勇敢者
yǒnggǎnzhě
смельчак
brave
синонимы:
примеры:
布瑞尔镇将为执行这项判决的勇敢者提供一份高额的奖金。完成任务之后,请将这只野兽的爪子交给执行官塞加德。
Город Брилл предлагает награду всякому, кто сумеет прикончить негодяя и предъявить палачу Зуганду его лапу.
当战士的天象在夜空中闪耀之时,幸运将眷顾勇敢者。强大的敌人可能会带来更丰厚的奖赏。深入洞穴和要塞,证明你的价值。
Когда в ночном небе сияет знак воина, удача благоволит отважным. Сражения с самыми опасными противниками могут принести самые великие награды. Отправляйся вглубь пещер и каменных крепостей и докажи свою доблесть.
一小部分勇敢者甚至能从西南的那个门割要塞带回些好货。
Пара храбрецов принесла мне предметы даже из Морвунскара, форта на юго-западе от города.
费恩,费恩...勇敢者费恩,救世主费恩...
Фейн, Фейн... Фейн Отважный. Фейн Спаситель...
勇敢的开拓者
a hardy pioneer
勇敢的防卫者奋战到底
The brave defenders gave their all.
「勇敢的冒险者啊…」
«О храбрейший из искателей приключений...»
看来你很勇敢…或者说,很傻?
Ты очень смелый... Или очень глупый.
勇敢的冒险者啊,我要5只晶蝶。
О храбрейший из искателей приключений, нам срочно нужно 5 кристальных бабочек.
一位勇敢的魔杖使用者,敢于冒着生命危险消灭邪恶
Сражается со злом с помощью магического жезла.
我就是勇者莫里纳!你敢闯进我的领地,真是胆大包天!
Я – Мурина Бесстрашная! А ты вторгаешься в мои владения!
深渊散发出不祥的诱惑,往往招徕着愚者与勇敢之人。
Зловещие соблазны Бездны манят как смельчаков, так и глупцов.
疫情过后,我最想做的一件事,就是为勇敢坚强的逆行者深深的鞠躬。
После пандемии мне больше всего хочется поклониться перед всеми храбрыми и упорными героями противоэпидемического труда.
∗i∗勇敢的流亡者结成了队伍,开始了冒进且绝望的征途……∗/i∗
∗i∗Отряд изгоев, горстка смельчаков Решила обхитрить своих врагов...∗/i∗
那是当然。我就是勇者莫里纳!你敢闯进我的领地,真是胆大包天!
Несомненно. Я – Мурина Бесстрашная! А ты вторгаешься в мои владения!
不敢相信你一人干掉了三个掠夺者帮派。你一定是联邦里面最勇敢的人。
Даже не верится, что тебе удалось совладать со всеми тремя бандами. Ты, наверное, самый храбрый человек во всем Содружестве.
我从遥远的地方赶来寻求帮助。据说这座城市里满是勇敢的冒险者。
Я прибыл сюда издалека в поисках помощи. Говорят, отважные искатели приключений нередко бродят по этим улицам.
但勇敢的土灵没有放弃。他们遵守了要用生命来守卫造物者圣台的誓言。
А вот мои храбрые земельники оказались покрепче! Они не нарушили свою клятву – ценой своих жизней защищать это место.
这里就是叛逆者跳入运河终结生命的地方。再也不会有人这么勇敢了!
Так вот где закончил путь бунтарь, прыгнувший через канал. Больше не бунтует!
跟看守那些勇敢搜寻者坟墓的隐士谈谈。虽然无聊,不过他非常瞭解圣杯的传说。
Поговори с отшельником, присматривающим за могилами моих храбрых воинов. Он зануден, но отлично разбирается в легендах о Священном Граале.
不过等等...我也许说得太快了。我现在认出你了。你是那个勇敢的灵魂,是拯救者!
Хотя постойте... Возможно, я был слишком резок. Теперь я узнаю вас, храбрец-спаситель!
「我将保护不幸者。我愿勇敢去爱。我会面对困厄,奋战不懈。卡帕轩家训必不或忘。」
«Я буду защищать тех, кто немощен. Буду любить, не зная страха. Взгляну в лицо отчаянью — и продолжу бой. Я — Капашен, и я не могу поступать иначе».
