достойно
см. достойный
достойно наказать - 适当地处罚
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 恰如其分地, 应有地, 适当地; 毫无愧色的
достойно наказать 给予恰如其分的惩罚
достойно выполнить свой долг 毫无愧色地尽到自己的义务
Самый тяжкий стыд и великое мучение-это когда не умеешь достойно защищать то, что любишь, чем жив. (Горький) 最学生的耻辱和巨大的痛苦是当你不能适当地保护你所爱的事业, 你的全部精神所寄托的事业
(4). ||чего 无愧于... 地
Работал этот Ефим достойно звания (столяра), умеючи. (Горький) 这位叶菲姆工作很能干, 无愧于他的"木匠师傅"称号
2. <旧>尊严地, 庄重地, 神气地
Не потрудитесь ли подать (адвокату) мою карточку, -достойно сказал Алексей Александрович. (Л. Толстой) 阿列克谢·亚历山德罗维奇庄重地说道: "劳您驾, 把我的名片交给律师. "
公证地; 名副其实地; (中性短尾)当之无愧; (中性短尾, чего)值得; (中性短尾, кем)配得上; (中性短尾, 接不定式)配
1. 见 достойный 的2解
2. 〈旧〉尊严地, 庄重地
достойно сказать 庄重地说
1. 名副其实地; 公证地
2. (中性短尾
[副] 公道地, 应有(地), 适当地
слова с:
в русских словах:
сожаление
достойный сожаления - 1) (внушающий жалость) 可怜[的] 2) (прискорбный) 遗憾的; 可惜的
печальный
3) (достойный печали, сожаления) 令人失望的 lìng rén shīwàng-de; 令人遗憾的 lìng rén yíhàn-de; 可惜的 kěxīde
прискорбный
悲痛的 bēitòngde, 沉痛的 chéntòngde; (достойный сожаления) 可惋惜的 kě wǎnxī-de
заслуживать
2) тк. несов. (быть достойным чего-либо) 值得 zhíde, 应受到 yīng shòudào
оправдывать
3) (быть достойным чего-либо) 不辜负 bù gūfù
достойный
достойный внимания - 值得注意的
достойный уважения - 值得尊敬的
достоен звания героя - 不愧英雄称号的
достойный наказания - 应受到(得到)惩罚的
достойная награда - 应有的奖励
достойный приговор - 公正的判决
достойная кара - 应得的惩罚
достойный человек - 可尊敬的人
внимание
заслуживать внимания, быть достойным внимания - 值得注意
общенародный
общенародное достояние - 全民财产
народный
народное достояние - 人民的财产; 国富
капитал
4) перен. (достояние) 资产 zīchǎn
достояние
народное достояние - 人民财产(财富)
общественное достояние - 公共财产
всенародный
всенародное достояние - 全民的财产
в китайских словах:
从优
щедро; наилучшим образом; достойно; гостеприимно, радушно
绳祖
достойно идти по следам своих славных предков
像模像样儿
образцово, по всем правилам, достойно
表相
2)* проявить, достойно показать
有模有样
2) образцово, по всем правилам, достойно; честь по чести
体面地退场
уйти достойно
当阳
достойно занимать трон, править Поднебесной
际可
принимать достойно (учтиво)
惜
可惜得很 достойно всяческого сожаления
自重
1) следить за своим поведением, вести себя достойно
占谢
благодарить устно; достойно поблагодарить [за одолжение]
瞿瞿
5) держаться достойно
矩步
идти мерным шагом; соразмерять шаги (обр. в знач.: держаться в рамках пристойности, достойно вести себя)
不愧
не посрамить; заслуженно, достойно; недаром, с полным основанием
新春
一宜入新春 Достойно встретить Новый год! (новогодний плакат)
与
1) yǔ противостоять (кому-л., чему-л.), иметь дело [с...], тягаться [с...]; одолевать; осиливать; достойно встречать (отвечать), справляться [с...]; управляться (с...)
正直是与 настоящие (достойные) и правильные люди ― вот вам компания (друзья; школьный плакат)
天下之君子与谓之不祥 во всей Поднебесной достойные мужи единодушно считают это предвестием несчастья
中听
приятно слушать, достойно внимания
不欺屋漏
не посрамить даже заброшенный уголок дома; обр. вести себя достойно, даже оставаясь наедине с самим собой
矜
不矜而庄 не ставить себя высоко, но держаться с достоинством
4) держаться достойно (строго); строгий, респектабельный
活得尊严
жить достойно
好看
2) выглядеть достойно; достойный, с честью
正领
поправлять ворот (обр. в знач.: принимать достойный вид; достойно)
好样的
образцовый; проявить себя достойно; молодец!
