1 2 3 ... 5 >>> Переход на страницу  + 🔎
1
Есть прекрасное стихотворение Чэнь Цзыана "Песня о восхождении на Юйчжоускую башню", вот оно:

《登幽州台歌》——陈子昂
前不见古人,后不见来者。
念天地之悠悠,独怆然而涕下。

И есть два официальных перевода — Рогова и Меньшикова.

Не вижу былого достойных мужей.
Не вижу в грядущем наследников им;
Постиг я безбрежность небес и земли,
Скорблю одиноко, и слезы текут.

- Что впереди? - Тех, кто придет, я вовеки не встречу.
- Что позади? - Древние люди меня не встречали.
Думаю я: Небо с Землею бескрайни, бескрайни -
И одиноко слезы роняю в глубокой печали.

Последние две строки, в принципе, вопросов не вызывают, но первые две... У Рогова, видимо, 前 в значении "перед собой" (значения "ныне, сейчас" у этого иероглифа не нашла в словарях), но при этом 后 не "позади себя", а "потом, в будущем". Текст вроде складывается и отражает настроение поэта, но есть ощущение, что перевод не совсем точный. У Меньшикова, на мой взгляд, не передан посыл автора (тоскует, что его, светлейший ум своего времени, устранили от великих дел, считает себя чуть не единственным "достойным мужем", как мне показалось, даже достойнее древних, хотя это странно для китайца, которому должен быть свойственен пиетет перед мудрецами прошлого).
2023.08.09
ЛС Ответить
2
С 前 (впереди/раньше) и 后 (позади/после) когнитивный диссонанс новичкам обеспечен.
Даже бывалых переводчиков они способный озадачить.
2023.08.09
ЛС Ответить
3
В прошлом остались великие люди.
После них таких уж, наверно, не будет.
Окружает меня лишь бескрайний простор,
И слеза печали туманит мой взор.

(Высокопарный и нескладный)
2023.08.09
ЛС Ответить
4
Благородство древних кануло в Лету.
Я один в этом мире, как горько это!

(Краткий)
2023.08.09
ЛС Ответить
5
Да, были люди в ино время,
Не то, что нынешнее племя -
Нет цзюньцзы среди вас!
Смотрю кругом: земля и небо,
Давно таким печальным не был,
Слеза бежит из глаз!

(Подражая Лермонтову)
2023.08.09
ЛС Ответить
6
Согласен. Сейчас девушки не женственны, а парни не мужественны. И это очень удручает, спасибо все равно за стих Чэнь Цзыану)
2023.08.09
ЛС Ответить
7
Великих древности людей, увы, я не застал.
И тех, кто мог бы их сменить, я тоже не встречал.
И осознав вокруг простор без края, без конца,
Я одиночество постиг, слезу смахнув с лица.

(вот, пока окончательный)
2023.08.09
ЛС Ответить
8
Рифма, строго говоря, не нужна. Но и не всегда она противоречит оригиналу.
2023.08.09
ЛС Ответить
9
Если же соблюсти размер, то:

На месте древних мужей пустота,
Меж небом и землёй в тоске пустил слезу.
2023.08.09
ЛС Ответить
10
前 = прошлое
古人 = правители, которые были способны "礼贤下士"
后 = будущее
来者 = властители будущего, способные оценить людские таланты (добродетель)

Поэт грустит от того, что как раньше не ценили, так и будущем не будут ценить мудрецов.
2023.08.09
ЛС Ответить
1 2 3 ... 5 >>> Переход на страницу  + 🔎