хорошая (грубая) выработка (о ткани и т. п.) - 质量好(坏)的
ухватка
грубые ухватки - 粗鲁举止
говно
прост. груб. 狗屎, 大便
дубовый
2) перен. разг. (грубый, тяжеловесный) 笨拙的 bènzhuōde, 粗笨的 cūbènde
перепихиваться
несов. груб. жарг. 做爱, 性交, 交媾
жесткий
1) 硬[的] yìng[de]; (твердый) 坚硬的 jiānyìngde, 不柔软的; (грубый) 粗[的] cū[de], 粗糙的
ошибка
грубая ошибка - 大错误
животный
2) (низменный, грубый) 无理性的 wúlǐxìngde, 肉体的 ròutǐde; 兽性的 shòuxìngde
позер
装腔作势者 zhuāngqiāng zuòshì zhě, груб. 装屄犯 zhuāngbīfàn, 好扭捏作态的人 hào niǔnie zuòtài-de rén
загрубелый
2) (ставший грубым) 粗野的 cūyěde; (ставший черствым) 冷酷无情的 lěngkù wúqíng-de
простой
5) (грубый по качеству) 粗糙的 cūcāode
корм
грубые корма - 粗料
резкий
5) (грубый, неучтивый) 粗暴[的] cūbào[de]; 生硬[的] shēngyìng[de]; 急躁[的] jízào[de]; 不客气的 bù kèqi-de
некультурный
1) 不文明的 bù wénmíng-de, 不开化的 bù kāihuà-de; (грубый) 粗野的 cūyěde
свинья
2) перен. разг. (неаккуратный человек) 肮脏的人 āngzāng de rén, 邋遢鬼 lātaguǐ; (грубый или нечестный) 猪猡 zhūluó, 畜生 chùsheng, 下三烂 xiàsānlàn
неотесанный
2) перен. (грубый) 粗鲁的 cūlǔde; (некультурный) 不文明的 bù wénmíng-de
укроп
(пахучий) 莳萝[菜] shíluó[cài], (аптечный) 茴香 huíxiāng|||жарг. груб.
неряшливый
неряшливая работа - (грубая) 粗糙的工作; (сделанная кое-как) 作得马马虎虎的工作
хрен
2) прост. груб. (о неприятном старике) 死老头子, 老家伙
неучтивый
无礼貌的 wúlǐmàode; (грубый) 粗野的 cūyěde
в китайских словах:
粗调棒引入, 补偿棒引入
введение стержня грубой регулировки
粗选尾矿
хвосты грубой флотации, rougher tailings
机油油滤清器
фильтр грубой очистки масла
暴力破解攻击
лобовая атака, атака методом грубой силы, атака методом полного перебора
粗鳞护腿
Поножи из грубой чешуи
粗加工产品
продукты грубой переработки
粗精标度系统
система с грубой и точной шкалой
纳衣
2) одежда из грубой холстины
袗
袗絺綌 одежда без подкладки (была) из простой материи — тонкой или грубой
布褐
холщовая одежда, одежда из грубой ткани, дерюга
浑铁
чугун (грубой выделки)
离疏释蹻
расстаться с грубой пищей и сбросить грубую обувь (обр. в знач.: зажить зажиточно, в довольстве)
粗货
1) товар грубой выделки, грубая вещь
滑油粗滤器
масляный фильтр грубой очистки
紾
грубый, шероховатый, грубой структуры
老牛之角紾而昔 рога у старого буйвола имеют грубое строение и шероховатую поверхность
粗工錾
зубило для околки камня грубой обработки
褐
2) сермяга; сермяжная (из грубой ткани) одежда; простая (простонародная) одежда
粗同步法
способ грубой синхронизации
久
用疏布久之 покрыть его (шатер) грубой тканью
粗糙铺筑面
грубошероховатое покрытие с грубой текстурой
来子钱
ист. монеты частной (грубой) чеканки (эпохи Сев. и Южн. царств)
粗调棒插入
введение стержня грубой регулировки
来得
粗细活儿她都来得 справится и с грубой, и с тонкой работой
粗夏布
одежда из грубой ткани
藜羹
похлебка из лебеды (также обр. о грубой пище)
粗净煤气
газ грубой очистки
缞
сущ. * глубокий траур (в виде нагрудного передника из грубой пеньки с неподрубленными краями, носимый в течение трех лет); траурный (о предметах одежды)
引起严重错误因素
фактор, приводящий к грубой ошибке
食淡
питаться скудной (грубой) пищей
粗猛着陆性能
характеристики при выполнении грубой посадки
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
袗絺綌
одежда без подкладки ([i]была[/i]) из простой материи — тонкой или грубой
用疏布久之
покрыть его ([i]шатёр[/i]) грубой тканью
粗细活儿她都来得
справится и с грубой, и с тонкой работой
齐(zì)疏之服
платье из траурной (грубой) ткани
他们对使用暴力熟视无睹。
На применение грубой силы они закрывают глаза.
