相看
xiāngkàn
смотреть друг на друга; приглядываться
xiāngkan
1) смотреть на...
2) диал. устраивать смотрины; знакомиться на смотринах (о помолвленных)
xiāng kàn
① 看;注视。
② 看待:另眼相看。
③ 亲自观看<多用于相亲>。
xiāngkàn
I
[stare at each other] 彼此对看
相看无语
[take a look personally] 亲自观看(多用于相亲)
明日接迎春家去住两日, 以备人家相看。 --《红楼梦》
xiāng kān
相互观看。
唐.李白.独坐敬亭山诗:「相看两不厌,只有敬亭山。」
xiāng kan
视、察。
如:「伺机相看」。
xiāng kàn
to look at one another
to take a good look at
to look upon
xiāngkàn
1) look at each other
2) appraise each other
I
1) 互相注视;共同观看。
2) 探望。
3) 对待;看待。
II
1) 端详;观察。
2) 提亲后家长或本人到对方家相亲。
частотность: #13283
в самых частых:
примеры:
当他把蛋糕掉在膝盖上时,他那副窘相看起来真是可怜。
Когда он уронил торт себе на колени, на его сконфуженный вид было жалко смотреть.
偷眼相看
steal a glance at
善于狩猎的牛头人从不仅仅将他的猎物看作战利品,这些生活在平原上的野兽对我们的生存有着极为重要的意义。如果你能带回一些珍贵的山狮皮的话,就会令部族里的长老们对你刮目相看。你可以在南边的山区找到它们。
Любой искушенный в охоте таурен понимает, что ее смысл не заключается в убийстве любой подвернувшейся добычи. Живущие на равнине звери обеспечивают нас всем необходимым для выживания. Ты произведешь впечатление на старейшин, если принесешь им несколько шкур горных пум – они у нас очень высоко ценятся!
去东边的鲜血旷野寻找北卫军侦察兵。如果你能呈上一叠他们的军功奖章,督军会对你刮目相看的!
Отправляйся на восток в Кровавые поля и поищи разведчиков Северной стражи. Принеси новому полководцу связку их медалей за заслуги, это поможет заявить о себе!
要是你打算继续让我们的热砂港朋友们刮目相看,或只是打算多挣点,就到西南方去。商旅哨站就位于大裂口边上。跟泽克·磨靴谈谈。
Если хочешь произвести сильное впечатление на наших друзей из Картеля или просто подзаработать, отправляйся на юго-запад. Там, на краю Зияющей бездны, расположена стоянка бутлегеров.
你有机会让这个星球上最狂热、最嗜血、最不要命的人们刮目相看。
Тебе предоставлен шанс обратиться к толпе наиболее фанатичного, кровожадного и совершенно сумасшедшего сброда на этой планете.
生活在西边的迅猛龙以凶残著称。将几张新鲜的迅猛龙皮交给古克,你就可以在为军队提供供给的同时,让他对你刮目相看了。
Наиболее опасны ящеры, которые водятся к западу от крепости. Принеси Гаучо несколько свежих шкур, тем самым ты сразу и произведешь хорошее впечатление, и снабдишь войска необходимым.
不过这一举动无疑让森林暴露在了鹰身人的魔爪之下。如果你能解决这些女巫,肯定就能让图鲁克另眼相看。记得带回她们的羽毛作为她们死亡的证据。
Однако из-за этого леса остались без защиты, и туда вторглись гарпии. Если ты поможешь разделаться с этими ведьмами, Торок, несомненно, не оставит это без внимания. Собери перья гарпий в качестве доказательства их гибели.
如果你能办到,卡拉克西会对我们另眼相看的。
Если справишься со своей задачей, то клакси будут нам весьма признательны.
去南贫瘠之地找到她,就在弗兹卡勒的主矿脉附近,对她发起挑战。要是你能击败卡桑德拉,一定能让瓦佐克对你刮目相看。
Когда найдешь ее в Южных степях рядом с шахтерским городком Дранфикса – вызови на дуэль. Если тебе удастся победить, то твой авторитет в глазах Варзока несомненно возрастет.
你高超的技巧证明了你自己,新朋友们的酋长一定会因此对你刮目相看的。
Вождь ваших новых союзников, несомненно, обрадуется, узнав о том, как ловко вы умеете грокать.
去雷神岛向我证明你的实力吧!消灭你所遇到的所有魔古、赞达拉巨魔或蜥蜴人。让我对你刮目相看!
Докажи мне это своими подвигами на острове Грома. Истреби всех могу, зандаларов или сауроков, каких найдешь. Порази меня!
然而,他们却互相看不顺眼,两人之间的争斗让他们心不在焉。我希望你能帮助他们平息争端,专心手头的任务。
Однако они полностью поглощены своим соперничеством, и ни на что другое их не хватает. Может, тебе удастся разрешить их спор, чтобы они занялись чем-то более полезным.
我仍然十分虚弱,但你的能力让人刮目相看,英雄。我能理解玛法里奥为什么会信任你。
Я все еще слишком слаба, но тебе наверняка хватит сил одолеть этого врага, <герой/воительница>. Я понимаю, почему Малфурион тебе доверяет.
你们还有自己的事吧,赶紧去忙吧。别和小常似的,为了所谓的「出人头地」、「刮目相看」,耽误了正视自己的机会…
Я больше не буду вас задерживать, вы, вероятно очень заняты. Но... Прошу вас, не превращайтесь в малыша Чана. Он настолько обеспокоен тем, как его видят окружающие, что упускает шанс побыть наедине с собой и по-настоящему узнать себя...
他们就瞧好吧,等我发了家,一准让他们刮目相看!然后,我就把我写给我妹子的那本书,给弄到全世界去卖!
Но они ещё пожалеют. Когда я стану знаменитым, они сами ко мне придут. Вот увидишь, когда я напишу для неё книжку, эта книжка станет настоящим бестселлером!
「一声震得人方恐,回首相看已化灰。」
«В небе вечернем вспыхнет зарница, и серой золою она возвратится».
辛苦你了,你的表现令我刮目相看。
Отличная работа. Я в глубоком восхищении от увиденного.
他们说不定就会对我另眼相看…
Возможно, они наконец станут воспринимать меня всерьёз.
小子,你让我刮目相看。
Ну ты даешь! Я впечатлен!
我们再试一次!这样肯定能让她刮目相看!
Давай еще раз! Уверена, мы ее впечатлим!
我必须能承受更多,才能让伊莱克特拉刮目相看!
Чтобы впечатлить Электру, этого недостаточно.
干得好,我的朋友。你又一次让我刮目相看。
Превосходно, друг мой. Ты продолжаешь меня удивлять.
真是刮目相看的表现,不过这是白费力气——除了死亡,你什么都没推迟!
Впечатляет, но и только. Вы лишь оттягиваете собственную смерть!
去搜索那头野兽,它在树林里面徘徊。除掉它……狩猎之主就会对你另眼相看。
Найди зверя. Он бродит по этим лесам. Убей его и... Владыка Охоты улыбнется тебе.
你已经说服了托布乔恩?你真让我刮目相看。
Тебе удалось уговорить Торбьорна? Я потрясен.
我刮目相看了。多数的佣兵都会被拒誓者解决掉,但你搞定了他们。这是你的报酬。
Я потрясен. Изгои обычно легко справляются с наемниками, но тебе удалось их одолеть. Что ж, вот твоя награда.
很可惜。真是太可惜了。我还以为骗走我女儿的大胆傻子会令我刮目相看呢。
Жалкое зрелище. Я ожидал большего от наглого существа, втершегося в доверие к моей дочери.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск