硬汉
yìnghàn
твёрдый (непреклонный, принципиальный) человек
yìnghàn
крепкий мужикКрепкий орешек
Крепкий
Лагерь подготовки
неуступчивый человек
yìnghàn
坚强不屈的男人。也说硬汉子。yìng hàn
1) 性情刚直、有骨气而能坚毅不屈的男子。
宋史.卷四○九.高斯得传:「高某硬汉,定得有是。」
儒林外史.第三十五回:「我是硬汉,难道肯走了带累先生?我明日自投监去。」
或称为「硬汉子」。
2) 蛮横霸道的人。
水浒传.第二十九回:「凭着我胸中本事,平生只要打天下硬汉,不明道德的人。」
儿女英雄传.第十六回:「我平生惯打无礼硬汉,今日撞着这场是非,路见不平,拔刀相助。」
yìng hàn
man of steel
unyielding, tough guy
yìng hàn
a dauntless, unyielding man; a man of iron; a steel-willed manyìnghàn(zi)
man of iron1) 坚强不屈的男子。
2) 强横霸道的人;狠恶的人。
частотность: #28971
в русских словах:
кремень
2) 硬汉 yìnghàn
синонимы:
примеры:
充硬汉
разыгрывать из себя крутого
莫里已经有好些天没回来了,夜里我时常能听见山中的野兽发出的咆哮。莫里是个硬汉,不过我还是有点为他担心。
Но прошло уже несколько дней, а ночью я слышал какой-то звериный вой севернее озера Хельмово Ложе, к западу от туннеля. Мори – парень-кремень, но мне тревожно.
克里希叔叔是个硬汉,但是再硬的汉子拖着一条断腿也哪都去不了。
Дядя Криксель – крепкий малый, но со сломанной ногой он далеко не уйдет.
到了我这,你算是碰上了真的 硬汉。
Ты сейчас будто между молотом и наковальней.
我年轻的时候是一个渔夫……有一艘叫做“硬汉大虾”的漂亮小船。但岁月不饶人啊。
В юности я был рыбаком... У меня был прекрасный кораблик, звался Крепкая креветка. Но годы идут, и силы уходят.
或许像你一样的诺德硬汉不需要什么万灵药?来一瓶隐形药剂如何?
Может, суровому норду и не нужно средство от всех болезней. М-м-м? А как насчет зелья невидимости?
哦……好像个硬汉啊……晃动着你的武器到处走……
О-ох, как это круто - махать оружием...
他是个硬汉,高度忠诚的好领导,但你不是诺德人,乌弗瑞克不会信任你的。
Пойми меня правильно: он сильный человек, настоящий вождь и верен своим людям, но если ты не норд, то Ульфрик никогда не станет доверять тебе.
或许像你这样的诺德硬汉不需要全面治疗药水。对吗?来一瓶隐形药水如何?
Может, суровому норду и не нужно средство от всех болезней. М-м-м? А как насчет зелья невидимости?
哦,好个硬汉哪,晃着你的武器到处走……
О-ох, как это круто - махать оружием...
乌弗瑞克是条硬汉,能够服众的好领导。但只要你不是诺德人,他便不会信任你的。
Пойми меня правильно: он сильный человек, настоящий вождь и верен своим людям, но если ты не норд, то Ульфрик никогда не станет доверять тебе.
狩魔猎人,你怎么说?你依然是那个冷淡的硬汉吗?
Что скажешь, ведьмак? Все так же равнодушен?
“我一直以为是工会……工会的那些硬汉。因为罢工对他动了私刑。不过,城里几乎所有人都知道这一点。我也希望能多告诉你一点……”他摇摇头。
«Я был уверен, что это профсоюз... бандиты из профсоюза. Самосуд из-за стачки. Но это знают почти все в городе. Хотел бы я рассказать вам больше...» Он качает головой.
你觉得这台货車会不会属于那个硬汉?
Думаешь, это грузовик нашего крутого парня?
作为一个粗旷的∗硬汉∗警探,你只会被更加真实,更加∗可信∗的东西打动。
Ты же матерый, ∗крутой∗ детектив, тебе может нравиться только что-то более реалистичное, более ∗настоящее∗.
可能是吧,哈里,可能吧。我们有掰手腕冠军,划船俱乐部成员,前矿工——都是硬汉,随时准备为了自己的家园行动起来。
Потенциально, Гарри, потенциально. У нас есть чемпионы по армрестлингу, гребцы, бывшие шахтеры — суровые ребята, готовые в любой момент встать на защиту своего дома.
想象一下有了这双靴子之后你可以做些什么。首先,千万不要跟个菜鸟似的喜极而泣。这个世界上有些靴子是给爱哭包穿的,还有些是给超级硬汉穿的。
Ты только представь, что бы ты мог сделать с такими ботинками! Для начала ты мог бы не быть жалким слабаком! Бывают ботинки, чтобы ныть, ну а это ботинки — чтобы топтать все, что встанет у тебя на пути.
“真是个硬汉。”她朝你露出一个不自然的笑容。“我会全力合作的,硬汉——野松公司也一样。”
Да вы крепкий орешек, — бросает она с ухмылкой. — Ну что ж, раз вы такой крутой, можете рассчитывать на всестороннее содействие, мое и „Уайлд Пайнс Груп“.
不,你不会的。作为一个粗旷的∗硬汉∗警探,你只会被更加真实,更加∗可信∗的东西打动。
Это вряд ли. Ты же матерый, ∗крутой∗ детектив, тебе нужно что-то более реалистичное, более ∗настоящее∗.
喂,∗硬汉∗,我还有些问题。
Эй, здоровяк! У меня есть еще вопросы.
