красть
украсть
1) 偷 tōu
2) тк. несов. (заниматься кражами) 盗窃 dàoqiè, 偷窃 tōuqiè
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
краду, крадёшь 及〈旧〉крадешь; крал; кради 及〈俗〉крадь; крадущий; краденныйэкрадя[未]
краду, крадёшь 及〈旧〉крадешь; крал; кради 及〈俗〉крадь; крадущий; краденныйэкрадя[未]
кого-что 偷窃, 盗窃
красть яблоки 偷苹果
2. (无补语)从事偷窃活动, 侵吞公家财物 ‖完
偷
偷窃
, -аду, -адёшь; -ал; -авший; -аденный; крадя(未)украсть, -аденный(完)
кого-что 偷窃, 盗窃. ||кража(阴)和покража(阴)
偷, 偷窃, -аду, -адёшь; -ал; -авший; -аденный; крадя(未)украсть, -аденный(完)
кого-что 偷窃, 盗窃. ||кража(阴)和покража(阴)
偷, 偷窃, -аду, -адёшь; -ал; -авший; -аденный; крадя(未)украсть, -аденный(完)
кого-что 偷窃, 盗窃. ||кража(阴)和покража(阴)
1. 偷窃, 盗窃
2. 从事偷窃活动
украсть, -аденный[完]
кого-что 偷窃, 盗窃 ||кража[阴]和
покража[阴]
偷窃, 盗窃; 从事偷窃活动
слова с:
в русских словах:
вытаскивать
2) разг. (красть) 偷去 tōuqu
лист
красные листья - 红叶
крашение
〔中〕见 красить.
красить
1) сов. окрасить, покрасить (покрывать краской) 涂色 túsè; (масляной) [上]油漆 [shàng] yóuqī; (пропитывать краской) 染 rǎn; 刷 shuā
красить крышу - 油漆屋顶
красить стену - 刷墙壁
красить ткань - 染布
красить волосы - 染发
красить губы - 涂(抹)口红
красить брови [ресницы] - 描眉(睫毛)
это платье ее очень красит - 这件衣服适合她
белить
1) (краской) 刷白 shuābái, 弄白 nòngbái
переливаться
2) тк. несов. (о красках) 闪变 shǎnbiàn; (о звуках) 婉转变化 wǎnzhuǎn biànhuà
околыш
форменная фуражка с красным околышем - 带红帽圈的制帽
восхищать
нас восхитила красота местности - 这儿的美景使我们神往
виться
вьются на ветру красные знамена - 红旗迎风招展
Венера
1) (богиня любви и красоты) 维纳斯女神 wéinàsī nǚshén
буйство
буйство цветов и красок - 色彩斑斓
блеклый
блеклая краска - 不鲜明的颜色
бледный
бледные краски - 淡淡的色调
бело. . .
或 бело- . . . (复合词前一部分)表示1)“白”之意, 如: беловолосый 白发的. бело-сине-красный 白、蓝、红色的. 2)“反革命”之意, 如: белобандиты 白匪.
медь
красная медь - 红铜
мир
мир красок - 颜色的全域(领域)
въедаться
краска въелась куда-либо - 颜料渗进...去了
ослепительный
ослепительная красота - 惊人的美丽
въедливый
въедливая краска - 渗透性的颜料
перец
красный перец - [红]辣椒
въедчивый
腐蚀性的, -ив〔形〕〈口〉 ⑴侵蚀性的; 能蚀入的; 渗透性的. ~ая краска 渗透性染料. ⑵〈转〉=въедливый; ‖ въедчивость〔阴〕.
комбинировать
комбинировать краски - 配色
выделять
выделять что-либо красным карандашом - 用红铅笔标出...
краска
масляные краски - 油漆
писать акварельными красками - 画水彩画
на фасаде дома осыпалась краска - 房子正面的油漆剥落了
веселые краски - 快活色调
3) мн. краски (выразительные средства) 语气 yǔqì, 情调 qíngdiào
не жалея красок - 形容[得]过甚; 尽量夸张
описывать что-либо в ярких [мрачных] красках - 用明快的(阴沉的)色调描写...
краска стыда - 羞赧
вогнать кого-либо в краску - 使...面红耳赤; (от стыда) 使...的脸羞红
отдать что-либо в краску - 把...送去染一染
выигрывать
в этом наряде ее красота еще больше выиграла - 穿着这种服装她的美更显著了
красота
город, исключительный по красоте - 异常美丽的城市
она не отличалась красотой - 她并不怎么美
красоты природы - 自然界的美景
вымараться
-аюсь, -аешься〔完〕вымарываться, -аюсь, -аешься〔未〕〈口〉(把自己的身体或衣服等)弄脏. ~ краской 弄一身颜色.
крыть
2) (красить) 涂 tú
крыть масляной краской - 涂上一层油漆
гамма
гамма красок - 色阶
мазать
мазать стены краской - 用颜料(油漆)涂上墙壁
гармония
гармония красок - 颜色的调和
в китайских словах:
盗铃掩耳
досл. красть колокол, прикрывая уши; обр. в знач. человек пытается одурачить других, но прежде всего обманывает самого себя
贼
贼着大人,偷东西 красть вещи, пока господин отвлекся
偷猫盗狗
воровать [даже] кошек и собак (обр. в знач.: красть все. что плохо лежит, что попадется под руку)
无可窃取科技
Нечего красть
盗
盗诗 красть стихи, совершать плагиат
偷拿
красть; украсть
偷电
воровство/кража/хищение электроэнергии, электрическое воровство; красть/воровать электричество
攘
2) захватывать, отбирать; присваивать (особенно: прибившееся чужое животное) ; красть, грабить, похищать
攘窃
присваивать (отбившееся чужое) и красть; воровать, похищать
窃盗
воровать, красть; воровство, кража
掏摸
1) красть, воровать; воровство
窃
2) красть; похищать, присваивать
盗取
присваивать, красть, похищать; незаконно присваивать; кража; присвоение
盗窃
присваивать, похищать, красть; воровство, хищение, кража
盗窃公私财物
кража общественных и частных ценностей (имущества); красть общественные и частные ценности (имущество)
扒窃
красть, воровать (из сумок, карманов и т.п.)
不偷不抢
не красть и не грабить
硬取
грабить; красть
偷窃金钱
красть деньги
鼠窃狗盗
красть (тащить) что попало; воровать по мелочи; мелкие жулики, жулье; мелкое воровство; воры, ворье
窃取情报
добывать разведывательную информацию, красть секреты
鼠窃狗偷
красть (тащить) что и как попало; воровать на пропалую; мелкие жулики; мелкое воровство
盗取情报
добывать разведывательную информацию, красть секреты
五禁
2) будд. пять запретов (убивать, красть, развратничать, лгать, пить вино)
толкование:
несов. перех. и неперех.1) Присваивать чужое; воровать, похищать.
2) Воровать, пользуясь служебным положением; расхищать.
синонимы:
обкрадывать, воровать, обворовывать, похищать, присваивать, уносить, утаивать, выкрадывать, выкрасть, вытащить; (простор.) стащить, утащить, стибрить, подтибрить, стянуть, стяпать, сцапать, счистить, скуксить, слизнуть, слимонить, спирать (спер), подцепить, прикарманить, аннектировать; запускать лапу. Он в исправниках нахапал порядочное состояние. У него длинные (долгие) руки, он на руку нечист. Она страдает клептоманией. Совершена кража со взломом. У нас в доме пропажа сталась (случилась). "Лучше, кабы эти деньги... ампоше... Я тебе такое ампоше задам!" Островск. Ср. <Грабить>. См. вороватьпримеры:
盗诗
красть стихи, совершать плагиат
贼着大人
красть вещи, обворовывая господина
弄点黑鲈鱼来
Научи человека ловить рыбу... Или красть ее!
偷窃不好……但偷回来就没问题
Красть плохо... Красть украденное – хорошо
他们受的苦已经够多了。不应该偷他们的东西。
Тут люди бедные, красть у них это неправильно.
这里的恶魔似乎很喜欢把我们的奥术卷册偷走。我高度怀疑他们是不是有能耐读懂,还只是为了折腾我们。
Кажется, местным демонам нравится красть наши чародейские справочники. Я сильно сомневаюсь, что большинство из них умеет читать, поэтому скорее всего они делают это просто назло нам.
几周前,只要你抬头仰望,就可以随时看到一群群漂亮的猎鹰在天空中翱翔。现在呢?就算有,也就只剩下那么几只了。由于鹰身人一直在偷取猎鹰的卵,它们只好整天守在巢里。
Еще пару недель назад, если ты <смотрел/смотрела> на небо, там повсюду парили эти прекрасные гордые орлы. А теперь – нет. И знаешь, почему? Потому что теперь им приходится постоянно дежурить у своих гнезд – охранять их от гарпий, которые повадились красть их яйца.
