свинья
1) 猪 zhū; (самка) 母猪 mǔzhū
2) перен. разг. (неаккуратный человек) 肮脏的人 āngzāng de rén, 邋遢鬼 lātaguǐ; (грубый или нечестный) 猪猡 zhūluó, 畜生 chùsheng, 下三烂 xiàsānlàn
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 〈动〉猪; 母猪; [复]猪科
беркширская свинья 巴克夏猪
(2). Посади свинью за стол, она и ноги на стол.〈 谚语〉让猪就席, 它会把腿也铁上桌的; 得寸进尺, 忘乎所以
2. 〈
3. 〈
4. [常用单数五格]〈史, 军〉楔形阵势
◇ (1). иди(或 убирайся 等)
к свиньям(собачьим) 或 (2). ну тебя(或её, вас 等)
к свиньям(собачьим)〈 俗〉去你的, 滚你(她)妈的蛋
(3). как свинья в апельсинах разбираться(或 смыслить, понимать 等) в чём 对…无知, 一窍不通
(4). как свинья напиться(或 быть пьяным) 烂醉如泥
подложить свинью кому〈 口语〉对…做出卑鄙下流的勾当来
морская свинья〈 动〉大西洋鼠海豚
свинья-свиньёй〈 俗〉象猪一样, 十足的猪猡
猪, 肮脏的人, 下流胚, , 复-иньи, -иней, -иньям(阴)
1. 猪
упитанные ~и 肥猪
дикие ~и 野猪
2. 母猪
3. <转, 口>肮脏的人, 邋遢人
4. 下流的家伙, 下贱东西
Подложить кому свинью <口>对... 做出卑鄙勾当来
(1). Как свинья в апельсинах разбираться(或 смыслить, понимать...)в чём 对... 一窍不通
К свиньям (к всем свиньям) ! 或 (3). к свиньям собачьим! < 俗>去你的, 滚你(他)妈的蛋!
Свинья грязь (везде, всегда) найдёт < 口, 不赞>猪总是能找到脏东西(物以类聚)
1. [罪犯]<藐>人民审判员
2. [青年]<藐>警察
3. 受全体犯人侮辱, 谑待的犯人
4. [庞克]庞克群体中行为最为怪异的成员
5. [复] свини, -ей "斯巴达克"足球队球迷
6. 自私自利的人, 无赖, 无耻之徒
7. 不爱整洁的人, 邋遢鬼
вязать как свинья в кибернетике в чем [ 青年]<谑讽>对... 一窍不通
метаться как свинья на веревочке [ 青年]<口俚, 谑讽>慌张地急于摆脱困境的人
подсунуть свинью кому < 口俚>对... 耍伎俩, 对... 耍手腕
1. 猪, 母猪
2. 1. <转, 口>肮脏的人, 邋遢人
2. 下流的家伙, 下贱东西
1. (十二生肖中的)猪
2. 猪年出生的人, 属猪的人
猪, 母猪; 〈转, 口〉肮脏的人, 邋遢人; 下流的家伙, 下贱东西
①猪 ; ②母猪
猪, 毛猪
◇подсунуть свинью кому <口语>对... 耍伎俩, 对... 耍手腕
слова с:
метать бисер перед свиньями
мини-свинья
похожа свинья на быка, только шерсть не така
супоросая свинья
гусь свинье не товарищ
подложить кому-либо свинью
в русских словах:
надраться
Он как свинья надрался. - 他烂醉如泥.
