с комментриями
教袍
jiàopáo
феррайоло (один из видов плаща-накидки духовного лица Римско-католической церкви; традиционно носился по официальным, не литургическим поводам)
Сат Абхава
Феррайло (Википедия)
Сат Абхава
Что-то меня берут сомнения, что значение "феррайоло" для этого китайского слова справедливо, т.к. 袍 с "накидкой" не очень вяжется. Требуется найти конкретный пример или статью из специализированного словаря.

飞火
fēihuǒ
как взметнувшееся пламя; быстрый, стремительный
飞火
fēihuǒ
1) устар. огонь в природе; огонь, исходящий от неба
铸阳燧取飞火于日 отливают солнечные рефлекторы и получают огонь от солнца
2) "летящий огонь" (стрелы с привязанным к их концам подожжённым порохом; появились в конце эпохи Тан 唐代)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
как[m1]1) взме[p]устнувшеесяар.[/p] огонь в пламярироде; быстрыйогонь, исходящий от неба[/m]
  [m2][e]铸阳燧取飞火于日 отливают солнечные рефлекторы и получают огонь от солнца[/e][/m]
[m1]2) "летящий огонь" ([i]
стрелы с привязанным к их концам подожжённым порохом; появились в конце эпохи Тан [ref]唐代[/ref][/i])[/m]
[m1]3) разле
тающиеся горящие головни; разносимый ветром огонь ([i]при пожаре[/i])[/m]
  [m2][e]风越大,建筑物越高,火灾时飞火飞出的距离也越远。 Чем си
льнее ветер и выше строение, тем на более дальнее расстояние разносится огонь при пожаре.[/e][/m]
Файрфлайт, «Огнемёт» (персонаж мультсериала «Трансформеры»)

突火枪
tūhǒuqiāng
воен., ист. бамбуковое ружьё-тухоцян (букв. "метающая огонь пика"; изобретенное в эпоху Сун 宋代 огнестрельное оружие, которое представляло из себя ствол крупного бамбука, внутрь которого на фитиль помещались пороховые пули-цзыкэ 子窠, после чего фитиль зажигался и под давлением образовавшихся от сгорания пороха газов производилось выталкивание пули из ствола, сопровождаемое огненной вспышкой и громким звуком; целились в лицо, чтобы ослепить и оглушить противника; дальность стрельбы — 230 метров)
20ч

田柾国
tián jiù guó
Чон Джон Гук (участник группы BTS)
田柾国
tián jiù guó
Чон Чонгук (участник группы BTS)
остроwok
nellie, в Википедии Чон Джонгук, неправильно? И китайское чтение нужно менять, если имя слитно пишете.
Как не полюбить Петрушу
Корейские имена же раздельно всегда писались?
"Президент Мун Чжэ Ин"
Как не полюбить Петрушу
Или корееведы сами не определились?)
остроwok
Как не полюбить Петрушу, вот тоже не пойму. Было раздельно, чтобы отличать от китайских имен, но может что-то поменялось.

Корейское имя, как правило, состоит из трех слогов. Первый слог составляет фамилию, а два других (реже - один) - имя. Традиционно в русской транскрипции все слоги имени принято писать раздельно ("Ли Сын Гым"), но в последнее время слоги имени часто пишут вместе ("Ли Сынгим").
nellie
остроwok: nellie, в Википедии Чон Джонгук, неправильно? И китайское чтение нужно менять, если имя слитно пишете.
Все таки чаще встречается и более актуальным является именно Чонгук. Думаю, так будет намного понятнее и проще найти :)

风风光光
_
fēng fēng guāng guāng
1) 形容非常体面有光采。
如:「独自在外奋斗多年以后,他终于风风光光的衣锦返乡。」
2) 形容光鲜亮丽。
如:「她一早就打扮得风风光光的,准备参加这场颁奖典礼。」
风风光光
fēngfēng guāngguāng
1) триумфальный, помпезный, торжественный; с видом победителя, в лучах славы
独自在外奋斗多年以后,他终于风风光光的衣锦返乡。 После многолетней борьбы в одиночку на чужбине, он наконец помпезно с видом победителя вернулся на родину.
2) (выглядеть) свежо и привлекательно; свежий и яркий (внешний вид); новая красивая (одежда)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
остроwok
Сат Абхава, 她一早就打扮得 - по-моему, это разоделась с утра пораньше
Сат Абхава
остроwok: Сат Абхава, 她一早就打扮得 - по-моему, это разоделась с утра пораньше
Согласен! Спасибо!