CZT粗精选脱水系列
дегидратационная серия CZT для грубой отборки
粗(过)滤器, 初滤器
фильтр грубой очистки
粗滤粗滤器粗(过)滤器, 初滤器
фильтр грубой очистки
粗糙道面(纹理粗的)
грубошероховатое покрытие с грубой текстурой
粗糙铺筑面, 粗糙道面(纹理粗的)
грубошероховатое покрытие с грубой текстурой
工匠文书 - 毛皮护甲片
Задание мастера: накладки из грубой кожи
制造蛮力战袍
Создать гербовую накидку грубой силы
好吧,不多说了。我现在有个任务给你,<class>。为了部落,你现在要为安其拉之战做出你的贡献,我需要你帮忙收集大量的硬甲皮。你愿意吗?
Ну, это не важно. У меня для тебя есть дело. Достань мне побольше грубой кожи. Она нужна, чтобы Орда как следует подготовилась к войне в АнКираже. Я не сомневаюсь, что ты отлично справишься, ага?
25个毛皮护甲片。
25 комплектов накладок из грубой кожи.
平静的生活谁不向往?可是我们不得不面对许多敌对势力的挑战。残忍野蛮的食人魔是加拉达尔最大的威胁。
Хотя мы сами ищем мира, у нас много врагов. И самые могучие из них – это огры. В грубой силе им просто нет равных.
幸运的是,他们还没有启动这些机甲。我们可以趁机搞点破坏,而不用与这些机械怪物硬碰硬地死磕。
К счастью для нас, они еще не активны. Это дает нам возможность справиться с ними путем саботажа, а не грубой силы.
虽然探险者协会能够从他们的考古发现中推测出一些零碎的古代信息,中将或许能通过强大的力量抽取一些现在的信息,但唯有灵魂可以知晓全部的真相。
Пока Лига исследователей копается в земле в поисках осколков прошлого, а вице-адмирал пытается постигнуть суть настоящего путем грубой силы, истина скрывается от нас среди призраков.
所以我只能动武了。
Так что придется прибегнуть к грубой силе.
如此珍贵的化石,就这样被他的铲子给毁了。杜林,我忍无可忍了!
Бесценная кость, испорченная грубой работой киркой. Это была последняя капля, Даррин!
神王通过暴力和腐化夺走了你想要的力量,不过对于你和托林尼尔而言,或许还有一线希望,<class>。
С помощью грубой силы и порчи Король-бог забрал себе ту силу, которую ты ищешь, – но и для тебя, и для торигниров надежда еще не умерла, <класс>.
你的下一位对手是我最钟爱的。他的力量来自与生俱来的蛮力和他果断的性格。
Твой следующий соперник – мой личный фаворит. Он берет грубой силой и несокрушимой волей.
<哔——>
喂,你能听见吗?好极了!看来赫利克斯在负责建造一根巨大的船桅。你觉得他们该不会是想把迪菲亚主宰舰完工吧?
你最好去调查一下,<name>,别担心脏了手!在必要的情况下,你可以使用致命的应对手段,还有,就实话和你说了吧,这种必要的情况很有可能会发生。
喂,你能听见吗?好极了!看来赫利克斯在负责建造一根巨大的船桅。你觉得他们该不会是想把迪菲亚主宰舰完工吧?
你最好去调查一下,<name>,别担心脏了手!在必要的情况下,你可以使用致命的应对手段,还有,就实话和你说了吧,这种必要的情况很有可能会发生。
<Пшш-ш-ш...>
Прием! Как слышно? Отлично!
