1 2 3 ... 7 >>> Переход на страницу  +  i   🔎
1
Всем привет! Вопрос переводчикам. Какие подводные камни могут ожидать переводчика кит-рус при пуско-наладочных работах на заводе в России (приезжает инженер из Китая, чтобы установить несколько станков и побеседовать с местными инженерами). Как к такой встречи подготовиться, чтобы не потерять лицо как переводчик?
2022.12.05
ЛС Ответить
2
Изучите станки о которых будет идти речь, если к ним есть инструкция, сделайте себе хотя бы примерный перевод, выучите основные термины, например, части станка и зачем они нужны.
2022.12.05
Ответить
3
Я бы посоветовала попросить завод предоставить инструкции по ПНР на китайском (оригинал, получается) и его перевод на русский (обычно и такой документ имеется).

После этого самостоятельно проверить соответствие друг другу терминов на разных языках.

Если время позволяет, то обратитесь к рабочим за оценкой качества перевода ( вашего или сделанного китайскими коллегами), спросите о действительно используемых на производстве названиях механизмов и деталей.

Не забывайте и о жаргонизмах: при непосредственном обсуждении подробностей ПНР на объекте как российские, так и китайские инженеры могут использовать привычные им наименования, которые не всегда легко ищутся в БКРС или гугле.
2022.12.05
ЛС Ответить
4
到机足,
ну и не забывайте, что специалист будет общаться со специалистом
часто они с помощью мычания и жестов друг друга поймут лучше, чем вы их
Think for yourself, question authority
2022.12.05
ЛС Ответить
5
2022.12.05Opiate 到机足,
ну и не забывайте, что специалист будет общаться со специалистом
часто они с помощью мычания и жестов друг друга поймут лучше, чем вы их

Поддерживаю. Если инженерам переводить, там главное начать, чтобы они тему понимали, а дальше они пальцами потыкают, помычат и сами все поймут. 14
А если китайцев есть-пить повезут, там все как обычно: про расширение и углубление сотрудничества, как все друг другу рады, как эти приглашают тех, а те этих и т.д. и т.п.
Ну и про пандемию пару слов скажут непременно, коронавирус-локдаун-политика, все дела.
秀才不出门全知天下事
2022.12.05
ЛС Ответить
6
2022.12.05到机足 Всем привет! Вопрос переводчикам. Какие подводные камни могут ожидать переводчика кит-рус при пуско-наладочных работах на заводе в России (приезжает инженер из Китая, чтобы установить несколько станков и побеседовать с местными инженерами). Как к такой встречи подготовиться, чтобы не потерять лицо как переводчик?
Самый большой подводный камень, который вас ожидает- это то, что инженер из Китая окажется лет 60, откуда-нибудь из Хубэя, и его путунхуа будет больше похож на вьетнамский 52, а названия деталей и инструментов, которые он употребляет, вообще используются только в его родном районе.
Никак подготовиться к такой засаде нельзя, и ничего заранее придумать невозможно.
Можно только выкручиваться на месте по ситуации.
Главное правило- всегда носите с собой блокнот и карандаш, чтобы по ходу дела рисовать и записывать то, что будет непонятно или надо запомнить.
Про документацию вам уже сказали, постарайтесь заранее найти китайские инструкции и чертежи, сравните с русскими.
Дьяволы не сдаются.
2022.12.06
ЛС Ответить
7
Да вам все производство будет помогать там. Вы главное старайтесь и ни в коем случае не врите. Чревато для производства и людей, знаете ли.
Лучше без стеснения переспрашивайте, уточняйте. А это что? А как называется?
Ну, если вы в теме не шарите. И держите в телефоне наготове бкрс, быстро на ходу находить термины - полезный навык.
2022.12.06
ЛС Ответить
8
2022.12.06China Red Devil Самый большой подводный камень, который вас ожидает- это то, что инженер из Китая окажется лет 60, откуда-нибудь из Хубэя, и его путунхуа будет больше похож на вьетнамский 52, а названия деталей и инструментов, которые он употребляет, вообще используются только в его родном районе.
Никак подготовиться к такой засаде нельзя, и ничего заранее придумать невозможно.
Можно только выкручиваться на месте по ситуации.
Главное правило- всегда носите с собой блокнот и карандаш, чтобы по ходу дела рисовать и записывать то, что будет непонятно или надо запомнить.
Про документацию вам уже сказали, постарайтесь заранее найти китайские инструкции и чертежи, сравните с русскими.

Из опыта скажу, что в России ситуация с инженерами примерно такая же, и у них тоже свой технический лексикон, где хреновину прикручивают к пиздюлине, и никак не наоборот.
2022.12.06
ЛС Ответить
9
2022.12.06Кот-бегемот Из опыта скажу, что в России ситуация с инженерами примерно такая же, и у них тоже свой технический лексикон, где хреновину прикручивают к пиздюлине, и никак не наоборот.
Да, 29 и этот лексикон, к тому же, ещё и различия имеет: то, что в Московской области хреновина, то в Саратове пиздюлина, а в Хабаровске вообще фиговина. 52
2022.12.06
ЛС Ответить
10
Сочувствую и рад за вас, коллега. Когда я в первый раз готовился к переводу, я ща месяц стал плохо спать, первая неделя мне показалась адом, а потом приносило сплошное удовольствие))) до сих пор общаемся с китайцами и инженерами и все зовут в гости. По поводу перевода поддерживаю всех предыдущих, лучше 5 раз переспросить, если тне понимаете его чудесного сычуаньскогл акцента, попросите написать на путунхуа. Отрицательных баллов на производстве вряд ли заработаете, поскольку вы их единственный помощник, кроме гугла, а вот стремление познать истину наоборот, покажет, что вы радеете за дело. Хотя у нас был китайский инженер, которому нафиг переводчик был не нужен, только если для поболтать. Он через гугл все наговаривал и всемего понимали
2022.12.06
ЛС Ответить
1 2 3 ... 7 >>> Переход на страницу  +  i   🔎