偷拿
tōuná
красть; украсть
tōuná
take (public property for private use) without asking for permissionв русских словах:
несун
-а〔阳〕(偷拿本单位小件物品的)小偷.
утянуть
-яну, -янешь; -янутый〔完〕утягивать, -аю, -аешь〔未〕〈俗〉 ⑴кого-что(用力)拉走, 拖往…去. ⑵что 扎紧, 系紧, 束紧. ~ ватник ремнём 用皮带把棉袄束紧. ⑶кого-что〈转〉偷去, 偷偷拿走; ‖ утяжка〔阴〕(用于②解).
примеры:
小心钱包别被小偷拿走了。
Поберегись, чтобы кошелёк не украли
我不会让你失望的!我甚至都没有偷拿你的某个苦工丢在我牢房外边的那把破烂剑。顺便一提,这真不是个好主意,在你把其他不那么看重名誉的人关进去之前最好把那玩意儿弄走。
Я тебя не подведу! Я даже не стащил ни один из этих отвратительных клинков, которые кто-то из твоих батраков свалил прямо у клетки. Что, конечно же, было с его стороны большой оплошностью. Надо бы их убрать, а то другой узник может оказаться не столь щепетильным.
难道有人偷偷拿走了我们埋在这的花吗?快追上去看看吧。
Кто бы мог украсть коробку, которую мы тут закопали? Скорее, за ними!
你们不能偷拿他东西。
Ты не будешь его грабить.
~吱吱!~我的伙伴弗诺德曾偷拿了一颗落在木乃伊达莉斯特棺椁里的种子。在那之后,他就变了个样。我猜没了半边脸对一个人影响很大。至少我妈咪是这么说的。
~Цок!~ Мой приятель Фнурд как-то погрыз семечко, упавшее на ствол Мамочки. С тех пор он сам не свой. Наверное, если у тебя половины лица нет, это даром не проходит. По крайней мере, так мама говорит.
告诉她,如果她以为你会让小偷拿走你的钱,她肯定就是疯了。
Сказать, что она сошла с ума, если решила, что вы дадите воровке сбежать с вашими деньгами.
这次。我从麦道克斯那儿偷拿来一些酒和药。他不会发现,而我也能享受一下。
На этот раз я стащил немного бухла и препаратов у Мэддокса. Он и не заметит, а я смогу немного расслабиться.
这底下好多厉害的家伙,偷拿一两个应该不会被发现吧?
Сколько клевых машинок. Никто ведь не заметит, если мы возьмем парочку?
鼹鼠很喜欢亮晶晶的东西,有时候它们偷拿的东西很有价值。
Кротокрысы обожают все блестящее. Порой могут стянуть что-нибудь стоящее.
小时候,我们都会偷拿我爸的手枪,然后把机器人背后的战斗抑制器打掉,再把它们引到城里,天哪,超好玩的。
В детстве мы брали у папы пистолет, отстреливали у роботов ингибиторы боевого режима и катались на них по городу. Ох, как же нам было весело.