死尸
sǐshī
труп, мёртвое тело, бренные останки
sǐshī
трупТруп
мертвое тело; бездыханный труп
sǐshī
人的尸体。sǐshī
[corpse; dead body] 尸体
sǐ shī
人死后的骸体。
三国演义.第八十四回:「先主遥望遍野火光不绝,死尸重叠,塞江而下。」
儒林外史.第三十五回:「到三更半后,只见那死尸渐渐动起来。」
sǐ shī
a corpse
a dead body
dead body; corpse
sǐshī
corpse; dead body1) 死人的遗体。
2) 詈词。
частотность: #23992
в русских словах:
жмурик
死人, 尸体, 死尸
покойник
1) (труп) 死尸 sǐshī, 尸首 shīshou, 死人 sǐrén
труп
尸体 shītǐ, 尸首 shīshou, 死尸 sǐshī
синонимы:
примеры:
把死尸停放在床上
уложить тело покойного на смертном одре
死尸已经挺
тело уже окоченело
死尸的气味
трупный запах
肉净重(不包括皮和头, 蹄, 下水重量)死尸重量
убойный вес
我们绝对不能允许这种事情发生,你必须阻止它。到阿加曼德家族墓穴去,战胜那些还魂的阿加曼德家族的死尸们。
Ты не <должен/должна> допустить этого. Отправляйся в Семейную усыпальницу Агамондов и убей их неупокоенных предков.
现在费尔斯通是我们的了。地皮也好,死尸也好,皆为我等所用。我收到了高层的命令说让你去负责这件事。
Теперь, когда поле Джанис принадлежит нам, мы можем использовать его территорию, а также все мертвые тела на ней в своих целях. Сверху пришел приказ о том, что тебе следует помогать нам во всем.
腐烂的尸体引来了许多专吃死尸的土狼。
Гниющие трупы привлекают гиен-падальщиков.
山泽部族在那里研究和练习驱使亡灵和死尸的邪术。
Там Шаньцзэ учились подчинять мертвецов и оживлять неодушевленное.
大检察官怀特迈恩在幕后控制着这些死尸的复活。如果她死了,十字军也将随之覆灭。
За всеми этими воскрешениями стоит верховный инквизитор Вайтмейн. Не станет ее – не станет и ордена.
卡刹立是格利极的恶心艾文,已经学到了海岸线的死尸多半是陷阱而非大餐。
Катари, хилые крылатые существа Гриксиса, поняли на собственной шкуре, что прибитые к берегу трупы являются скорее западней, нежели лакомством.
由于海温古有繁盛的非法死尸市场,白天用来埋葬尸体的铲子通常就是夜晚将之挖出来的那把。
Благодаря процветающему нелегальному рынку трупов в Хавенгуле, лопата, которой закопали тело днем, выкапывает то же тело ночью.
哈痞的藏品是一堆肮脏染血的琐物和死尸。
Сокровища гарпии — это гниющая куча окровавленных безделушек и трупов.
勇得几乎不存有死灵术。 此处死尸的肉身会喂养出藻类邪鬼。
На Джанде почти нет некромантии. Вместо этого, разлагающиеся тела мертвых порождают водорослевых монстров.
「敌人来说,只是一个死尸。对盟友而言,会有更多死尸。」~莉莲娜维斯
«Для моих врагов — лишь одна смерть. Для моих союзников — множество». — Лилиана Весс
在死尸僵硬之前,必须先把嘴给撬开; 否则返回的灵魂会找不到入口。
Прежде чем наступит трупное окоченение, нужно приоткрыть рот покойника. Иначе душа не найдет вход, возвращаясь в тело.
这战争持续数代。 野猪再也不用猎捕食物了; 他们靠死尸过活,而活人喂饱他们来过活。
Война продолжалась много поколений. Вепрям больше не надо было выходить на охоту в поисках пропитания. Они кормились трупами павших, а оставшиеся в живых питались их откормленными тушами.