Похоже, Хеликс отвечает за постройку гигантской мачты. Не кажется ли тебе, что они хотят достроить исполинский корабль братства?
Лучше всего пойти туда и выяснить, <имя>. И не бойся замарать руки! У тебя карт-бланш на применение грубой силы при необходимости – а применять ее наверняка придется, <сам/сама> понимаешь.
Прием! Как слышно? Отлично!
Похоже, Хеликс отвечает за постройку гигантской мачты. Не кажется ли тебе, что они хотят достроить исполинский корабль братства?
Лучше всего пойти туда и выяснить, <имя>. И не бойся замарать руки! У тебя карт-бланш на применение грубой силы при необходимости – а применять ее наверняка придется, <сам/сама> понимаешь.
嗯,正是如此。其实你也可以选择…再尝试一次用武力解决问题。
Именно так. Как вариант, вы можете снова прибегнуть к грубой силе.
留下这个封印的人…不简单,要暴力破解几乎是不可能的。
Человек, наложивший эту печать, очень... не простой. Грубой силой такую печать не разрушить.
坏脾气的部落战士,朴实地信奉着肌肉的力量。如果肌肉够结实,力量够强,那终有一天也能举起巨大的盾牌,成为「丘丘暴徒」…?
Недружелюбные воины, сражающиеся за своё племя. Они слепо верят в правоту грубой силы. Если их мышцы достаточно окрепнут, то однажды эти слабаки смогут поднять щиты и стать митачурлами... Смогут ли?
拥有力量固然是好事,但与至高至伟的「理」相比,「武力」实在是渺小的概念。
Как ни крути, силой обладать хорошо, но на фоне «высшей мудрости» понятие «грубой силы» беспомощно меркнет.
虽然会尝试用强硬外交的手段达成自己的目的,但要使用武力时,也绝对不会迟疑…
Хотя обычно они добиваются своих целей путём жёсткой дипломатии, применением грубой силы члены организации тоже не брезгуют...
札苟斯有着肥沃泥地,令此间万物~动物、植物甚至水晶~都孕育出粗犷美感。
В плодородной грязи Загота всё — животные, растения и кристаллы — растёт, набираясь грубой красоты.
「我们无法以数量或蛮力来打败死灵术士。 必得依赖智谋与时机。」 ~威西亚拒斥人拉农
«Нам не победить некромантов ни числом, ни грубой силой. Мы должны одержать победу за счет изобретательности и правильно выбранного момента». — Раннон, витийский отказник
当殴击接合师进战场时,将两个3/3无色魔像衍生神器生物放进战场。由你操控的魔像生物具有践踏异能。
Когда Приращиватель Грубой Силы выходит на поле битвы, положите на поле битвы две фишки артефактного существа 3/3 бесцветный Голем. Существа-Големы под вашим контролем имеют Пробивной удар.
我真的不想太失礼,但是我觉得我没有什么能帮得上你的。
Не хочу показаться грубой, но я не думаю, что могу чем-то тебе помочь.
我真的不是有意冒犯,但是我觉得我没什么能帮得上你的。
Не хочу показаться грубой, но я не думаю, что могу чем-то тебе помочь.
“哦,人们∗已经∗注意到了,盖瑞。他们没准已经∗派遣∗团队了。”警督手中的笔在笔记本粗糙的纸张上来回动着。
«О да, замечать и правда стали, Гэри. Наверняка и бригаду уже выслали». Ручка в руке лейтенанта скользит по грубой бумаге блокнота.
“从正门——通过协商或者直接打进去。我对打斗实在∗缺乏热情∗……”他环顾四周。“或者我们可以试着找到第三条路——可能性不大就是了。”
Через ворота: уговорами или грубой силой. Лично ∗я∗ больше склоняюсь к грубой силе... — Он осматривается по сторонам. — Или можем попробовать найти какой-нибудь секретный проход. Что маловероятно, конечно.
从正门——通过协商或者直接打进去。”他朝着东方望去。”或者可以试试我们找到的秘密线路,你的斗篷那里。应该可行。
Через ворота: уговорами или грубой силой. — Он смотрит на восток. — Или можем попробовать воспользоваться секретным проходом, который мы нашли. Там, где висит ваш плащ. Этот вариант выглядит вполне осуществимым.