长俊
идти по правильному пути, достойно вести себя; достойный; умный
待贾
2) ждать, когда тебя достойно оценят; выжидать время для поступления на службу (к достойному человеку), где можно проявить свои таланты
亵
虽亵必以貌 относиться достойно (с уважением) даже с близким знакомым (своим человеком)
待价
2) ждать, когда тебя достойно оценят; выжидать время для поступления на службу (к достойному человеку), где можно проявить свои таланты
慢待
2) вежл. простите, что не принял Вас достойно (также 慢待得很)
持行
блюсти себя; вести себя достойно; будд. совершенствоваться в учении
施
施之为孙 учить его быть внуком [достойным деда]
2) shī действовать, получать применение; вступать в силу (напр. о мероприятии); найти свое место, достойно работать, грудиться, отдавать все силы (о человеке)
持身
持身端正 достойно себя держать
持身涉世 жить в этом мире, вести достойный образ жизни
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.1) Подобающим образом, как следует.
2) устар. С достоинством.
синонимы:
см. заслугапримеры:
不欺(愧)屋漏
не посрамить даже заброшенный уголок дома ([c][i]обр. в знач.:[/c] вести себя достойно, даже оставаясь наедине с самим собой[/i])
可惜得很
достойно всяческого сожаления
一宜入新春
Достойно встретить Новый год! ([i]новогодний плакат[/i])
持身端正
достойно себя держать
不侮(欺)暗室
вести себя осмотрительно (достойно) даже наедине с самим собой
走得端
ходить правыми путями; поступать достойно
这才够朋友的
вот это достойно настоящего друга
虽亵必以貌
относиться достойно (с уважением) даже с близким знакомым (своим человеком)
三岁贯女(rǔ)
три года достойно тебе мы служили...
公正堪钦
[c][i]стар.[/i][/c] беспристрастие его достойно уважения ([i]надпись, вывешивавшаяся на дверях дома чиновника в знак признания его заслуг[/i])
适当地处罚
достойно наказать
如果你想要证明自己,可以先从一项简单但很重要的任务开始。
Если хочешь достойно проявить себя, начни с простого, но очень важного дела.
那是很久以前的事儿了。据说大厅已经塌陷,现在用于……较为普通的用途。但是我相信里面可能仍藏有一些古代矮人的遗物。
Это было давно. Говорят, что зал обрушился, и теперь используется... менее достойно. Но я думаю, что там остались дворфийские реликвии.
向暮光之锤发起攻击,然后带回你的战利品,我们会重重酬谢你所做的一切。
Объяви же войну Молоту и вернись с доказательствами своих подвигов! Твои труды будут достойно вознаграждены.
我奉塞纳里奥远征队之命来这儿建立外交关系,可是你也瞧见了,这帮家伙很不友善。如果你能护送我离开这儿,必定能获得一笔丰厚的奖励!
Я прибыла сюда из Кенарийской экспедиции с дипломатической миссией, но, как видишь, меня ждал отнюдь не дружеский прием! Если ты поможешь мне спастись, то я обязательно прослежу, чтобы тебя достойно наградили!
看来我们得准备应付这群劲敌了,<name>。立刻把你发现的全部情报汇报给莫格莱尼大人!我会给你开启一道直接返回阿彻鲁斯的传送门。你一踩上去就能直接传送回去。
Мы должны подготовиться и достойно встретить армии захватчиков. Ты, <имя>, лично сообщишь эти сведения верховному лорду Могрейну! Я открою для тебя портал в Акерус. Войди в него, и он отправит тебя в нужное место.
把她的徽记给我带回来。只要你拯救能怨毒镇,我一定会好好奖赏你的。
Принеси мне ее голову, и я позабочусь о том, чтобы тебя достойно вознаградили за спасение Ядозлоби.
这么说你想骑熊咯?好吧,既然你已经到了这一步,那么你肯定得去海德比武会试一试了。
Так ты хочешь ездить верхом? Ну, что же... пока что ты проявляешь себя достойно, и вполне можно дать тебе шанс испытать себя и в этом деле.
你好,我很高兴你愿意听我说话。部落需要一切可以获得的帮助来准备发动安其拉战争,这意味着,我们需要你!现在,官方的资源收集者正在收集必需的资源储备,但是如果没有你的帮助的话,我们是无法达成目标的,<name>!
Приветствую! Хорошо, что ты <решил/решила> поговорить со мной. Если мы хотим достойно подготовиться к анкиражской войне, то Орде должны помогать все, кто может. Вот и тебе не следует оставаться в стороне. Пока мы тут с тобой болтаем, наши интенданты запасают всяческие ресурсы, но без твоей помощи им не справиться, <имя>!
在东北边靠近裂口的地方,那里的土元素已经失控了。为了安抚大地,就必须不定期地消灭一些土元素,并把它们的精华通过一个仪式来奉还给大地。如果你能帮我们完成这个任务,<class>,我将十分乐意奖励你。
На северо-востоке, рядом с расселиной, неистовствуют земляные элементали. Для того, чтобы успокоить землю, их необходимо уничтожить как можно быстрее, а потом и их субстанции, проведя подобающий ритуал. Если ты поможешь нам в этом, <класс>, я буду счастлива достойно отблагодарить тебя.
当我们下次再会时,我会好好褒奖你所做的一切。
При нашей следующей встрече я смогу достойно отблагодарить тебя за все, что ты <сделал/сделала>.
你在这场大捷中出了不少力,希尔瓦娜斯将消灭最后一股顽抗之敌的荣耀留给了你,<name>。
В этой кампании ты <показал/показала> себя очень достойно. Сильвана оказывает тебе честь и позволяет убить ее последних врагов, <имя>.
你已经获得了封赏,我想我可以跟你坦白直说了。
Теперь, когда тебя достойно наградили, хочу поговорить начистоту, без обиняков.
<name>,拿出你的勇气与荣誉感,尽情地战斗吧。这里的每一个战士都是百里挑一的精英。
<имя>, сражайся достойно и доблестно. Все бойцы, собравшиеся здесь, преследуют общую благородную цель.
如果我们要让约翰尼做好战争的准备,就要把他宝贵的财物拿回来。基沙恩的弓和生存刀都在兽人手里。
Если мы хотим, чтобы Джонни достойно сражался на войне, нужно вернуть его ценные вещи. У орков остался лук Кишана и его нож для выживания.
南边碎痕谷的焦坑就是这些地狱火着陆的地方,而且至今还有许多还在那里游荡。它们是凶猛的敌人,将其杀掉不但是一件值得尝试的挑战,同时也是高尚之举。
Почерневшие от огня кратеры, которые можно видеть в южной части Долины Рваных Ран, как раз и есть следы того, что когда-то там приземлились инферналы. Инферналы и до сих пор могут бродить там. Они свирепы, но убить их – это и достойно, и благородно.
帮帮我,朋友。让我死也死得有尊严。
Помоги мне. Дай мне возможность умереть достойно.
向暮光之锤发动攻势,并带回一些证据来作为你战功的证明。我们会重赏你的。
Объяви же войну Молоту и вернись с доказательствами своих подвигов! Твои труды будут достойно вознаграждены.
有时间的话看一下吧。如果我没有猜错,这封信是我们的熊猫人朋友贾徒寄来的。他云游四方,和我们分享他的智慧,向我们传授武僧的修行之道。要聆听他的教诲,不要让你们的族人蒙羞!
Прочти на досуге. Если не ошибаюсь, он от нашего друга-пандарена Гато. Он прибыл издалека, чтобы поделиться мудростью и обучить нас искусству монахов. Не опозорь свой народ, достойно прояви себя на его уроках!
把你能找到的任何能量水晶原石带回来交给我吧,我一定会让你的努力得到相应的回报。
Принеси мне все неотшлифованные кристаллы силы, какие только найдешь, и я прослежу, чтобы тебя достойно наградили за твой труд.
我可以保证,你会得到丰厚的报酬。
Могу тебя заверить, что твои старания будут вознаграждены более чем достойно.
你为我死去的朋友们讨还了公道,还帮忙收集了必要的材料来祭奠他们。我会去收集一下他们的尸首,并准备葬礼所需的材料,然后我们在墓地碰头。
Теперь мои друзья отомщены, и я могу достойно похоронить их. Я подготовлю все необходимое для церемонии, после чего мы встретимся на кладбище.