它们是铁炉堡王室财产的一部分,上面有皇家钢印……只有白痴才会把这种容易追查的东西偷去卖钱。凑巧的是,这地方全是白痴:藓皮豺狼人。
Это слитки из королевской сокровищницы Стальгорна, на каждом стоит королевская печать... Только кретин вздумал бы их красть – ведь отследить каждый очень легко. К несчастью, в этой местности кретинов хоть отбавляй и зовутся они Мохошкурами.
你可能已经知道了,潜伏者擅长隐匿在环境中,靠近并偷窃附近猎物的蛋。让我们瞧瞧你的淡水兽能否识破这天然的伪装。
Насколько тебе известно, прыгуаны могут "сливаться" с окружающей средой – это позволяет им незаметно красть яйца. Посмотрим, удастся ли тебе разглядеть и одолеть этих хамелеонов.
西边山上的猢狲一直在偷窃我的农夫朋友们的蔬菜。因为离半山镇很近,所以我很少受到猢狲的骚扰,可我的朋友们就没这么幸运了。
Хозены с западных гор продолжают красть овощи у моих односельчан. Я живу рядом с Полугорьем, поэтому ворюги редко добираются до моих владений – а вот моим друзьям повезло гораздо меньше.
去西边山上他们的营地里找到一些失窃的物资,把这些烟花放在物资旁边。但愿他们在看到爆炸以后,会认为我们的物资是性能不稳定的次品,从而停止偷窃的行为。
Иди на запад, найди в горах лагерь хозенов и разложи эти фейерверки рядом с украденными припасами. Вдруг хозены увидят взрывы и решат, что все припасы испортились. Возможно, тогда они перестанут их красть!
达格利尔剽窃我的成果,我们必须好好教训他一顿,不过我们必须格外谨慎。
Нужно преподать этому Даглиру урок, чтобы он больше не смел красть мой урожай, но действовать придется тайно.
如果偷过来没什么用,砸掉它们应该是个不错的选择。
А если их не стоит красть, думаю, их стоит разбить.
哼…这群盗宝团倒是有点「毅力」,风暴的时候全城都在避难,他们居然还敢顶着风暴进来偷东西。
В упорстве этим Похитителям сокровищ точно не откажешь... Пока все прятались от бури, они посмели войти в город и начать красть.
你可以偷蛋,但不能偷黑龙军团的蛋!
Можешь красть яйца, но только не у черных драконов!
达拉然不是任人偷盗的玩物。人命关天。
Даларан — не игрушка, чтобы его красть! Столько жизней стоит на кону!
在死亡之中剽窃——很有 诗意!
Красть у смерти. Как поэтично!
禁止盗窃。
Не смейте красть.
只有残酷又贪婪的美洛,才能在暗影荒原河流所形成的潮湿迷阵间为你领航。 他们利用潮流来偷窃与匿踪。
Никто так хорошо не знаком с илистым лабирнтом рек Шэдоумура, как жестокие и алчные мерроу. Течения помогают им двигаться украдкой и, конечно же, красть.
如果底密尔只能偷钱币,拉尼卡会安全得多。
Равника была бы более безопасным местом, если бы Димиры могли красть лишь золото.
「有些宝藏不值得寻找,更遑论窃取。」~戴克费登
«Некоторые сокровища не стоит не то что красть, а даже случайно находить».— Дак Фейден
可以扒窃装备中的武器。
Вы можете красть экипированное оружие.
可以扒窃已装备的物品。
Вы можете красть экипированные предметы.
可以扒窃装备中的物品。
Вы можете красть экипированные предметы.
你连穷人的东西都要偷?
Как можно красть у тех, кто и так бедствует?
改变别人的心智……这太离谱了。谢谢你把我从那个疯子的魔掌中救出来。
Красть разум у людей... Нет, так нельзя. Спасибо за спасение от этого безумца.
我有听过偷东西,但是我真的没想到连心智都可以偷。
Красть у людей вещи - это бывает. Но чтобы у кого-то украли разум - не слышал раньше.
你会为偷我东西而付出代价的,不长眼的怪物!
Будешь знать, как красть у меня, урод безглазый!
谁那么蠢,会雇你去玛雯那里偷东西?
Да какой идиот заплатит тебе столько, чтобы имело смысл красть у Мавен? Он в своем уме?
我没什么值得偷的东西……
Да у меня красть нечего.
离我远点。我们没什么可偷的了。
Да уйдешь ты наконец? У нас нечего больше красть.
如果那意味着要撬开他们的保险盒然后偷走值钱东西的话,那就这么做吧。
Если для этого нужно вскрывать их сейфы и красть что-то ценное, тем лучше для нас.
如果某人拿着银制的盘子给你献上一件东西的话,那么一有机会……你就应该把那个盘子偷过来。你明白了吗?
Если тебе что-то предлагают на блюдечке с голубой каемочкой - это ловушка... и красть надо блюдечко! Сечешь?
大家叫我蓝宝石,是因为我爱偷蓝宝石。
Меня зовут Сапфир, потому что я люблю их красть.
但根据传说,龙裔可以杀死龙,并夺取它们的力量。你肯定就是龙裔!
Но в древних легендах говорится о Довакинах - смертных, которые могли убивать драконов и красть их силу. Наверное, это про тебя!
你敢偷我?
Ты смеешь у меня красть?
他们说,这意味着你能够杀掉龙,然后获得它们的能力——甚至还能发出像龙一样的吼啸。
Это значит, что ты можешь убивать драконов и красть их силу, даже обладаешь голосом дракона... так говорят.
我还是搞不懂你为什么要偷她。你有留下了一张解释的字条。但纸上一半在胡扯,另一半被蜂蜜酒给弄糊了。
Я все в толк не возьму, зачем было ее красть. От тебя вот записка осталась с объяснениями, да она наполовину медовухой залита...
如果那意味着要撬开他们的保险箱然后偷走值钱东西的话,那就这么做吧。
Если для этого нужно вскрывать их сейфы и красть что-то ценное, тем лучше для нас.
我爱偷蓝宝石,因而人们以此给我冠名蓝宝石。
Меня зовут Сапфир, потому что я люблю их красть.
根据传说,龙裔可以杀死龙,并夺取它们的力量。你肯定是龙裔!
Но в древних легендах говорится о Довакинах - смертных, которые могли убивать драконов и красть их силу. Наверное, это про тебя!
你敢偷我的东西?
Ты смеешь у меня красть?
他们说,这意味着你能够杀掉龙,然后偷取它们的能力——甚至还能像龙一样咆哮。
Это значит, что ты можешь убивать драконов и красть их силу, даже обладаешь голосом дракона... так говорят.
我还是搞不懂你为什么要偷她。你确实留下了一张解释的纸条。但这上面一半是胡扯,另一半被蜂蜜酒给弄糊了。
Я все в толк не возьму, зачем было ее красть. От тебя вот записка осталась с объяснениями, да она наполовину медовухой залита...
你去村里,抓一只大血牛。达冈就会出现,你解决他,我们付酬劳给你,是某些剑,完美的剑…
Ты идти до деревня, красть жирная корова. Ты ее резать, Дагон выходить. Ты его не любить, я тебя наградить, хороший дать тебе меч.
为何拿著武器进来我家?我没有什么值得偷的!
Зачем ты вошел в мой дом с оружием? У меня нечего красть!
“是的——请买下它,不要偷……”店员从肮脏的地板上拿起衣服,然后递给你。
«Да, купить — пожалуйста. Красть не надо». Продавщица поднимает упаковку с грязного пола и протягивает тебе.
有人选择腐食魔,也有人坚持魔牛妖,但我认为脾气暴躁又性好偷窃的人面妖鸟才是最糟糕的。幸运的是,人面妖鸟偏好荒凉多山的地区,那里满是牠们用来筑巢的岩台。然而牠们总是在人类聚落的附近定居,这么做的理由单纯是因为牠们从动物身上偷不到什么。
Одних раздражают гнильцы, другие слышать не могут про утковолов, а для меня нету хуже твари, чем гарпия, существо с паскудным характером и воровскими наклонностями. На счастье, гарпии подыскивают для себя места дикие и гористые, со скальными выступами, на которых они вьют себе гнезда. Впрочем, они всегда гнездятся поблизости от какого-нибудь людского поселения по той простой причине, что у зверей им красть нечего.
收留他们,这样他们或许就不会再偷东西了。
Приюти их и они перестанут красть.
但为何要担心?他们还能偷走什么,铁锤吗?还是大块石头?
И зачем им все это? Все равно нечего красть. Молотки? Кусок камня?
你疯了吗?敢偷我的东西?
С ума сошел? У меня красть?!
小岛北边,鲸鱼坟场附近。别问我剑是怎么跑到那里去的…说来话长。不管怎么说,不用担心那些小偷了。他们不会再来偷东西了,绝对不会。
На севере острова, у кладбища китов. Не спрашивай, откуда он там взялся... Это долгая история. Во всяком случае, насчет воров не беспокойся. Они уже никогда не будут красть.
不行,我们不能偷东西。
Нет, мы не будем ничего красть.
话是没错,但这样我就得白白给他们东西吃!我又没有好处。
Красть, может, и перестанут, но кормить-то их надо! Очень мне это нужно.
收留他们,给他们一个家。这样他们就不会再偷你的东西了。
Приюти их, и они перестанут красть.
不,他们是来抢劫杀人的!他们以为我们很有钱,以为我们舒服地躲在岛上嘲笑他们的悲惨生活。
Нет, они пришли красть и убивать! Думали, мы здесь купаемся в богатстве и смеемся над их горькой долей.
我是一位养蜂人,但是去年我蜂窝里头所有的蜜蜂都被一场神秘的瘟疫给杀死了,但是我不想堕落到去偷别人的蜜蜂。
Я бортник, но в прошлом году из-за какой-то заразы в ульях у меня пусто, а рои красть я не буду.
我可不想偷东西。
Я не буду красть.
我们去偷几匹马。
Пойдем красть лошадей.
我不打算偷东西。
Не буду я красть.
FRDSA XKO POKJIJ; DFRTY XOX TXKO. (翻译:我不是破坏者也不是窃贼,我只是想探索这个墓穴。)
ФРДСА КСО ПОКЬИЙ; ДФРТЮ КСОКС ТКСО. [Перевод: "Я не не собираюсь ничего разрушать или красть; я просто хочу осмотреть гробницу".]
那男就是一个卑鄙的偷鱼贼,你却想放他走?他还会再回来的!
Этот человек - закоренелый мошенник, а ты хочешь его отпустить? Он просто снова начнет красть!
我不是随随便便的什么人,我是一个秘源猎人。我对去抢军团的东西没兴趣。
Я же не обычный человек, а искатель Источника. Красть у легиона не в моих интересах.
你有偷东西的嗜好吗?
Тебе раньше приходилось красть?
那些知道如何偷取好处的人获得了优势。
преимущество осталось за теми, кто умел ее красть.
那就是其他觉醒者将在自己的灵魂中遇到的人。那些半死不活、颤抖着的神想要从他们选召的人那儿偷取秘源,以换得看见灵魂的力量。
Вот с ними-то и повстречаются в своей душе остальные пробужденные. Со сморщенными, полумертвыми богами, которые хотят красть Исток у своих избранников в обмен на возможность видеть духов.
告诉它你不想这样,你不想伤害别人,偷取他人的秘源。你不想有这种饥渴感。
Сказать, что вам это все не нужно. Вы не хотите никому делать больно, красть у других Исток. И эта жажда вам не нужна.
伊莎贝说,他们早已混入我们之中,意图以神谕教团的名义偷走我们的孩子,装扮成穷苦、无助的人,煽动我们的族人走向暴力。我...我只是想要王国平安稳定。
Исбейл сказала, что они уже были среди нас, готовились красть наших детей во имя Божественного Ордена, притворялись больными, беспомощными, подстрекали людей к насилию. Я... только хотела сберечь свое королевство.
古代帝国的蜥蜴人最快适应了新世界的法则。当力量均匀散布到整个世界时,懂得偷取利用的人会占据上风。因此蜥蜴人一族脱颖而出。
Мало кто во всем мире оказался настолько готов к новому порядку, как ящеры Древней Империи. Когда магическая сила распределилась поровну между всеми, преимущество осталось за теми, кто умел ее красть. А в этом ящерам не было равных.
转身而去,你不会从一个可怜的陌生人那里偷取秘源。
Развернуться и уйти. Вы не станете красть Исток у какого-то незнакомого бедняги.
不要偷我的东西。惹恼我是...不明智的。
Не надо у меня красть. Злить меня... неразумно.
我们吃肉是表示尊重。而不是窃取死者的秘密。
Мы едим плоть, чтобы отдать ей почести, а не для того, чтобы красть секреты у мертвецов.
