绝活
juéhuó
уникальное мастерство, особое, особенное искусство, смертельный номер (опасное представление)
ссылки с:
绝活儿juéhuó
уникальное мастерство; особое, особенное искусствонепревзойденное мастерство
juéhuó
<绝活儿>最拿手而有特色的本领;绝技:一定要把师傅的绝活学到手。jué huó
独特而无人能及的本领。
如:「空中滚翻向来是他的拿手绝活。」
jué huó
specialty
unique skill
jué huó
unique technique; an exclusive:
后来,这种灯笼成了沈家的绝活。 In the course of time, this kind of lantern has become an exclusive of the Shens.
juéhuó(r)
coll. unique/unrivaled technique/skill; unsurpassed performance犹绝招。一般人所不具备的技术或手艺。
частотность: #24268
примеры:
后来,这种灯笼成了沈家的绝活。
In the course of time, this kind of lantern has become an exclusive of the Shens.
或许你能帮我一个小忙?先让我把我的独家绝活杂味炖肉的食谱给抄下来,然后你帮我把它交给萨尔玛·萨丁。萨丁农场就在路口的另一边。
Может быть, ты окажешь мне услугу? Я напишу рецепт похлебки Западного Края, а ты отнесешь его Сальме Сальден вон на ту ферму – она сразу за развилкой дороги.
赤脊山不断受到黑石兽人的袭击,装备和物资也一直跟不上。如果你能提供一些帮助的话,他们的铁匠弗纳·奥斯古应该会教你一两招独家绝活。
На Красногорье время от времени устраивают налеты орки Черной горы, а снаряжения туда всегда мало поставляется. Если ты им поможешь, то местный кузнец Вернер Осгуд наверняка научит тебя паре хитростей.
看来你也有几手绝活!
А ты ничего! Умеешь.
纳西提在草原练出一身绝活,也在草原上空尽情展现。
Укрепив на равнине мастерство и силы, Накстил одерживал победу за победой высоко над землей.
那真可惜。我还有很多拿手绝活没使出来呢。
Ну и? Что хочу, то и делаю.
就这样?那么朋友,你找对人了。引起骚动是我拿手绝活。
И это все? Друг мой, только я могу тебе помочь. Устраивать сцены - это практически моя специальность.
但食谱的作用也仅止于此,毕竟每个人的浓汤各有不同。我很荣幸我们可以利用它……来展现美食家的独门绝活。
Но в поваренной книге только общие правила, и все готовят Бульон по-разному. Я была бы счастлива, если бы вы... приготовили его по своему рецепту.
我在爱林希尔的一个屠夫那里学到一项绝活——那是一处位于落锤边境的小镇。
Я кое-чему научилась у мясника из Элинира, маленького приграничного городка в Хаммерфелле.
就这样?你找对人了,朋友。引起骚动是我拿手绝活。
И это все? Друг мой, только я могу тебе помочь. Устраивать сцены - это практически моя специальность.
我在爱林希尔的一个屠夫那里学到一记绝活。爱林希尔是个小镇,位于落锤省边境上。
Я кое-чему научилась у мясника из Элинира, маленького приграничного городка в Хаммерфелле.
各位先生女士,大家赶快过来!看看惊艳世人的绝活特技!
Внимание, внимание! Через минуту вы увидите чудеса и чары!
小姐最喜欢我的吻了,更别说我的嘴巴还有些更厉害的绝活。
Девушки обожали, когда я их целовал. Об остальном я уж и вспоминать не буду.
觉醒者,我相信你有天资多样。但是摇头晃脑或是完成其他“绝活”的本事可并不能让我开眼。
Я не сомневаюсь, что у тебя много талантов, пробужденный, но способность жонглировать собственным черепом или выполнить иной "невозможный" фокус не сильно меня впечатляет.
改天你得教我几招拿手绝活。
Когда-нибудь вы просто обязаны научить меня паре своих приемов.