你的表现太出色了,或许你可以去冬花营看看,它就在通往影踪禅院的路上。到达之后立即和林·默拳谈一谈——他应该知道发生了什么事情。要去那里,你先朝村子的北面走,然后沿路一直走,穿过影踪谷就到了。
Ты достойно <показал/показала> себя, может быть, отправишься в лагерь Зимнего Цветения? Это по дороге в монастырь Шадо-Пан. Поговори с Линем Беззвучным Ударом, когда доберешься туда, – он опытный разведчик и наверняка знает, в чем дело. Чтобы добраться туда, иди от деревни на север. Дорога в низину Шадо-Ли проходит через перевал Шадо-Пан.
我要为我死去的朋友们保留最后一点尊严,不能让他们连个像样的墓穴都没有。
Я должен достойно похоронить своих друзей.
莱克拉救了我的命,我要好好地活着,不辜负她的救命之恩。
Ракира спасла мне жизнь, и теперь я собираюсь прожить ее достойно.
<name>,非常感谢。接下来就交给我的驯兽师吧。不知你是否还能帮我一个小忙,给酋长哈顿带条口信?告诉他森林再次安全了。我相信他肯定会感谢你的辛勤付出。
Спасибо тебе, <имя>. Дальше мои всадники справятся сами. Я тебя попрошу еще об одном одолжении – передай, пожалуйста, от меня послание вождю Хатууну. Скажи ему, что лес снова в безопасности. Не сомневаюсь, что он достойно наградит тебя за все твои старания.
你为保卫瓦尔莎拉付出了许多,为我们带来了急需的喘息的机会,让我们能够对抗军团的邪恶影响。有了你的帮助,我们成功回收了一些物资。
Благодаря тебе и твоей помощи в обороне Вальшары мы получили отсрочку, чтобы восстановить силы и достойно противостоять отравляющему влиянию Легиона. Нам удалось добыть кое-какие припасы.
她救了我的命,我要好好地活着,不辜负她的救命之恩。
Она спасла мне жизнь, и теперь я собираюсь прожить ее достойно.
我们需要确定是否还有幸存者,他们在赞达拉已经没有立足之地了。我担心我们的同胞被遗忘者可能会变得……过于狂热。请对他们多加留意,提醒他们什么才是真正的荣耀。
Надо убедиться, что выжившие, если они есть, не смогут закрепиться в Зандаларе. Но я боюсь, что наши союзники-Отрекшиеся могут взяться за дело... слишком рьяно. Пожалуйста, проследи за тем, чтобы они вели себя достойно.
如有勇气过人的冒险者能够消灭这只野兽,萧湾镇将提供丰厚的奖赏。
Если среди искателей приключений найдется смельчак, который сможет его одолеть, Листопадная Бухта достойно вознаградит героя.
消灭这只憎恶者将获得一份恰当的奖励。
Тот, кто его уничтожит, будет достойно вознагражден.
如果有人能帮我的话,我会很乐意给予力所能及的报酬。
Если вы разделаетесь с ним, я постараюсь достойно вас наградить.
虽然我有一些顾虑,但我不会否认我们所展示出的勇气、英勇和牺牲。尤其是你,<name>。感谢你为联盟提供的所有协助。
У меня есть основания для беспокойства, но я не могу не признать, что наши защитники сражаются храбро и достойно. И ты в первую очередь, <имя>, – я благодарен тебе за всю ту помощь, что ты <оказал/оказала> Альянсу.
无论这个被称作玛卓克萨斯的国度到底怎么样,希望它值得我的父亲为之效力。
Пока мне мало известно о Малдраксусе, но, надеюсь, это царство достойно верности моего отца!
在雷文德斯完成此消灭配额,你将会得到劳动应得的奖赏。
Все внесшие определенный вклад в очищение Ревендрета от этих тварей будут достойно вознаграждены за свои усилия.
也许谦逊圣杰更适合代表晋升堡垒前去吧。
Возможно, лучше отправить туда идеал Смирения – он достойно представит Бастион.
只有最优质的鳞片才适合制成护甲。如果你在旅行途中获得了鳞片,请把它们带给我,我一定会给你丰厚的奖励。
Нам нужны только самые лучшие! Если во время своих странствий ты добудешь хотя бы несколько и принесешь нам, я позабочусь о том, чтобы тебя достойно наградили.
如果你能从神王的幽灵那里拿回我的附魔棒,我就会给你丰厚的奖励。
Если сможешь забрать мой чародейский жезл у духа Короля-бога, я достойно тебя награжу.
巫妖王的部队已经在我们鼻子底下扎了营,我们可不能坐以待毙!你会拿起武器跟这些可憎的入侵者作战,保卫埃索达的吧?
