看穿
kànchuān
разгадать, видеть насквозь, раскусить, понять
kànchuān
разгадать, распознать; видеть насквозьразгадать мысли
kàn chuān
看透:看穿了对方的心计。kànchuān
[see through] 对事或人看得透彻
kàn chuān
see through (a person, scheme, trick etc)kàn chuān
see through; penetrate:
看穿敌人的阴谋 see through the enemy's plots
我看穿了你那套把戏。 I see through your little game.
kànchuān
1) see through (a trick)
2) penetrate
1) 看透;识破。
2) 透彻地认识或了解。
частотность: #32406
в русских словах:
видеть насквозь
看透, 看穿
синонимы:
примеры:
他看穿了他们的企图。
He penetrated their designs.
看穿敌人的阴谋
see through the enemy’s plots
我看穿了你那套把戏。
I see through your little game.
我看穿了他的诡计。
Я раскусил его хитроумный план.
能让使用者看穿幻觉的强大神器。
Этот могущественный артефакт позволяет развеять любую иллюзию.
我已经看穿你的伪装,你这个卑鄙小人!就算把我碎尸万段也休想知道洞穴的事儿。
Я вижу тебя насквозь, грабитель. Ничего тебе не скажу о пещере, хоть режь меня на куски.
这婊子企图勾引拉多维德,但却被英明的国王看穿了。这就是叛徒的下场。
Говорят, она Радовида хотела соблазнить, но он ее раскусил. И показал, как у нас относятся к изменникам.
我们辛苦赚来的所有东西都被你花在纸牌和女人身上了!父亲不知道这点!我全都看穿了!
Потому что все, что мы заработали, ты стал спускать на карты и девок! Отец этого не видел, а я - еще как!
跟我一起去找欧吉尔德吧。你能够亲眼看穿他卑劣、无耻的一面,还把别人的性命当成玩具来耍。
Иди со мной к Ольгерду, и ты убедишься, что ему неведомы совесть или честь, а человеческая жизнь для него - игрушка.
我低估你了,你差点就当场逮到我了,现在还看穿我栽赃给奈瑟尼尔的诡计…
Хм... Я недооценил тебя. Сперва ты почти поймал меня in flagrante delicto, потом раскусил блеф с Натаниэлем...
我一眼就能看穿你这种人。
Раз только глянуть, и видно, что ты за стебелек.
使用尼赫蕾尼之眼看穿幻觉
Использовать Глаз Нехалены, чтобы рассеять иллюзию.
不错嘛,我完全被你看穿了。
Вот тебе и раз. Ты действительно меня раскусил.
我看穿你了,你就是个懦夫。只剩一张嘴,软趴趴的,一点尊严也没有。
Мне ясно: ты все просрал. А если сам знаешь, что ты слабак и не можешь это пережить, то что делать.
幸好先知看穿了那片森林的诅咒。
Хорошо, что омеловые головы этим проклятым лесом занялись.
- 再也不跟班寇汉来的那个老不死的打牌了。没准儿他真能预知未来,居然看穿了我的每个套路。
С этим старым психом из Бенькового больше не играть! Может, он и правда видит будущее? Карты-то он мои углядел все до одной.
试着看穿阴影。
Вглядеться в тени.
你的谎言,太容易看穿了。
Ложь ваша слишком очевидна.
看穿你的谎言了。
Я тебя раскусил.
你看穿我了。
Ты видишь меня насквозь.
被你看穿了。
Не стану спорить.
国外投资者和欧盟政治 家也许无法看穿梅德韦杰夫的温和伪装——或者干脆选择睁一只眼闭一只眼。
Иностранным инвесторам и политикам ЕС, возможно, очень сложно разглядеть Медведева сквозь его обманчивую мягкость, или они просто не желают этого делать.
她那种性格的女人是很容易看穿的。We need more people of his mold。
Women of her mold are easy to see through.
我们看穿了他的鬼把戏。
We saw through his game.
雄鹿用锐利的眼神注视着你的眼睛,似乎看穿了你的灵魂深处。
Олень смотрит на вас пронзительным взглядом, проникающим в самые глубины души.
哼,如果你那么做,会被弗雷德里克看穿的。好吧!留这条怪物一条小命吧。这和弗里德雷克半毛钱关系都没有。弗里德雷克会自己离开的。
Ну, если ты так ставишь вопрос, то Фредерик понимает твои аргументы. Ладно! Пусть зверь остается. Фредерику все равно. Тогда Фредерик уходит.
我觉得我们已经看穿了你...
Думаю, от тебя мы больше ничего не добьемся...
她似乎能看穿你的身体。她的笑声在远处响起,就像渐息渐远的教堂钟声。
Она смотрит как будто сквозь вас, смех ее звенит вдали, подобно отголоскам соборных колоколов.
我看穿了你的谎言!
Я тебя насквозь вижу!
希瓦导师用一种沉静、冰冷、分析式的眼神紧盯着你,似乎想要看穿你的灵魂。
Взгляд мейстра Сивы впивается вам в душу, изучающий и холодный, как лед.
她似乎可以直接看穿你的身体,嘴唇上跳跃着微笑,美艳得令人胆战心惊。
Она смотрит как будто сквозь вас, и на губах ее играет улыбка – пугающая в своей красоте.
至于我,我为我不绅士的行为道歉,不过我已经看穿了你,如你所愿。我看到了你体内的东西。
Что же до меня, то я прошу прощения за свое не слишком галантное поведение, но я вижу тебя насквозь, как ты и желаешь. Я вижу то, что внутри тебя.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск