с комментриями |
|
7ч | ↑ |
Сат Абхава | Феррайло (Википедия) |
7ч |
Сат Абхава | Что-то меня берут сомнения, что значение "феррайоло" для этого китайского слова справедливо, т.к. 袍 с "накидкой" не очень вяжется. Требуется найти конкретный пример или статью из специализированного словаря. | 7ч |
как[m1]1) взме[p]устнувшеесяар.[/p] огонь в пламярироде; быстрыйогонь, исходящий от неба[/m] [m2][e]铸阳燧取飞火于日 отливают солнечные рефлекторы и получают огонь от солнца[/e][/m] [m1]2) "летящий огонь" ([i]стрелы с привязанным к их концам подожжённым порохом; появились в конце эпохи Тан [ref]唐代[/ref][/i])[/m] [m1]3) разлетающиеся горящие головни; разносимый ветром огонь ([i]при пожаре[/i])[/m] [m2][e]风越大,建筑物越高,火灾时飞火飞出的距离也越远。 Чем сильнее ветер и выше строение, тем на более дальнее расстояние разносится огонь при пожаре.[/e][/m] Файрфлайт, «Огнемёт» (персонаж мультсериала «Трансформеры») |
1д |
Сат Абхава | 火药武器发展史 |
20ч |
|
20ч |
|
♥ | 2д | ↑ |
остроwok | nellie, в Википедии Чон Джонгук, неправильно? И китайское чтение нужно менять, если имя слитно пишете. | 2д |
Как не полюбить Петрушу | Корейские имена же раздельно всегда писались? "Президент Мун Чжэ Ин" |
2д |
Как не полюбить Петрушу | Или корееведы сами не определились?) | 2д |
остроwok | Как не полюбить Петрушу, вот тоже не пойму. Было раздельно, чтобы отличать от китайских имен, но может что-то поменялось. Корейское имя, как правило, состоит из трех слогов. Первый слог составляет фамилию, а два других (реже - один) - имя. Традиционно в русской транскрипции все слоги имени принято писать раздельно ("Ли Сын Гым"), но в последнее время слоги имени часто пишут вместе ("Ли Сынгим"). |
2д |
nellie | остроwok: nellie, в Википедии Чон Джонгук, неправильно? И китайское чтение нужно менять, если имя слитно пишете. Все таки чаще встречается и более актуальным является именно Чонгук. Думаю, так будет намного понятнее и проще найти :) |
2д |
|
4д | ↑ |
остроwok | Сат Абхава, 她一早就打扮得 - по-моему, это разоделась с утра пораньше | 2д |
Сат Абхава | остроwok: Сат Абхава, 她一早就打扮得 - по-моему, это разоделась с утра пораньше Согласен! Спасибо! |
2д |
|
5д | ↻ |
Как не полюбить Петрушу | yf102, "вассальский" и "вассальный" - это разные вещи | 4д |
yf102 | не возражаю | 4д |
Сат Абхава | yf102, на мой взгляд, Ваша правка вполне уместна! В этих паронимах очень легко запутаться, но... "Большой академический словарь русского языка": А потому словари паронимов толкуют эту пару следующим образом: ВАССАЛЬНЫЙ//ВАССАЛЬСКИЙ ВАССАЛЬНЫЙ (ист.). Свойственный вассальству, характерный для него. Вассальн|ый: ~ая зависимость; ~ые страны, порядки; ~ое право. Вассальные отношения некоторое время продолжались и при его [хана Едигера] приемнике Кучуме. А.Зимин, А.Хорошкевич. Россия времени Ивана Грозного. ВАССАЛЬСКИЙ (устар.). Принадлежащий вассалу. Вассальск|ий: ~ий сын; ~ая семья; ~ий замок; ~ие земли, крестьяне, привилегии, планы, интересы. Множество тельцов [молодых бычков] окружали меня, тучные, вассальские, обступили меня, раскрыли свою пасть на меня. В.Бонч-Бруевич. Материалы к истории и изучению русского сектантства и раскола. Сравните: вассальные порядки - порядки, характерные для вассальства; вассальские порядки - порядки, установленные вассалом, относящиеся к нему. На мой взгляд, в нашем случае речь идёт о вассальных отношениях между княжеством Вэй и его сюзереном Чжоу, а не о том, что это княжество принадлежало одному из вассалов Чжоу, а потому правильно: вассальное царство. |
4д |
yf102 | Не возражаю | 4д |
|
6д | ↑ |
остроwok | stassonn, откуда инфа про курящих? Они скорее гулящие | 5д |
stassonn | Я взял из этого предлождения “烟花女子”这个名词就是从妓女吸烟这里来的。 Из книги 中国烟草史 |
4д |
stassonn | Контекст, что курили гулящие, но когда культура курения стала массовой среди женщин, то получили такое название, ибо дыму было как от фейрверка. | 4д |
stassonn | Хотя еще курильщиц называли 女性吸烟者, но “烟花女子” обозначались простые дамочки и гулящие, а к дамам высшего сословия этот термин не "прилипал". | 4д |
Сат Абхава | остроwok, stassonn, 烟花女子 "цветущие в дыму женщины"... символичненько! | 4д |
Сат Абхава | остроwok, мне кажется, что делать отсылку на статью, которая сама является отсылкой на третью статью, не очень хорошо. Лучше уже сразу отсылать на окончательный вариант. Но я бы предпочёл отослать 烟花女子 на 烟花女, а для 烟花女 дать образный перевод с комментарием, т.к. здесь, на мой взгляд, присутствует очень красивая игра слов. | 4д |
остроwok | stassonn: Я взял из этого предлождения “烟花女子”这个名词就是从妓女吸烟这里来的。 Из книги 中国烟草史 Спасибо. Сама я нашла упоминания только о весенней дымке и слово 胭花女 как вариант, отсюда и сомнения. Сат Абхава, в 汉语委婉语词典 так: [烟花女]同“烟花女子”。婉称妓女。 Когда я не уверена в правильности образного перевода, то ставлю ссылку. |
4д |
Сат Абхава | остроwok, я с Вами соглашусь в том, что версия про курение как источник данного эвфемизма вызывает сомнения. т.к. проституток называли 烟花 значительно раньше (словари дают примеры эпох Тан и Юань), чем табак попал в Китай (был завезён из Филлипин лишь в 1575 году). Поэтому, скорее всего, источником этого сравнения явился поэтический образ утопающих в цветах весенних пейзажей или цветов в туманной дымке, а "дым сигарет" наложился на него уже значительно позже. Но интересно было бы почитать, что там пишут в книгах о курении китайских женщин. stassonn, у Вас эта книга в электронном варианте? Есть на неё ссылка? |
4д |
stassonn | Ссылка на книгу |
4д |
stassonn | Так как у китайцев мышление образное, то могут интерпретировать по-разному. К тому же, региональные образы внутри Китая, образы эпох, могут несколько отличаться. К примерму, феномен 讲义气 всекитайский, а в Сычуани имеет название 耿直. | 4д |
stassonn | Если обращаться к образному описанию, то можно обратиться к стихотворению 朱中楣《美人啖烟图》 | 4д |
Сат Абхава | Спасибо за книгу! Вот тут ещё попалась статья о проникновении курения в жизнь китайцев: 香烟如何进入中国人的生活日常? |
4д |
Сат Абхава | stassonn: Так как у китайцев мышление образное, то могут интерпретировать по-разному. Тут вопрос не столько в интерпретации, сколько в фактах. Если в Китае действительно было принято что-то "курить" ещё задолго до появления табака, то это непременно каким-то образом должно получить отражение в материальной культуре и письменных памятниках. И мимо пристального ока историков и филологов за столько веков точно не ускользнуло бы. |
4д |
Сат Абхава | stassonn: Если обращаться к образному описанию, то можно обратиться к стихотворению 朱中楣《美人啖烟图》 Это уже XVII век... т.е. китайцы к этому времени курят, как белые люди, уже почти 100 лет. |
4д |
|
8д | ↻ |
Как не полюбить Петрушу | lekseus, почему "успешный"? в каком контексте? | 4д |
lekseus | 他这次比赛赢了,然后就可以说风风光光的回来了 | 4д |
Как не полюбить Петрушу | lekseus, здесь это что-то типа "с шиком, с блеском", как бы "в сиянии славы" после своей победы. Не "успешно" |
4д |
lekseus | Нейтивы подтвердили, что значение"успешно" имеет место. Можете спросить своих знакомых, если смущает |
4д |
Как не полюбить Петрушу | lekseus, и тем не менее вас откатили)) | 4д |
lekseus | Не расстроен абсолютно) | 4д |
|
5д | ✓ |
остроwok | lekseus, Вас самого устраивает такой ..атый пиньинь? Ну ужас же | 5д |
lekseus | Мне все равно А какая альтернатива? |
5д |
остроwok | lekseus, так не ставьте | 5д |
lekseus | Ну это же принятое слово в китайском. Не я придумал |
5д |
остроwok | lekseus, пиньинь - это не слово. Просто не ставьте чтение, если у Вас нет четкого представления о нём. | 5д |
|
5д | ↻ |
Как не полюбить Петрушу | Изначально удалила, но щас глянула с компа, в гугле 18тыс результатов, поэтому просто сделала ссылку на 爱屋及乌 Но вообще это 乌乌 - какая-то бессмыслица, непонятно, откуда она взялась |
5д |
остроwok | Как не полюбить Петрушу, ошибка из-за одинаковости wu-wu, причем даже в книжках встречается (здесь во втором примере): |
5д |
Как не полюбить Петрушу | остроwok, я понимаю, что из-за одинаковости, просто чисто логически - "люблю ворон и ворон", неужели их ничего не смущает)) | 5д |
остроwok | Как не полюбить Петрушу, просто очепятка) Но есть сленговый вариант с многозначительным niao: 爱屋及鸟 - любишь кого-то, люби и его закидоны |
5д |