告诉他,他即真实又勇敢,与他并肩作战是一种荣幸。他应该飞升为神谕者。你将为他而战。
Сказать, что он отважен и благороден, и что для вас честь – сражаться на его стороне. Он должен вознестись. Вы будете биться за него.
鲁沃尔也会尽快将其他长者转化的。它们各有各的优势。勇敢的菲奥拉,聪明的怒翔……
Левор, конечно же, первым делом постарался превратить остальных старейшин. Все они заслужили уважение за свою силу. Храбрая Фиона, находчивая Горькое Крыло...
我们需要你,勇敢的冒险者,去把穴居人的威胁铲除。杀掉12个碎石穴居人,然后回来。
Нам нужна твоя помощь, <отважный искатель приключений/отважная искательница приключений>. Ступай и устрани нависшую над нами угрозу. Убей 12 троггов из племени Камнедробов и возвращайся.
前者想要发动一场革命,而后者要求却仅仅是(但却 同样勇敢地)当局遵守法律。
В то время как первые хотели революцию, последние требовали только – но не менее отважно – чтобы власти подчинялись закону.
哦,是吗?嗯……这看起来像是个斯陶宾小队的成员。他是个勇敢的学者,但脑袋不怎么灵光……
Правда? Хм-м... кажется, это кто-то из отряда Стобина. Отважный ученый, но не слишком мудрый...
那是生长在暗精灵土地上的巨大飘浮生物。只有勇者才敢猎杀他们,也只有强者才能免于一死。
Это огромные летуны из земель темных эльфов. Только храбрецы отваживаются охотиться на них, только сильнейшим удается уцелеть.
灵魂向导戴丽雅是我们最勇敢的守魂者之一。她已奉命,重新引领灵魂再次来到这些大厅。
Проводница душ Делия – одна из самых опытных дозорных. Ей было поручено вновь переправлять сюда души.
战争使者沃姆罗格杀死了无数勇敢的战士,我从没见过这样的对手。他冷血狡诈,极为强大。
Омрогг Завоеватель убил больше храбрых воинов, чем любой другой враг, с которыми меня сводила судьба. Он безжалостен, хитер и невероятно могуч.
你这人怎么能这样说!现在离远点,我不想让这些勇敢的探求者听见你把他们比作残废的牲畜!
Да как у тебя язык повернулся! Уйди прочь... не хочу, чтобы эти храбрые искатели слышали, как о них говорят, будто об охромевшей скотине!
但是这个神器受到了保护,只有极为勇敢的人可以拿到它。我想你就是那位勇者,<name>。
Однако этот артефакт находится под охраной, и добыть его могут лишь самые смелые. Уверена, что у тебя это получится, <имя>.
你不得不为这计划之大胆感到佩服。现在有谁敢进攻矮人,那他以后肯定是个勇敢的领导者。
Нельзя не восхищаться смелостью поступка. После такого далеко не каждый осмелится бросить вызов гномам.
「吾人乃是远古之光的护持僧、日冠赫利欧德祝福的守护者。勇敢作战吧,明光定会庇护你!」
«Мы — несущие древний свет, хранительницы благословений увенчанного солнцем Гелиода. Сражайся, и свет защитит тебя!»
你勇敢的行动为阿米尔赢得了有利的时机!他已经调派了萨义德上尉和复仇者部队准备出击。
Твои отважные подвиги заставили Амира действовать! Он отрядил капитана Саида и Мстителей!
向你问好!走在路上的是一位勇敢的旅者,更勇敢的是,他穿过桥梁向东面去了。我真佩服你,那地方跟地狱一样。
Приветствую! Отважным надо быть путником, чтобы идти по этой дороге. И еще отважнее – чтобы перейти мост и двинуться на восток. Мое восхищение. Там, дальше, творится сущий ад.
пословный:
勇敢 | 者 | ||
смелый и решительный; неустрашимый, храбрый, смелый; дерзновенный; отвага, удаль
|
1) тот, кто; тот, который; то, что
2) суффикс существительных, обозначающих лиц, принадлежащих к той или иной профессии или категории лиц
|