1 2 >>> + 🔎
1
Добрый день! Столкнулся с таким случаем :

Есть предложение : Где ты вчера был? Я ходил в посольство оформлять визу


В ответе пишут такой перевод :

你去哪儿了?我去(中国)大使馆办签证了

Почему именно в конце 大使馆办签证了 стоит 了 ? Это модальная частица ?


Можем ли мы написать так : 我去(中国)大使馆办了签证

Заранее благодарю
2023.07.23
ЛС Ответить
2
Пока ребята разговаривали,
我去(中国)大使馆办了一张签证




Think for yourself, question authority
2023.07.23
ЛС Ответить
3
Не подскажете автора и название книги, пожалуйста?
2023.07.23
Ответить
4
WithYou,
это древняя вещь
HSK 帮你顺利通8级之语法篇 朱庆明编著
2023.07.23
ЛС Ответить
5
2023.07.23Пока ребята разговаривали Добрый день! Столкнулся с таким случаем :

Есть предложение : Где ты вчера был? Я ходил в посольство оформлять визу


В ответе пишут такой перевод :

你去哪儿了?我去(中国)大使馆办签证了

Почему именно в конце 大使馆办签证了 стоит 了 ? Это модальная частица ?


Можем ли мы написать так : 我去(中国)大使馆办了签证

Заранее благодарю

办了签证 будет означать, что "сделал визу".

вот прикольный пример из интернета:

https://zhidao.baidu.com/question/1896080517461104740.html

"今天去大使馆办了签证,先在窗口交了护照,申请表和材料,然后那个俄国人说:“先去交费吧"我就去缴费窗口交了费,然后拿到了一张绿条,我以为办完了就走了。是不是还有手续没办啊"

История человека, который ходил в посольство делать визу. И вот он как раз говорит как Вы хотите:  办了签证 ("оформил визу"). Но при этом, он считает, что он всё сделал для оформления визы: 我以为办完了就走了 ("я подумав, что всё оформлено, ушёл" ) и спрашивает, так ли это, нужно ли ему еще что-то оформлять (是不是还有手续没办啊). То есть он, судя по контексту полагает, что виза оформлена, и поэтому в начале говорит: 今天去大使馆办了签证 - "ходил в посольство сделал визу".

Если Вы полагаете, что Ваша виза уже сделана, оформлена, что дело в шляпе - Вы говорите 办了签证, и тогда целиком будет переводиться как "пошел в посольство, сделал визу". А если Вы не уверены, что виза сделана и хотите дать информацию только о том, что Вы ходили и оформляли, то Вы говорите "ходил в посольство делать визу" и тогда говорите 我去大使馆办签证了.

То есть разница как между русскими предложениями:
"пошел в посольство делать визу" и
"пошел в посольство сделал визу"

Вроде так.

Еще существует вариант с двумя 了: 去了大使馆办了签证
Но он существует только в сложном контексте, в ряде перечисляемых действий, когда 了 уже стояло в предыдущих предложениях ряда:

Я и самостоятельно оформил (办了) себе стажировку, и сам ходил в посольство делал визу - 去了大使馆办了签证. Потому что "ходил" должно быть на одном видо-временном уровне с "оформил", иначе между ними могут возникать в мыслях китайцев иные связи, например каузальные, то есть причинные, или условные, так как подобные виды связей иногда не оформляются эксплицитно вообще никак, то есть никакими "если, то" и "поскольку, поэтому".

Вообще главное помнить, что никаких четких всеобщих правил употребления 了 не существует, как бы составители разных учебников ни хотели их вывести - на самом деле надо каждую ситуацию смотреть отдельно.

В данном случае ключевым намеком на правильный ответ является вопрос - "Где ты вчера был?". Еще его можно перефразировать: "Что делал вчера?". То есть это вопрос про вчера. "Вчера я [занимался тем, что] ходил в посольство делал визу." То есть моё вчера - это тема, на которую я высказываюсь. Известная информация - вчера. А что высказывается про мое вчера? То, что оно было [[хождениевпосольствовизаделание]], это рема. Такова структура актуального членения, то есть не по синтаксису, а по известности информации, в начале стоит Тема (Т, известная информация), потом Рема (Р, новая высказываемая информация). Внутри ремы существует единство. Структура предложения выглядит так:

Т: (Вчера) - Р: (хождениепосольстводеланиевизы) 了.
Т: (昨天) Р: (去大使馆办签证)了

То есть это предложение суть ответ на вопрос про ВЧЕРА. ВЧЕРА - тема вопроса, ответ - рема.

А если мы говорим 去大使馆办了签证, то это ответ на КАКОЙ ВОПРОС?

Можно себе представить такой вопрос (и такой контекст): "Тебе скоро в Китай, как у тебя с необходимыми документами?" - и тогда ответ будет "сходил в посольство, визу оформил" и тогда можно будет сказать 去大使馆办了签证. Документы - это ТЕМА, а РЕМА тут - это то, что всё путем, все оформлено.

Таким образом, надо понимать, на какие разные вопросы это разные ответы. Надо понимать, что именно завершается - оформление визы или ситуация, когда я в посольстве визу оформляю. 了 в общем случае, если структура не осложнена, ставится после того, что им модифицируется (превращается в завершенное или в некоторых случаях наоборот, в начатое, то, что им переключается).

Если завершено оформление - 办了, оформил.
Если завершена ситуация нахождения в посольстве для оформления визы - 去大使馆办签证了

В общем и целом надо помнить, что 了 выражает не завершенность, а переключение, поэтому может использоваться и для прошлого и для будущего, в духе "мама, до вечера, я пошёл 我走了!"
2023.07.23
ЛС Ответить
6
Дорогие Друзья! Спасибо вам огромное за ваши развернутые ответы , в частности , хотел отметить Вас,Atharvan, спасибо за ваш развернутый ответ!

Благодарю вас , что не прошли мимо и сумели написать такой ответ! Желаю всем , кто наткнётся на эту тему - успехов в изучении китайского. Спасибо!
2023.07.23
ЛС Ответить
7
Имхо, вариант, который в ответе дан как правильный, на самом деле, лучше.
Там ведь спрашивается не "куда ты пошел и что сделал вчера", а "куда ты вчера "смылся"? (это, конечно, утрированно, но именно показывает изменение ситуации, человека не оказалось на месте, значит, он куда-то отправился, и спрашивающий уточняет, куда).
И в ответе: я пошел в посольство оформлять визу (та же петрушка - ответ про то, куда человек отправился), а вовсе не сходил и сделал.
Мне так кажется.
2023.07.23
ЛС Ответить
8
В первом посте слово вчера пропало. 昨天你去哪了?我去了大使馆办签证。
2023.07.23
ЛС Ответить
9
А я выше прочитала так, будто Opiate привел пример:
Пока ребята разговаривали, 我去(中国)大使馆办了一张签证
(как одно сложноподчиненное предложение: "Пока ребята разговаривали, я сгонял в посольство и оформил визу")
1
2023.07.23
ЛС Ответить
10
Первое предложение я бы сказал 你昨儿跑哪儿了啊
Так красивее и естественнее. Но не пишите так в экзамене, а то получится вредный совет.
2023.07.23
ЛС Ответить
1 2 >>> + 🔎