залезать
свинья залезла в огород - 猪钻进了菜园
рыть
свинья роет землю - 猪刨土
жирный
жирная свинья - 肥猪
в китайских словах:
骇
* свинья (кабан) с белыми копытами
肥猪拱门
жирная свинья прибилась к воротам (обр. в знач.: повезти, неожиданно улыбнуться,― о счастье)
羸豕
* свинья, свиноматка
蠢得象猪
букв. глупый, как свинья; обр. глупый, как баран; тупой, как пробка
毛猪
свинья
䝅
свинья
泔水
泔水猪 свинья, откормленная на помоях
膪
这猪膪得挺肥 эта свинья откормлена очень жирно
2) откармливать (напр. свиней)
豱
сущ. свинья (короткорылой по роды)
豱猪
короткорылая свинья
五扰
* домашние животные (лошадь, буйвол, овца, собака, свинья)
五牲
2) "пять жертв", домашние животные обычно использовавшиеся во время жертвоприношений в древности (бык, овца, свинья, собака, курица)
土豚
2) трубкозуб, капский трубкозуб, африканский трубкозуб, земляная свинья (Orycteropus capensis, Orycteropus afer)
拱
猪用嘴拱地 свинья роет землю рылом
猪
1) свинья; кабан; вепрь; поросенок; свиной; по-свински
一只猪 одна свинья
猪行(háng) торговля свиньями и свининой
猪脏 грязный как свинья
猪宰, 白讲价 когда свинья зарезана — бесполезно (поздно) торговаться (пословица)
2) Свинья (12-е животное из цикла 12-ти, соответствует циклическому знаку 亥 хай, обозначающему год Свиньи)
他属猪 он родился в год Свиньи
娄猪
черная племенная свинья
猪卢
вост. диал., бран. кабан, свинья (об ограниченном упрямце)
五畜
пять видов домашнего скота (корова, баран, курица, собака, свинья)
猪猡
свинья
红河猪
кистеухая свинья (лат. Potamochoerus porcus)
猪子
вост. диал. свинья
洋猪
свинья, выведенная путем селекции
猪仔
1) кантонск. диал. поросенок; бран. скотина, свинья
江豚
бесперая морская свинья (лат. Neophocaena phocaenoides)
猪头三
диал., бран. свинья; идиот, болван
笨猪
глупая свинья
猪崽
2) бран. скотина, свинья
亥
2) знак Свиньи; год Свиньи (при обозначении лет циклическими знаками)
他属亥 он родился в год Свиньи
* свинья
牛饮
пить залпом, хлебать как свинья
六牲
шесть чистых (жертвенных) животных (лошадь, корова, овца, свинья, собака, курица)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ж.1) Парнокопытное млекопитающее, домашний вид которого разводят для получения мяса, сала, щетины, шкуры.
2) Самка такого животного (в отличие от хряка, борова).
2. м. и ж. разг.
1) Грязный, неопрятный человек; неряха.
2) перен. Невежественный, некультурный человек с низменными привычками.
синонимы:
|| как свинья в апельсинах, подложить свинью, подпустить свинью, подсунуть свинью, положить свинью, супоросная свинья, черт не брат, и свинья не сестрапримеры:
这猪膪得挺肥
эта свинья откормлена очень жирно
一只猪
одна свинья
猪宰, 白讲价
когда свинья зарезана — бесполезно (поздно) говорить о цене ([i]пословица[/i])
你怎么胖得跟猪似的?
Ты чего такой толстый как свинья?
羸豕孚蹢躅
тощая свинья всегда будет метаться на привязи; голодная свинья [всегда] рвётся с привязи
属猪的
а) родившийся в год свиньи; б) свиная порода, свинья ([i]прозвище лентяю[/i])
乌猪对白羊
чёрная свинья против белого барана ([c][i]обр. [/c] о полном контрасте[/i])
这口猪是母的
эта свинья — свиноматка
吃白米的猪
зажравшаяся свинья
六扰
шесть видов домашних животных ([i]лошадь, корова, овца, свинья, собака, курица[/i])
猪用嘴拱地
свинья роет землю рылом
猪钻进了菜园
свинья залезла в огород
猪刨土
свинья роет землю
杀猪般狂叫
верещать; орать как свинья, которую режут
或вести себя по-свински. 表现地象猪一样粗鲁无礼. 例句: Он пришел в чужой дом, а ведет себя как свинья(по-свински). 他到了别人家里, 却表现得象猪一样粗鲁不礼
вести себя как свинья
烂醉如泥, 酩酊大醉
Пьян как свинья
(кабан)野猪
свинья дикая
母猪一胎生了十二头小猪
Свинья принесла двенадцать поросят за один опорос
对一窍不通; 对…一窍不通
как свинья в апельсинах понимать; как свинья в апельсинах смыслить; как свинья в апельсинах разбираться
一窍不通; 丝毫不懂
как свинья в апельсинах понимает кто
…丝毫不懂, 一窍不通
Как свинья в апельсинах понимает кто
风口来了猪也能飞
даже свинья, если она попала в тренд, может летать
(见 Бог не выдаст, свинья не съест)
[直义] 上帝不会出卖你, 母猪不会吃了你.
[直义] 上帝不会出卖你, 母猪不会吃了你.
господь не выдаст свинья не съест
上帝不会出卖你, 母猪不会吃了你.
吉人自有天相; 逢凶化吉.
吉人自有天相; 逢凶化吉.
бог не выдаст, свинья не съест
母猪能找到稀泥的.
свинья грязи найдёт
[直义] 母猪传给骟猪, 骟猪传遍全城.
[释义] 一个传一个, 流言蜚语很快就传开了.
[例句] Никому ни слова насчёт того, что они (мёртвые) шевелятся - они все так. А то свинья борову, а боров - всему городу, ну и бунт вышел - живых хоронят. 不要向任何人说他们(死人)会动--这是常有的事. 要不然, 流言蜚语一下子就传开了, 那就会出乱子了
[释义] 一个传一个, 流言蜚语很快就传开了.
[例句] Никому ни слова насчёт того, что они (мёртвые) шевелятся - они все так. А то свинья борову, а боров - всему городу, ну и бунт вышел - живых хоронят. 不要向任何人说他们(死人)会动--这是常有的事. 要不然, 流言蜚语一下子就传开了, 那就会出乱子了
свинья скажет борову а боров всему городу
马牛羊,鸡犬豕,此六畜,人所饲
Лошадь, корова, овца, курица, собака, свинья - это шесть домашних животных, которых разводит человек.
街霸链钩标记
Свинья – след от крюка
布拉克威尔一家有一头得过奖的猪,它名叫“公主”。这头母猪巨大无比,还经常偷偷溜到我的农场里偷吃我的蔬菜!
У семейства Бреквеллов имеется свинья. Не простая, а призовая, по кличке Принцесса. И эта громадная гора сала то и дело пробирается на мой огород и пожирает мои овощи!
带头的家伙名叫加哈尔。为了进一步证明你的忠诚,去把他干掉……记得一定要当众下手,好好警告一下那些维库人。
Нам известно, кто подстрекатель. Бородатая свинья по имени Гархал. Убей его... и постарайся, чтобы мужчины при этом присутствовали. Пусть это послужит хорошим уроком для всех остальных. Нарушения субординации мы не потерпим!
你只需用言语挑衅他就行啦,比如告诉他他酿造的啤酒连猪都不愿意喝。
Иди к Корену и разозли его хорошенько. Например, можешь сказать ему, что его пивом даже свинья побрезгует.
混账!猪狗!科娜塔还活着,她的家族尽享天伦,生生不息,而我却吃尽苦头。好个被遗忘者!
Воровка! Свинья! Кената все еще жива, ее семья живет и процветает, а я страдаю. Вот уж действительно Отрекшаяся!
是啊是啊!你看,这个是「金猪伏地掘香菇座」,仔细看,像不像野猪趴在地上挖蘑菇?
Вот, смотри! Эту я назвала «Свинья ищет трюфели»! Похоже, правда?
她血溅当场。
Она истекала кровью, будто заколотая свинья.
她就像是只被割侯喉放血的猪。
Она истекала кровью, будто заколотая свинья.
你觉得呢?他是头猪。我对他来说只是个暖被窝的肉块而已。
А как ты думаешь? Он свинья. Я для него только теплое тело под одеялом.
你好大的胆子!真是头让人作恶的猪!
Да как ты смеешь! Отвратительная свинья!
那头猪?噢,我知道。而且比你想知道的还更多。
Он свинья. И грязи я на него накопала что надо. Ты себе даже не представляешь.
好大的胆子!你这只讨厌的蠢猪!
Да как ты смеешь! Отвратительная свинья!
那头猪?哦,我知道的比你想象得到的还多得多。
Он свинья. И грязи я на него накопала что надо. Ты себе даже не представляешь.
你现在就是醉的对吗?你现在就不清醒,是不是,你这个该死的∗流浪汉∗。我都闻到了!
Ты и сейчас бухой, да? Ты и сейчас бухой, ебаная ты ∗свинья∗, я чую, как от тебя несет.
“装卸工会是工人主义的污点,控制它的那头资产阶级肥猪……”他摇摇头。
«Профсоюз дебардёров — это просто социал-демократическая лужа мочи, а жирная буржуйская свинья, которая ей управляет...» Он качает головой.