退休金他们自己留着吧,你可是摇滚硬汉。你可以穿上∗硬核∗的衣服。
Могут забирать себе эту пенсию, ты крепко стоишь на ногах. Одеваешься так, что другим и не снилось.
是啊,我错了。他是个硬汉,一个真正的杀手。
Да. Я был неправ. Он настоящий хардкорный маньяк.
哦,还有很多可以说的呢,硬汉。
О, старому хардкорщику есть что сказать.
一本迪克·马伦∗硬汉∗时期的经典平装书。前情好像是迪克·马伦被诬陷谋杀了自己最好的朋友,只剩下几天可以证明自己的清白。
Потрепанное издание в мягкой обложке из классического ∗крутого∗ периода серии о Дике Маллене. Сюжет, судя по всему, строится на том, что на Дика Маллена сваливают убийство его лучшего друга, и у детектива всего несколько дней, чтобы доказать свою невиновность.
高等级的强身健体能够撞坏大门,扯断锁链,打碎骨头,还能让你尽情嘲笑做不到这些的弱鸡。你会充满硬汉气概,鼓励别人锻炼身体,直到他们变得像你一样硬汉。如果强身健体等级过低,你的下场就是难以逮捕任何不是奄奄一息或已经丧命的嫌犯。对了,与他人发生肢体冲突还可能会导致你也奄奄一息或直接丧命。
На высоких уровнях вы сможете ломать двери, цепи и кости. Вам будет смешно от вида хлюпиков, которые на это неспособны. Вы будете настоящим мужиком, агитирующим остальных качать железо, пока они тоже не станут настоящими мужиками. Однако на низких уровнях вы сможете арестовывать только инвалидов и мертвецов. А вот ввязавшись в драку, вполне сумеете угодить в их ряды.
我认识他。他是个硬汉。等着看,他会活过来的,回来杀掉许多拉‧瓦雷第的手下。
Я его знаю. Живучий мужик. Вот увидишь, выкарабкается. Еще не одного Ла Валетта уконтропупит.
即使是硬汉伊欧菲斯也为她倾倒。不论外表多么美丽出色,松鼠党通常不为人类女性所动,这使此事显得格外神秘。
Даже несгибаемый Иорвет смотрел на нее, как зачарованный. Это было примечательно и тем, что скоятаэли не привыкли восхищаться людскими женщинами, даже очень красивыми.
不要装硬汉,不值得的。
Не строй из себя героя.
有几个闹了点小情绪,不过已经搞定了,也没太伤到他们。这些岛民全是硬汉,肯定很好用。
Нескольких пришлось успокоить, но все без особых повреждений. Это сильные островитяне, будут хорошо на тебя работать.
一听到“欧吉尔德”边境的村民就会吓到拉满裤子。我是他的副手,带领一群硬汉为他赴汤蹈火。
Приграничные деревни скопом в портки срали от одного имени "Ольгерд". Я был его правой рукой, а товарищи наши за ним в огонь и воду были идти готовы.
你会开口的,只是迟早的问题。所以为了节省我们双方的时间,硬汉那一套还是省省吧。
Ты будешь говорить... Это вопрос времени. Поэтому сэкономь его для всех нас и перестань строить из себя героя.
我看你像是个铁拳硬汉,正适合参加我们的比武大赛。你有机会海扁一群乡巴佬,还能高高兴兴赢钱。要参加吗?
Ты, похоже, отчаянный забияка. Такой на турнире бы пригодился. Да и тебе сплошная выгода: и подзаработаешь, и кулаками помашешь. Ты как?
我不知道你想让谁对你刮目相看,不过我对硬汉没什么兴趣。
Не знаю, перед кем ты выпендриваешься. На меня подобный пафос впечатления не производит.
同样的事情,硬汉
Твердость духа
他是个硬汉子。
He’s a tough cookie.
他是个硬汉。
He is a very tough man.
就这样。你不爽吗,硬汉?这里就是这样做事的。
Это все. Если вам не нравится, мне плевать. Вот такое у нас будет расписание.
嘿,硬汉。想来踢胯下比赛吗?
Эй, крутой парень. Сыграем в камень-ножницы-бумага?
嘿!你干掉我帮手的话,你可要负责拿那只扫把。听懂了吗,硬汉?
Эй! Если застрелишь моего помощника, то будешь подметать вместо него. Понял, вояка?
有人自以为他是个硬汉,嗯?但地牢考验跟他还没完呢。
Кое-кто считает себя очень крутым, да? Ничего, нашего участника ждет еще много интересного.
嗨,硬汉。
Привет, крепыш.
好吧,硬汉。我们来看看。
Ну ладно. Показывай.
硬汉,你带路吧。
Веди нас, крутой парень.
来嘛,硬汉。
Ну давай, крутой парень!
我还真想不到。他还真是个硬汉。
Ах, что б меня. Старикан был крепким малым.
硬汉,改变心意了吗?要帮我们拿核聚变核心吗?
Ну что, передумал? Все-таки поможешь нам раздобыть этот ядерный блок?
你知道那些假硬汉自称“枪手”吗?他们这阵子常来侦察我们的防卫机制,最近随时可能发动攻击。
Ты знаешь этих недоносков, которые называют себя стрелками? Они шныряли прямо у Замка, разнюхивали тут все. Можно ожидать нападения в любой момент.
但是你只是机器人,你为什么在乎这件事?200年前有个女孩被杀了,然后你现在假装是个硬汉跑来我家?
Но что это за тема, робот? Тебе-то какая разница? Какую-то девчонку пришили 200 лет назад, и теперь ты вламываешься в мой дом и строишь из себя крутого?