是某种东西摩擦的粗糙沙沙声——是一把枪吗?
Что-то шуршит по грубой ткани — пистолет?
肯定有使用蛮力的办法。攀爬听起来不太安全。不过蛮力很安全。在周围到处看看,如果梯子失败的话,找些其他的突破点。
Должен быть какой-то способ использовать грубую силу. Подъем — это небезопасно. В отличие от грубой силы. Осмотрись, найди что-нибудь, что можно сломать, если с лестницей не получится.
不要听强身健体教练的建议,那是个坏主意。
Не слушайся грубой физручьей силы. Это плохой совет.
是啊,为什么要对身边的世界如此好奇呢。继续回到无聊,残酷的警探工作中去吧。
Ага, зачем интересоваться окружающим миром. Возвращайся к унылой и грубой работе сыщика.
我想已经很明显了:我试过用纯粹的物理力量砸破这扇门。
Мне казалось, и так ясно: пытаюсь проломить дверь с помощью грубой силы.
她的头发染成了金色,发根处透着黑。大部分男人不会觉得她漂亮——她带着一丝男子气概。一种粗糙。
У нее обесцвеченные волосы с отросшими темными корнями. С такой грубой, мальчишеской внешностью ее едва ли можно назвать привлекательной.
我无意冒犯,先生,但是∗你∗有点像只凤头鹦鹉。
Не хочу показаться грубой, но вы ∗сами∗ как какаду. Долбите и долбите.
只有未成形的身体才是粗糙的,小子。这时候训练就派上用场了。
Сынок, тело можно считать грубой материей только пока оно не развито. Для того и требуются тренировки.
我不喜欢事成之前油嘴滑舌的商人。
Мне не слишком нравится, когда купец прибегает к грубой лести до окончания работы.
在阿瓦拉克的秘密实验室,希里揭开了令她震惊的真相。尽管她早已知道自己是劳拉·朵兰的血脉,也就是上古之血的最后传承者,然而如今才知道,两个世纪以来,这个血脉一直是精灵贤者和人类法师们深感兴趣的研究目标。女精灵的傲慢话语再次给她造成了打击,如同挥之不去的阴影。
Посещение тайной лаборатории Аваллакха принесло открытия, поразившие Цири до глубины души. Хотя она знала, что является наследницей Лары Доррен, единственной носительницей Старшей Крови, только теперь она поняла, что все потомство Лары Доррен в течение двух веков было предметом пристального внимания со стороны эльфских мудрецов и людских чародеев. Не меньшим ударом оказались и слова грубой эльфки, уязвившие Цири в самое сердце.
似乎这位外科医生对暴力并不陌生,他身上露出一道可怖的伤痕,表明他是布伦纳战役中幸存的老兵。
Создавалось впечатление, что хирург не был противником грубой силы: шрамы его были достойны ветерана Бренны.
有人体机器的支持。
Достаточно Грубой силы.
使用强力法术来增强力量
В равной степени владеет и могущественной магией, и грубой физической силой.
有人会说我一根筋,但我认为自己只是直率罢了:我是真理和诚实的朋友!
Может, моя прямота и кажется грубой, но, по крайней мере, я всегда говорю правду!
简单轻便的靴子,由粗糙耐用的布料制成。绿维珑的这种布料大都来自于卡特里的修道院。那里的修女们对于染色十分在行。
Незатейливые, легкие сапоги из грубой, но прочной ткани. Такой материал производят в монастыре Калтри: тамошние монашки - мастерицы красильного дела.
打开 锁着 的门或箱子,你可以找到钥匙,学习开锁,或使用 蛮力。
Чтобы открыть запертую дверь или сундук, вы можете найти ключ, научиться взламывать замки или прибегнуть к грубой силе.
尝试用蛮力强行打开活板门。
Попытаться открыть люк с помощью грубой силы.
告诉加雷斯,我们在一起很强大。你可以用力把这些尖啸傀儡打倒。
Сказать Гарету, что пока вы едины – вы непобедимы. Вы справитесь с Вопящими и просто грубой силой.
战斗法师攻守兼备,擅长于使用强大的法术来增幅蛮力。
В равной степени владеет и могущественной магией, и грубой физической силой.
如要打开锁着的门或箱子,你可以寻找钥匙,使用开锁工具,或利用蛮力。如果你是亡灵,你可以用你的骨头手指开锁。
Чтобы открыть запертую дверь или сундук, вы можете найти ключ, использовать отмычку или прибегнуть к грубой силе. Нежить может взламывать замки костяным пальцем.
我还期望你的族人不会像我见过的其他种族那样粗鲁,看来是我错了。
У меня теплилась надежда, что твоя раса окажется менее грубой, чем все прочие... но увы.
战士,你不能用蛮力来打开每一扇门。
Не каждую дверь можно открыть грубой силой, воин.
你说得对,抱歉。我不是故意对你这么没礼貌,只是……侦探他,他失踪了。
Да, конечно. Извините. Я не хотела показаться грубой, просто... все дело в детективе. Он пропал.
我已经不想在给你机会了。我好声好气跟你说过、我气急败坏跟你说过,但现在,我已经受够了。
Я уже устала давать тебе еще один шанс. Я была вежливой. Я была грубой. А сейчас мне все уже просто надоело.
你想让我大动干戈,不是吗?
Вы хотите вынудить меня прибегнуть к совсем грубой силе, да?
分布着火山地形、条件恶劣的初期世界,生活着充满活力但原始的生命体。
Молодой мир с грубой, вулканической местностью и энергичными, но примитивными формами жизни.
这种庞然大物可能需要以蛮力解决。
Размеры этого устройства наводят на мысль об использовании грубой силы.
морфология:
гру́бый (прл ед муж им)
гру́бого (прл ед муж род)
гру́бому (прл ед муж дат)
гру́бого (прл ед муж вин одуш)
гру́бый (прл ед муж вин неод)
гру́бым (прл ед муж тв)
гру́бом (прл ед муж пр)
гру́бая (прл ед жен им)
гру́бой (прл ед жен род)
гру́бой (прл ед жен дат)
гру́бую (прл ед жен вин)
гру́бою (прл ед жен тв)
гру́бой (прл ед жен тв)
гру́бой (прл ед жен пр)
гру́бое (прл ед ср им)
гру́бого (прл ед ср род)
гру́бому (прл ед ср дат)
гру́бое (прл ед ср вин)
гру́бым (прл ед ср тв)
гру́бом (прл ед ср пр)
гру́бые (прл мн им)
гру́бых (прл мн род)
гру́бым (прл мн дат)
гру́бые (прл мн вин неод)
гру́бых (прл мн вин одуш)
гру́быми (прл мн тв)
гру́бых (прл мн пр)
гру́б (прл крат ед муж)
грубá (прл крат ед жен)
гру́бо (прл крат ед ср)
гру́бы́ (прл крат мн)
грубе́е (прл сравн)
грубе́й (прл сравн)
погрубе́е (прл сравн)
погрубе́й (прл сравн)
грубе́йший (прл прев ед муж им)
грубе́йшего (прл прев ед муж род)
грубе́йшему (прл прев ед муж дат)
грубе́йшего (прл прев ед муж вин одуш)
грубе́йший (прл прев ед муж вин неод)
грубе́йшим (прл прев ед муж тв)
грубе́йшем (прл прев ед муж пр)
грубе́йшая (прл прев ед жен им)
грубе́йшей (прл прев ед жен род)
грубе́йшей (прл прев ед жен дат)
грубе́йшую (прл прев ед жен вин)
грубе́йшею (прл прев ед жен тв)
грубе́йшей (прл прев ед жен тв)
грубе́йшей (прл прев ед жен пр)
грубе́йшее (прл прев ед ср им)
грубе́йшего (прл прев ед ср род)
грубе́йшему (прл прев ед ср дат)
грубе́йшее (прл прев ед ср вин)
грубе́йшим (прл прев ед ср тв)
грубе́йшем (прл прев ед ср пр)
грубе́йшие (прл прев мн им)
грубе́йших (прл прев мн род)
грубе́йшим (прл прев мн дат)
грубе́йшие (прл прев мн вин неод)
грубе́йших (прл прев мн вин одуш)
грубе́йшими (прл прев мн тв)
грубе́йших (прл прев мн пр)