城外出现了奇怪的符文法阵,它散发着神秘的能量,亡灵和悬浮在半空的浮空城也被同样的能量环绕着。我想这个符文法阵对天灾士兵们必然有着重要的意义,因此想让你调查此事。去和城外的亡灵作战吧,带回你杀死他们的证据,以及你的调查结果,我会奖励你的。去吧!
城外出现了奇怪的符文法阵,它散发着神秘的能量,亡灵和悬浮在半空的浮空城也被同样的能量环绕着。我想这个符文法阵对天灾士兵们必然有着重要的意义,因此想让你调查此事。去和城外的亡灵作战吧,带回你杀死他们的证据,以及你的调查结果,我会奖励你的。去吧!
Армия нежити Короля-лича уже стоит у наших ворот. Мы не должны оставаться в стороне! Долг каждого солдата – защищать Экзодар от проклятых захватчиков до последней капли крови!
Видишь эти странные рунические круги вокруг лагеря? Они пропитаны той же энергией, что окружает нежить и Некрополь. Ты <должен/должна> выяснить, что они обозначают. Подойди к ним поближе, очисть местность от мерзких созданий Плети и приступай к исследованиям. И не забудь – я достойно вознагражу тебя за результаты, равно как и за доказательства твоей победы над Плетью. Иди же, не медли!
Видишь эти странные рунические круги вокруг лагеря? Они пропитаны той же энергией, что окружает нежить и Некрополь. Ты <должен/должна> выяснить, что они обозначают. Подойди к ним поближе, очисть местность от мерзких созданий Плети и приступай к исследованиям. И не забудь – я достойно вознагражу тебя за результаты, равно как и за доказательства твоей победы над Плетью. Иди же, не медли!
巫妖王的部队已经在我们鼻子底下扎了营,我们可不能坐以待毙!你会拿起武器跟这些可憎的入侵者作战,保卫银月城的吧?
城外出现了奇怪的符文法阵,它散发着神秘的能量,亡灵和悬浮在半空的浮空城也被同样的能量环绕着。我想这个符文法阵对天灾士兵们必然有着重要的意义,因此想让你调查此事。去和城外的亡灵作战吧,带回你杀死他们的证据,以及你的调查结果,我会奖励你的。去吧!
城外出现了奇怪的符文法阵,它散发着神秘的能量,亡灵和悬浮在半空的浮空城也被同样的能量环绕着。我想这个符文法阵对天灾士兵们必然有着重要的意义,因此想让你调查此事。去和城外的亡灵作战吧,带回你杀死他们的证据,以及你的调查结果,我会奖励你的。去吧!
Армия нежити Короля-лича уже стоит у наших ворот. Мы не должны оставаться в стороне! Долг каждого солдата – защищать Луносвет от проклятых захватчиков до последней капли крови!
Видишь эти странные рунические круги вокруг лагеря? Они пропитаны той же энергией, что окружает нежить и Некрополь. Ты <должен/должна> выяснить, что они обозначают. Подойди к ним поближе, очисть местность от мерзких созданий Плети и приступай к исследованиям. И не забудь – я достойно вознагражу тебя за результаты, равно как и за доказательства твоей победы над Плетью. Иди же, не медли!
Видишь эти странные рунические круги вокруг лагеря? Они пропитаны той же энергией, что окружает нежить и Некрополь. Ты <должен/должна> выяснить, что они обозначают. Подойди к ним поближе, очисть местность от мерзких созданий Плети и приступай к исследованиям. И не забудь – я достойно вознагражу тебя за результаты, равно как и за доказательства твоей победы над Плетью. Иди же, не медли!
祖师爷教训过,行利民之事乃头等「武德」,只要我这手艺好,在这儿杀鱼也是件值得自豪的事儿吧?
Наш мастер говорил, приносить пользу народу - вот высшая мораль боевого искусства. Моё мастерство неплохое, и дело разделки рыбы, наверное, тоже достойно гордости?
只有那柄武器,才有资格和我的名字一起被世人铭记。
Лишь оно будет достойно вписать моё имя в историю оружия.
你们这些骑士受了太多制约,无法直接对抗那些号称「外交伙伴」的人渣。
У рыцарей слишком ограниченные полномочия. Вы не способны достойно противостоять этому «дипломатическому» отродью.
我本欲入深山访仙人,但如今璃月港万般事务皆日新月异,我等诗家岂有不为之赋一二首闲诗的道理?
Я жаждал почтить Адептов визитом, но ныне в Ли Юэ большие перемены. Не достойно ль воспеть в стихах это - такому поэту, как я?
弟子就要有弟子的样子,怎么能和师父邀功呢?
Ученикам положено вести себя достойно, а не присваивать заслуги своего наставника.
胡桃主掌事务后,往生堂经营稳定,施礼得当,甚至令不少忌讳白事的璃月居民对丧葬一事有所改观。
Когда Ху Тао возглавила бюро, его дела пошли намного лучше, а похороны стали проходить так достойно, что даже традиционно избегающие темы похорон жители Ли Юэ стали относиться к ним немного по-другому.
是否值得一战?
Достойно? Недостойно?..
经此一战,风采尚存。
Ты достойно сражаешься.
是个像样的对手。
Это было... достойно.
你打得很不错。
Ты достойно сражаешься.
值得称赞。
Это достойно похвалы.
哼。打得不错。布鲁坎负责训练你。大酋长需要补充新的战士。
Хм... Достойно. Брукан тебя всему научит. Вождю всегда нужны новые воины.
打得不错。看来你只有脑子反应慢。
Достойно. Только мозги у тебя уже не те.
「倘若我真要战死沙场,这便是我人生中最光荣的战役。」
«Если мне суждено погибнуть на службе, то это сражение достойно того, чтобы стать последним».
一旦你的性命与肉身所持之物全由山妪把持住,她会突然显得开化许多。
После того как вы отдали гвиллионе свою жизнь и все земные сокровища, она может вести себя на удивление достойно.
得获光荣厚葬的逝者在坟中得享安宁,无须理会魂魅城区的呼唤。
Достойно погребенные умершие обретают могильный покой и свободу от зова Обиталища духов.
「它的存在印证了深海的上古神力,时刻提醒人们只有海洋才值得崇敬。」 ~卢诺溪堡
«Это воплощение древней силы глубин, напоминание о том, что одно лишь море достойно поклонения». — Руно Стромкирк
我的伙伴是否让你感到宾至如归?
Что, мои товарищи достойно тебя приняли?
我的同伴有好好款待你吗?
Что, мои товарищи достойно тебя приняли?
嗯,我知道了。希望她……死得英勇。
О. Понятно. Надеюсь, она... достойно сражалась.
很好,朋友。希望我们打得精采或死得壮烈。
Рады встрече. Сразимся или умрем достойно.
要嘛奋力一搏,要嘛光荣就义。
Сражайся или умри достойно.
既谦虚又勇敢!太令人敬佩了!我终于了解为何斯卡尔会如此尊敬你。
Храбрость и скромность? Вдвойне достойно! Я начинаю понимать, почему скаалы так уважают тебя.
神灵给你两只手,而你却都用来拿武器。我服了你。
Боги дали тебе две руки - и ты используешь обе, чтобы держать оружие. Это достойно уважения.
厄伦德不在了,恐怕我也没什么能感谢你的。但请你务必收下这个。这是我的一点心意。
Боюсь, что теперь, когда Йорлунда нет, я не смогу достойно отблагодарить тебя. Но прошу, возьми это. Хоть так скажу тебе спасибо.
你自称是诺德人?
Думаешь, это достойно нордов?
他死得其所。
Он умер достойно.
做得好。能做成这样很不错了。
Очень достойно. Немногие способны на такое.
我知道了。他牺牲了。他……他死的时候不痛苦吧?
Понятно. Он не выжил. Он... Он умер достойно?
你的仁慈受人尊敬,但你知道,我们帮不了所有人。穷人必须学习神的榜样然后自立。
Твое сострадание достойно похвалы, но пойми, мы не можем помочь всем и каждому. Бедные должны учиться на примере богов и помогать себе сами.
言语无法表达多我有感激你将我从这鬼地方救出,我以为我永远再也看不到外头的阳光。
Я не могу достойно отблагодарить тебя за спасение. Я думал, что больше никогда уже не увижу небо.
要就奋力一搏,不然就慷慨赴义。
Сражайся или умри достойно.
既谦虚又勇敢!太令人敬佩了!我终于了解为何斯卡尔人会如此尊敬你。
Храбрость и скромность? Вдвойне достойно! Я начинаю понимать, почему скаалы так уважают тебя.
神给了你两只手,你都用来拿武器了。我尊敬你。
Боги дали тебе две руки - и ты используешь обе, чтобы держать оружие. Это достойно уважения.
我明白了。那样的力量确实存在,我向你保证。正确地使用它,你就所向无敌了。
Понятно. Эта сила действительно существует, поверь мне. Применяй ее достойно, и немногие устоят перед тобой.
我不知道怎么感谢你的解救之恩。要不是你我很可能就永远见不到天日了。
Я не могу достойно отблагодарить тебя за спасение. Я думал, что больше никогда уже не увижу небо.
非常好:毁灭烈焰之矛!
Хм-м, несколько пафосно, но достойно. Что ж, решено... Сокрушительные Огненные Копья!
我们死得有尊严,对人类的脸吐口水。
Но мы умрем достойно, плюнув в лицо людям.
你有两个选择。等我走了之后再谋杀雅比盖尔,不过我会再回来,杀光所有的农民还有所有的一切。或是你可以试著过新的生活,清醒你的良知-就像人类一样。你可以自己做选择。
У вас два варианта. Ждать моего ухода и убить Абигайл. Но я вернусь. Я вырежу тут все, что движется, каждого вшивого кмета. Или попробуйте жить достойно, в согласии с совестью. Выбирайте.
为什么不要脸的人,往往活得更有面子?
Почему бессовестные люди зачастую живут более достойно?
它一点也不∗见鬼∗。这一下至少23米远。也许远远超过了24米。没什么好尴尬的。
Это было вовсе не ∗merde∗. Бросок получился минимум на 23 метра — а пожалуй что и на 24 с лишним. Весьма и весьма достойно.
一点也不∗见鬼∗。这一下至少23米远。也许远远超过了24米。没什么好尴尬的。
Это был вовсе не «дерьмовый блядюшник». Бросок получился минимум на 23 метра — а пожалуй что и на 24 с лишним. Весьма и весьма достойно».
你的举止应该表现得有威严。没必要当着孩子爆粗口。
Веди себя достойно. Не надо выражаться при детях.
他做的不错,一场值得赞扬的∗我才不在乎∗的表演。
Какая убедительная сцена — достойно уважения. Картину «да мне ваще плевать» изображает весьма прилично.
我想要的只是过上有尊严的生活——带着荣耀死去。(把拇指伸入你的直肠。)
Я всегда мечтал прожить эту жизнь достойно, умереть с честью. (Засунуть себе палец в жопу.)
这是个极为崇高的愿望。当然,联盟支持瑞瓦肖人民对全面民主化的渴望。如果你真想投身其中,我们支持你与临时委员会的办公室联系。
Что ж, это достойно восхищения. Конечно, Коалиция поддерживает стремление ревашольцев к полноценной демократии. Если вы всерьез хотите принять в этом участие, то советуем вам обратиться в приемную Рабочей комиссии.
一个配得上它所有者的名字,我的朋友。名字是很重要的。
Имя достойно человека, что носит его, друг мой. Имена важны.
值得尊敬,我现在真的感受到正弦波了。
Достойно. Я прямо чувствую позитивные волны.
“很高贵。我们需要高贵。还有你……”他指向加斯顿。“兴奋一点。”
Это достойно. Нам нужно достоинство. А ты... — показывает он на Гастона, — начинай радоваться.
一般来说,拿走它是很∗可耻∗的行为。不过……这看起来像是一件军装!穿上它肯定非常光荣。所以,这是一场关乎荣誉的冲突。决定权在你。
Строго говоря, брать чужое ∗недостойно∗. Но с другой стороны... это, похоже, военный мундир. Носить его очень достойно. Так что тут конфликт достоинства. Решай сам.
呃,除了有一次,他停下来唱了一次卡拉ok。这一点——顺便说一句——是很英勇的举动。他真的唱出了自己的心声。
Ну, за исключением одного раза, когда он отвлекся, чтобы спеть под караоке. И, кстати, довольно достойно. Он пел от всего сердца.