首先,你永远都不该弄丢它。∗没有丢枪∗才是∗自然状态∗,你这个醉醺醺的流浪汉。
Ты вообще не должен был его терять. Не проебанный пистолет — вот каково нормальное положение вещей. Свинья ты бухая.
你像头猪一样血流不止,不过子弹∗似乎∗直接穿过了你的身体。不要休克,你也许能挺住。
Ты истекаешь кровью, как свинья, но пуля, ∗кажется∗, прошла навылет. Может, ты и выживешь... Если не вырубишься.
这样也∗能行∗,是吧?你现在还是醉的,对吗?你这个该死的流浪汉,我一路走过来就闻到了!
И это ∗сработало∗, да? Ты и сейчас пьяный, так? Ебаная ты свинья, я отсюда чую, как от тебя несет.
树的感情受到了伤害,并不能被这突如其来的关心和感情所抚平,你这个好指使人的混蛋。
Задетые чувства дерева никуда не денутся, если ты вдруг устроишь внезапное проявление заботы и эмоций. Зато теперь все знают, что ты свинья и манипулятор.
他们是有多少能耐,不过就让他们战吧。为了他们和我们的自由而战吧。
Свинья выше загривка не прыгает. Пусть их дерутся за свою свободу... и за мою заодно.
你像猪吃厨余一般吸干了他们的精力。
Ты пожираешь их энергию, как свинья отбросы.
我答应过史卡伦的母亲,余生会活得像法官一样清醒,我打算遵守诺言。我不在乎古老的传统,也不理会那些闲言闲语。但你说得对,我不能损害弗坚的士气。
Я поклялся матери Скалена, что до конца жизни буду трезв, как свинья, и сдержу обещание. Срал я на разговоры! Но ты прав: ослаблять мораль в Вергене нельзя.
希玛?红发希玛?奥加,你这猪哥,聪明的要命!来抱一个!
Хильма? Рыжая Хильма? Ольгер, ах ты наглая свинья! Дай-ка я тебя обниму!
我想喝个烂醉,来点便宜的酒吧。
Хочется нажраться, как свинья. И желательно дешевым вином.
这只是只普通的小猪,徽章没反应。
Свинья как свинья... Медальон даже не дрогнет.
有头猪在尖叫,声音好像多纳,真奇怪。可惜我不会说猪话。
Что это за свинья хрюкает голосом Донара? Я не разговариваю со свиньями.
所有男人都是猪,我就只有这话好说。
Всякий мужик - свинья. Только и скажу.
你还真是个臭男人。找个耳环对你来说又有什么难的?
Знаете... Свинья вы, все-таки. Что вам стоит сережку найти?
外表看起来像一般的猪,但我的徽章反应激烈。杨德戈说得对,他们都中了魔咒。
Вроде нормальная свинья, но медальон сходит с ума. Йонтек был прав, она заколдована.
不是,她说她喜欢女人。然后我就喝个烂醉,跑去找妓女了。
Нет. Что она предпочитает женщин. Ну я нажрался, как свинья, и пошел по бабам.
我根本是眼睛瞎了才会嫁给他!他根本是昆特牌的奴隶,连小孩都愿意拿去赌!
Куда я смотрела, когда за него выходила?! Ты даже собственное дитя бы в гвинт проиграл! Неблагодарная ты свинья!
徽章在震动。这只猪一定是从村子里跑来的。
Медальон вибрирует... Значит, эта свинья тоже родом из деревни.
再来个几杯,我就能醉翻天了!
Вот закончу работу, и нажрусь как свинья.
有时候你啊…真挺混蛋的…可是…兄弟,我爱你…
Ты иногда прямо... такая свинья, но я тебя... люблю, братик.
雅娜是大笨猪。
А Яся - глупая свинья.
它死了。这里竟然有猪?附近一定有人居住。
Свинья? В таком месте? Значит, где-то рядом есть люди.
有一次,一个养猪的弄丢了一头母猪,坐在十字路口哭。结果那头母猪像被鬼追似的,从林子里跑了出来,直奔它主人而去。
Бывало, пастух потеряет свинью, заплачет на развилке дорог, и тут прямо на него свинья эта выбегает из чащи, будто за ней лихо гонится.
霍格,冷静点,你喝醉了。
Успокойся, Хольгер. Ты надрался, как свинья.
感谢您与我分享关于委托内容的疑虑。您清楚地表明不相信有人会变成孽鬼。您甚至还用了个诙谐的比喻,“就算你给猪背系上马鞍,以黑美人相称,猪也不会因此就变成骏马。”
Вы были столь любезны поделиться со мной опасениями относительно заказа. Вы посчитали, будто бы никак невозможно, чтобы человек превратился в накера. Вы даже подчеркнули это остроумным сравнением: "Свинья в коня тоже не обратится, хоть бы на нее седло надеть и овсом кормить".
谁能靠战争致富?答案很简单——佣兵。那些狗娘养的靠着别人的不幸自肥。他们想过跟别人分享这些不义之财吗?哪怕是在旅店请一圈酒?或是丢枚克朗给乞丐?当然没有!要是这种事能够发生,那奶牛都会自己挤奶了!猪都会在自己后腿上切一片培根丢到锅里煎熟!
Кто во время войны богатеет? Известно, наемник. На чужом несчастье, сукины дети, жируют. А чтоб с кем-нибудь поделиться? Пива налить? Крону подкинуть? О-о-о, сударь мой! Скорее корова сама доиться начнет. Или свинья себе из зада голодному ветчины нарежет!
此致诺维格瑞全体善良市民!这些警言来自于一名忠诚市民,请务必听好──不要跟奸商约克希尔谈生意!虽然他的银行商誉良好、广受赞誉,但他本人是头骗人的猪。他以漂亮的价钱卖给我一栋房子,而他明知那栋房子闹鬼!那里根本不可能入住,邪恶的怨灵会缠上所有踏进房门一步的人!目前为止那鬼魂还仅限于发出怪声、搞恶作剧,然而天长日久,谁知道会干出什么邪恶污秽的事来!
Честные жители Новиграда! Обращаюсь к вам с искренним предостережением - не ведите никаких дел с купцом де Йонкером! Он происходит из известного и вроде бы достойного рода, но сам он свинья и мошенник! Он продал мне дом по сходной цене, зная, что там приведения! Нет никакой возможности там жить, ибо злой дух терзает всякого, кто войдет за порог! Пока что призрак довольствуется тем, что грохочет неимоверно и устраивает всякие проказы, но кто знает, что он выкинет в следующий раз?!
哦,你这混帐!
Вот ты свинья!
你这猪猡!
Свинья!
你这臭笨猪!!
Ты глупый и свинья!
培根生在猪身上…
К-какая свинья, такая отбивная...
你自己才是头老母猪。
Сам ты хромая свинья.
你真下流!你这猪猡!
Свинья и хам!
你这只猪猡!
Ты свинья!
哈! 这头老不死的猪自称持有正义的天平,但他却为他自己族人的利益操纵着这该死的东西!
Ха! Эта ледяная свинья называет себя воплощением правосудия, однако на деле всегда выгораживает своих сородичей!
死吧,猪头!
Истекай кровью, свинья!
~哼哧!~我或许只是头猪,但是你又能输得起几次!
~Хрю!~ Может быть, я и свинья, но меня сюда никто не подкладывал!
众生之母!嘶嘶人皮猪会很快把你的甜点带来的!
Вс-с-сеобщая Мать! Эта с-с-свинья с-с-скоро принес-с-сет твой напиток!
嗨!我看起来像一个出气筒吗?你只是花钱雇我,但我不欠你的,笨猪!
Эй! Я тебе что, манекен для тренировок? Ты платишь мне за услуги, а не покупаешь меня целиком! Свинья!
愚蠢的大块头!你把这些鼠辈放了,嗯?把安特吉格那废物放回海伯海姆,然后回你那肮脏的沼泽去了?
Ослиная грелка! Чумная свинья! Ты что, хочешь освободить эту крысу? Выпустить этого прыща Анцигара обратно в Хиберхайм и смыться в свои гнилые болота?
肮脏的猪猡!Mi vojagos al sia patrino domo sur la dorso del camelo kaj riproci si...forte!(方言)我就知道他有罪——我就知道他要为本的死负责!我要亲手掐死他!
Грязная свинья! Ми воягос ал сиа патрино домо сур ла дорсо дел камело кай рипроци си... форте! Я знала, что он виновен, знала, что смерть Бена на его совести! Я задушу его своими собственными руками!
我敢说那头猪在我了解我丈夫前就已经了解他了。
Зуб даю, даже свинья про моего мужа все знала раньше, чем я...