杀戮绝对比偷窃赞。那刺激感无可比拟。
Убивать веселее, чем красть. Такой адреналин.
有个人被抓到偷帮派的东西,畏罪潜逃。没有人能偷惑心帮东西还能活命的。
Одного из них поймали на воровстве припасов, и он сбежал. Никто не смеет красть у Операторов. Он должен умереть.
扒窃成功机率+75%,还可以偷窃装备中的武器。
Карманные кражи становятся на 75% легче. Можно красть оружие из рук.
扒窃成功机率+100%,而且可以偷装备中的物品。
Карманные кражи становятся вдвое легче. Вы можете красть предметы экипировки.
这东西要用偷的?
Нам обязательно это красть?
偷别人的食物跟水……天哪,这种人我一点都不想可怜他。
Красть у людей пищу и воду самое последнее дело. К таким я беспощаден.
没有人可以偷我的东西。但我必须承认,你和芭比实在做得不赖。我都快希望那是我做的。
Никто не смеет красть у меня. Но, если честно, вы с Бобби провернули отличную операцию. Мне даже жаль, что это не моя идея.
морфология:
крáсть (гл несов пер/не инф)
крáл (гл несов пер/не прош ед муж)
крáла (гл несов пер/не прош ед жен)
крáло (гл несов пер/не прош ед ср)
крáли (гл несов пер/не прош мн)
краду́т (гл несов пер/не наст мн 3-е)
краду́ (гл несов пер/не наст ед 1-е)
крадЁшь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
крадЁт (гл несов пер/не наст ед 3-е)
крадЁм (гл несов пер/не наст мн 1-е)
крадЁте (гл несов пер/не наст мн 2-е)
кради́ (гл несов пер/не пов ед)
кради́те (гл несов пер/не пов мн)
крáденный (прч несов перех страд прош ед муж им)
крáденного (прч несов перех страд прош ед муж род)
крáденному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
крáденного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
крáденный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
крáденным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
крáденном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
крáденная (прч несов перех страд прош ед жен им)
крáденной (прч несов перех страд прош ед жен род)
крáденной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
крáденную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
крáденною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
крáденной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
крáденной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
крáденное (прч несов перех страд прош ед ср им)
крáденного (прч несов перех страд прош ед ср род)
крáденному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
крáденное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
крáденным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
крáденном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
крáденные (прч несов перех страд прош мн им)
крáденных (прч несов перех страд прош мн род)
крáденным (прч несов перех страд прош мн дат)
крáденные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
крáденных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
крáденными (прч несов перех страд прош мн тв)
крáденных (прч несов перех страд прош мн пр)
крáден (прч крат несов перех страд прош ед муж)
крáдена (прч крат несов перех страд прош ед жен)
крáдено (прч крат несов перех страд прош ед ср)
крáдены (прч крат несов перех страд прош мн)
крáвший (прч несов пер/не прош ед муж им)
крáвшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
крáвшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
крáвшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
крáвший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
крáвшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
крáвшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
крáвшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
крáвшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
крáвшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
крáвшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
крáвшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
крáвшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
крáвшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
крáвшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
крáвшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
крáвшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
крáвшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
крáвшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
крáвшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
крáвшие (прч несов пер/не прош мн им)
крáвших (прч несов пер/не прош мн род)
крáвшим (прч несов пер/не прош мн дат)
крáвшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
крáвших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
крáвшими (прч несов пер/не прош мн тв)
крáвших (прч несов пер/не прош мн пр)
краду́щий (прч несов пер/не наст ед муж им)
краду́щего (прч несов пер/не наст ед муж род)
краду́щему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
краду́щего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
краду́щий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
краду́щим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
краду́щем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
краду́щая (прч несов пер/не наст ед жен им)
краду́щей (прч несов пер/не наст ед жен род)
краду́щей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
краду́щую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
краду́щею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
краду́щей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
краду́щей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
краду́щее (прч несов пер/не наст ед ср им)
краду́щего (прч несов пер/не наст ед ср род)
краду́щему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
краду́щее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
краду́щим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
краду́щем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
краду́щие (прч несов пер/не наст мн им)
краду́щих (прч несов пер/не наст мн род)
краду́щим (прч несов пер/не наст мн дат)
краду́щие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
краду́щих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
краду́щими (прч несов пер/не наст мн тв)
краду́щих (прч несов пер/не наст мн пр)
крадя́ (дееп несов пер/не наст)