морфология:
досто́йно (нар опред кач)
досто́йнее (нар сравн)
досто́йней (нар сравн)
подосто́йнее (нар сравн)
подосто́йней (нар сравн)
досто́йный (прл ед муж им)
досто́йного (прл ед муж род)
досто́йному (прл ед муж дат)
досто́йного (прл ед муж вин одуш)
досто́йный (прл ед муж вин неод)
досто́йным (прл ед муж тв)
досто́йном (прл ед муж пр)
досто́йная (прл ед жен им)
досто́йной (прл ед жен род)
досто́йной (прл ед жен дат)
досто́йную (прл ед жен вин)
досто́йною (прл ед жен тв)
досто́йной (прл ед жен тв)
досто́йной (прл ед жен пр)
досто́йное (прл ед ср им)
досто́йного (прл ед ср род)
досто́йному (прл ед ср дат)
досто́йное (прл ед ср вин)
досто́йным (прл ед ср тв)
досто́йном (прл ед ср пр)
досто́йные (прл мн им)
досто́йных (прл мн род)
досто́йным (прл мн дат)
досто́йные (прл мн вин неод)
досто́йных (прл мн вин одуш)
досто́йными (прл мн тв)
досто́йных (прл мн пр)
досто́ен (прл крат ед муж)
досто́йна (прл крат ед жен)
досто́йно (прл крат ед ср)
досто́йны (прл крат мн)
досто́йнее (прл сравн)
досто́йней (прл сравн)
подосто́йнее (прл сравн)
подосто́йней (прл сравн)
досто́йнейший (прл прев ед муж им)
досто́йнейшего (прл прев ед муж род)
досто́йнейшему (прл прев ед муж дат)
досто́йнейшего (прл прев ед муж вин одуш)
досто́йнейший (прл прев ед муж вин неод)
досто́йнейшим (прл прев ед муж тв)
досто́йнейшем (прл прев ед муж пр)
досто́йнейшая (прл прев ед жен им)
досто́йнейшей (прл прев ед жен род)
досто́йнейшей (прл прев ед жен дат)
досто́йнейшую (прл прев ед жен вин)
досто́йнейшею (прл прев ед жен тв)
досто́йнейшей (прл прев ед жен тв)
досто́йнейшей (прл прев ед жен пр)
досто́йнейшее (прл прев ед ср им)
досто́йнейшего (прл прев ед ср род)
досто́йнейшему (прл прев ед ср дат)
досто́йнейшее (прл прев ед ср вин)
досто́йнейшим (прл прев ед ср тв)
досто́йнейшем (прл прев ед ср пр)
досто́йнейшие (прл прев мн им)
досто́йнейших (прл прев мн род)
досто́йнейшим (прл прев мн дат)
досто́йнейшие (прл прев мн вин неод)
досто́йнейших (прл прев мн вин одуш)
досто́йнейшими (прл прев мн тв)
досто́йнейших (прл прев мн пр)
наидосто́йнейший (прл прев ед муж им)
наидосто́йнейшего (прл прев ед муж род)
наидосто́йнейшему (прл прев ед муж дат)
наидосто́йнейшего (прл прев ед муж вин одуш)
наидосто́йнейший (прл прев ед муж вин неод)
наидосто́йнейшим (прл прев ед муж тв)
наидосто́йнейшем (прл прев ед муж пр)
наидосто́йнейшая (прл прев ед жен им)
наидосто́йнейшей (прл прев ед жен род)
наидосто́йнейшей (прл прев ед жен дат)
наидосто́йнейшую (прл прев ед жен вин)
наидосто́йнейшею (прл прев ед жен тв)
наидосто́йнейшей (прл прев ед жен тв)
наидосто́йнейшей (прл прев ед жен пр)
наидосто́йнейшее (прл прев ед ср им)
наидосто́йнейшего (прл прев ед ср род)
наидосто́йнейшему (прл прев ед ср дат)
наидосто́йнейшее (прл прев ед ср вин)
наидосто́йнейшим (прл прев ед ср тв)
наидосто́йнейшем (прл прев ед ср пр)
наидосто́йнейшие (прл прев мн им)
наидосто́йнейших (прл прев мн род)
наидосто́йнейшим (прл прев мн дат)
наидосто́йнейшие (прл прев мн вин неод)
наидосто́йнейших (прл прев мн вин одуш)
наидосто́йнейшими (прл прев мн тв)
наидосто́йнейших (прл прев мн пр)
ссылается на:
1) (заслуживающий, стоящий) 值得 zhíde, 应受到...的 yīng shòudào...-de; 不愧...的 bùkuì...de
достойный внимания - 值得注意的
достойный уважения - 值得尊敬的
достоен звания героя - 不愧英雄称号的
достойный наказания - 应受到(得到)惩罚的
2) (заслуженный) 应得的 yīngdéde, 应有的 yīngyǒude, 适当的 shìdàngde
достойная награда - 应有的奖励
достойный приговор - 公正的判决
достойная кара - 应得的惩罚
3) (уважаемый) 可尊敬的 kě zūnjìng-de
достойный человек - 可尊敬的人