卫国
wèiguó
1) защищать родину
卫国战争 отечественная война
2) царство Вэй (вассальское царство эпохи Чжоу)
卫国
wèiguó
1) защищать родину
卫国战争 отечественная война
2) царство Вэй (вассальное царство эпохи Чжоу)
Как не полюбить Петрушу
yf102, "вассальский" и "вассальный" - это разные вещи
yf102
не возражаю
Сат Абхава
yf102, на мой взгляд, Ваша правка вполне уместна! В этих паронимах очень легко запутаться, но...

"Большой академический словарь русского языка":


А потому словари паронимов толкуют эту пару следующим образом:

ВАССАЛЬНЫЙ//ВАССАЛЬСКИЙ

ВАССАЛЬНЫЙ (ист.). Свойственный вассальству, характерный для него.
Вассальн|ый: ~ая зависимость; ~ые страны, порядки; ~ое право.
Вассальные отношения некоторое время продолжались и при его [хана Едигера] приемнике Кучуме. А.Зимин, А.Хорошкевич. Россия времени Ивана Грозного.

ВАССАЛЬСКИЙ (устар.). Принадлежащий вассалу.
Вассальск|ий: ~ий сын; ~ая семья; ~ий замок; ~ие земли, крестьяне, привилегии, планы, интересы.
Множество тельцов [молодых бычков] окружали меня, тучные, вассальские, обступили меня, раскрыли свою пасть на меня. В.Бонч-Бруевич. Материалы к истории и изучению русского сектантства и раскола.

Сравните:
вассальные порядки - порядки, характерные для вассальства;
вассальские порядки - порядки, установленные вассалом, относящиеся к нему.

На мой взгляд, в нашем случае речь идёт о вассальных отношениях между княжеством Вэй и его сюзереном Чжоу, а не о том, что это княжество принадлежало одному из вассалов Чжоу, а потому правильно: вассальное царство.
yf102
Не возражаю

烟花女子
yānhuā’nǚ zi
"Женщина-фейрверк" (название курящих женщин в Китае в XIX веке)
остроwok
stassonn, откуда инфа про курящих? Они скорее гулящие
stassonn
Я взял из этого предлождения “烟花女子”这个名词就是从妓女吸烟这里来的。
Из книги 中国烟草史
stassonn
Контекст, что курили гулящие, но когда культура курения стала массовой среди женщин, то получили такое название, ибо дыму было как от фейрверка.
stassonn
Хотя еще курильщиц называли 女性吸烟者, но “烟花女子” обозначались простые дамочки и гулящие, а к дамам высшего сословия этот термин не "прилипал".
Сат Абхава
остроwok, stassonn, 烟花女子 "цветущие в дыму женщины"... символичненько!
Сат Абхава
остроwok, мне кажется, что делать отсылку на статью, которая сама является отсылкой на третью статью, не очень хорошо. Лучше уже сразу отсылать на окончательный вариант. Но я бы предпочёл отослать 烟花女子 на 烟花女, а для 烟花女 дать образный перевод с комментарием, т.к. здесь, на мой взгляд, присутствует очень красивая игра слов.
остроwok
stassonn: Я взял из этого предлождения “烟花女子”这个名词就是从妓女吸烟这里来的。
Из книги 中国烟草史

Спасибо. Сама я нашла упоминания только о весенней дымке и слово 胭花女 как вариант, отсюда и сомнения.

Сат Абхава, в 汉语委婉语词典 так:
[烟花女]同“烟花女子”。婉称妓女。
Когда я не уверена в правильности образного перевода, то ставлю ссылку.
Сат Абхава
остроwok, я с Вами соглашусь в том, что версия про курение как источник данного эвфемизма вызывает сомнения. т.к. проституток называли 烟花 значительно раньше (словари дают примеры эпох Тан и Юань), чем табак попал в Китай (был завезён из Филлипин лишь в 1575 году). Поэтому, скорее всего, источником этого сравнения явился поэтический образ утопающих в цветах весенних пейзажей или цветов в туманной дымке, а "дым сигарет" наложился на него уже значительно позже.