离我远点儿,蠢猪王子。赶紧的。
Катись прочь, красная свинья. СЕЙЧАС ЖЕ.
你把约束魔杖掉在我旁边了,你这只蠢蛆。你可真是习惯我给你装牛做马啊。
Кто оставил жезл повиновения рядом со мной, тупая свинья? Кто привык считать меня безвольным рабом?
原来就是你啊,你这个恶魔,蠢猪。赶紧从我眼前消失,否则我就把你举报给净源导师...理由有的是。这里谁也不会为你说话。
Значит, это все-таки ты. Демон. Свинья. Катись с глаз моих, пока я не донес на тебя магистру за... да придумаю, за что. Никто здесь не станет тебя защищать.
迷路了,猪。
Убирайся. Свинья.
这头猪开始哭泣,以一头猪特有的方式哭泣。
Свинья начинает всхлипывать, шумно и неопрятно, как плачут только свиньи.
他收起了笑容,让你疑惑那头猪是否真的比罗斯的女儿更擅长处理金钱问题。
Он продолжает смеяться. Вы задумываетесь о том, возможно ли такое, чтобы свинья оказалась более сведущей в финансовых вопросах, чем родная дочь Роса.
叛徒!猪猡!我会把这梦境变成梦魇,永远困住你阴险的灵魂。
Предатель! Свинья! Я превращу этот сон в кошмар, из которого не сбежать твоей предательской душонке.
解释说你已经看到了遗嘱里的“肉”,你不想骗他,但是那头“猪”连根“香肠”都没留给他。
Сказать, что тушку завещания вы видели и, конечно, не хотите его колбасить, но эта свинья ему ни пятачка не оставила.
这只猪显然激动了。看起来她似乎差点就要逃跑了。
Свинья очевидно все сильнее нервничает. Еще немного – и она бросится бежать.
无论怎样,非常感激你。现在,我尽量去适应一只猪的生活。这很不容易。我从来都不喜欢吃松露。
Знаешь, я передать не могу, как я тебе благодарна за доброту. Я ведь все пытаюсь привыкнуть жить, как свинья. Это непросто. Трюфели мне никогда не нравились.
他怎么对我的,我会加倍奉还。耗子!猪!狗!
Он угробит наше дело так же, как угробил и меня. КРЫСА! СВИНЬЯ! ПЕС ПАРШИВЫЙ!
噢,卢锡安,我愿把将我吐的给您。求你回来吧。
Моя свинья – твоя, о Люциан. Прошу, вернись.
现在,我尽量去适应一只猪的生活。这很不容易。我从来都不喜欢吃松露。
Знаешь, я все пытаюсь привыкнуть жить, как свинья. Это непросто. Трюфели мне никогда не нравились.
指出她只不过是头猪。她不能拥有财产。
Напомнить, что она всего лишь свинья. Свинья не может владеть собственностью.
这只猪被火焰吞没了,但她的皮肤并没有被烧焦。
Свинья охвачена пламенем, но шкура ее не обуглена.
那头猪走进阿玛蒂亚圣所那滩被诅咒过的水里,立刻就死了。
Свинья вошла в проклятые воды святилища Амадии и немедленно издохла.
这,这绝对是个笑话。一定是弄错了。那头“猪”?他把所有财产都留给了那头该死的“野猪”?!
Эт-то шутка, правда? Ошибка какая-то. Свинья? Он все оставил треклятому борову?!
阿玛蒂亚,没错。这头猪应该去阿玛蒂亚圣所。她可以在那里向她的女神祈祷。
Амадия, да. Пусть свинья отправляется в святилище Амадии. Там она соединится со своей богиней.
морфология:
свинья́ (сущ одуш ед жен им)
свиньи́ (сущ одуш ед жен род)
свинье́ (сущ одуш ед жен дат)
свинью́ (сущ одуш ед жен вин)
свиньЁй (сущ одуш ед жен тв)
свиньЁю (сущ одуш ед жен тв)
свинье́ (сущ одуш ед жен пр)
сви́ньи (сущ одуш мн им)
свине́й (сущ одуш мн род)
сви́ньям (сущ одуш мн дат)
свине́й (сущ одуш мн вин)
сви́ньями (сущ одуш мн тв)
сви́ньях (сущ одуш мн пр)
ссылается на:
对…作出卑鄙勾当来