Но интересно было бы почитать, что там пишут в книгах о курении китайских женщин. stassonn, у Вас эта книга в электронном варианте? Есть на неё ссылка?
stassonn
https://disk.yandex.ru/i/rPflgWqykqb4sQ
Ссылка на книгу
stassonn
Так как у китайцев мышление образное, то могут интерпретировать по-разному. К тому же, региональные образы внутри Китая, образы эпох, могут несколько отличаться. К примерму, феномен 讲义气 всекитайский, а в Сычуани имеет название 耿直.
stassonn
Если обращаться к образному описанию, то можно обратиться к стихотворению 朱中楣《美人啖烟图》
Сат Абхава

Спасибо за книгу!
Вот тут ещё попалась статья о проникновении курения в жизнь китайцев:
香烟如何进入中国人的生活日常?
Сат Абхава
stassonn: Так как у китайцев мышление образное, то могут интерпретировать по-разному.

Тут вопрос не столько в интерпретации, сколько в фактах. Если в Китае действительно было принято что-то "курить" ещё задолго до появления табака, то это непременно каким-то образом должно получить отражение в материальной культуре и письменных памятниках. И мимо пристального ока историков и филологов за столько веков точно не ускользнуло бы.
Сат Абхава
stassonn: Если обращаться к образному описанию, то можно обратиться к стихотворению 朱中楣《美人啖烟图》

Это уже XVII век... т.е. китайцы к этому времени курят, как белые люди, уже почти 100 лет.

风风光光
_
fēng fēng guāng guāng
1) 形容非常体面有光采。
如:「独自在外奋斗多年以后,他终于风风光光的衣锦返乡。」
2) 形容光鲜亮丽。
如:「她一早就打扮得风风光光的,准备参加这场颁奖典礼。」
风风光光
fēng fēng guāng guāng
1) Эффектный, красивый。
2) Успешный。
Как не полюбить Петрушу
lekseus, почему "успешный"? в каком контексте?
lekseus
他这次比赛赢了,然后就可以说风风光光的回来了
Как не полюбить Петрушу
lekseus, здесь это что-то типа "с шиком, с блеском", как бы "в сиянии славы" после своей победы.
Не "успешно"
lekseus
Нейтивы подтвердили, что значение"успешно" имеет место.
Можете спросить своих знакомых, если смущает
Как не полюбить Петрушу
lekseus, и тем не менее вас откатили))
lekseus
Не расстроен абсолютно)

耶梦加得
yē mèng jiā de
Ёрмунганд (Йормунганд)
остроwok
lekseus, Вас самого устраивает такой ..атый пиньинь? Ну ужас же
lekseus
Мне все равно
А какая альтернатива?
остроwok
lekseus, так не ставьте
lekseus
Ну это же принятое слово в китайском.
Не я придумал
остроwok
lekseus, пиньинь - это не слово. Просто не ставьте чтение, если у Вас нет четкого представления о нём.

爱乌及乌
_
любя друга, любить и ворону на крыше его дома; любя человека, любить все, что с ним связано.
Как не полюбить Петрушу
Изначально удалила, но щас глянула с компа, в гугле 18тыс результатов, поэтому просто сделала ссылку на 爱屋及乌
Но вообще это 乌乌 - какая-то бессмыслица, непонятно, откуда она взялась
остроwok
Как не полюбить Петрушу, ошибка из-за одинаковости wu-wu, причем даже в книжках встречается (здесь во втором примере):

Как не полюбить Петрушу
остроwok, я понимаю, что из-за одинаковости, просто чисто логически - "люблю ворон и ворон", неужели их ничего не смущает))
остроwok
Как не полюбить Петрушу, просто очепятка) Но есть сленговый вариант с многозначительным niao:
爱屋及鸟 - любишь кого-то, люби и его закидоны

100 следующихсписок комментариев