格利极这世界盛产的只有死亡与腐败。死灵术士与恶魔所使用的交易标准是死尸,不论完整或是片段。
Гриксис — это мир, где в изобилии есть лишь смерть и тлен. Трупы, целиком или кусками, — обычное средство платежа среди некромантов и демонов.
格利极这世界盛产的只有死亡与腐败。 死灵术士与恶魔所使用的交易标准是死尸,不论完整或是片段。
Гриксис это мир, где в изобилии есть только смерть и тлен. Трупы, целиком или кусками, обычное средство платежа среди некромантов и демонов.
守军牺牲另一个生物:死尸路障获得死触异能直到回合结束。
Защитник Пожертвуйте другое существо: Заграждение из Трупов получает Смертельное касание до конца хода.
从你的坟墓场放逐一张生物牌,以作为施放死尸扑击的额外费用。死尸扑击对目标生物造成伤害,其数量等同于所放逐牌的力量。
В качестве дополнительной стоимости разыгрывания Выпада Трупа изгоните карту существа из вашего кладбища. Выпад Трупа наносит целевому существу повреждения, равные силе изгнанной карты.
每当死尸狗群攻击时,它得+2/+0直到回合结束。当死尸狗群从战场置入坟墓场时,目标牌手失去等同于其力量的生命。
Каждый раз когда Псы Смерти атакуют, они получают +2/+0 до конца хода. Когда Псы Смерти попадают с поля битвы на кладбище, целевой игрок теряет количество жизней, равное их силе.
在该地区临时复活一些死尸。
Временно поднимает мертвых в непосредственной близости.
唤醒一具死尸为你永久战斗。只对人类死尸起作用。
Оживляет труп, который будет сражаться на вашей стороне. Действует бессрочно. Применимо только к людям.
召唤系法术是专门用于复活死尸,从湮灭中召唤生物和用灵魂陷阱困住在战斗中死去灵魂的。
Магия школы колдовства используется, чтобы поднимать мертвецов на бой, вызывать созданий с разных планов Обливиона и ловить души убитых в битве противников.
永久复活一个死尸为你战斗。只对人类死尸起作用。
Оживляет труп, который будет сражаться на вашей стороне. Действует бессрочно. Применимо только к людям.
允许以死尸为食。
Вы можете пожирать трупы.
可以从死尸身上发现双倍箭矢。
На трупах вы находите вдвое больше стрел.
啊!死尸!
Ай! Тут мертвяк!
不是其他的龙,而是奥杜因,世界吞噬者,吞噬活人和死尸的巨龙。
И не просто дракон - это сам Алдуин, Пожиратель мира, дракон, что поглощает и живых, и мертвых.
无数的死尸笼罩了无数的无眠之夜……天霜重新归于一统之时,也许我才能安下心来。
Каждую ночь меня преследуют бессчетные мертвецы... когда Скайрим наконец-то исцелится, тогда, быть может, исцелюсь и я.
是一些没有安息的死尸。现在还没出事,但要是你不加以阻止,它们就会去接近当地人。
Нежить. Неприятно, но, если их не остановить, они будут охотиться на местных жителей.
胆敢靠近巴尔古夫一步,你就会成为一具死尸。
Только посмотри не так на Балгруфа, и тебе конец.
我错把它留在了地下墓穴。我曾试图找过,但底下似乎传来某种声音,恐怕下面的死尸已经……蠢蠢欲动了。
Я потерял его где-то в катакомбах. Я бы сходил сам, но там какие-то странные звуки. Я опасаюсь, что мертвые там... утратили покой.
我照料这些死尸已经够忙的了,没有时间再处理更多了。
Я слишком занята подготовкой мертвых к похоронам, чтобы множить их количество.
我感觉到你内心的饥饿。它煎熬着你。你看见死尸便垂涎三尺。饥肠辘辘。
Я чувствую в тебе голод. Он гложет тебя. Ты видишь мертвых, и твой рот наполняется слюной. Твой желудок ворчит.
无数的死尸笼罩了无数的无眠之夜……天际重新归于一统之时,也许我才能安下心来。
Каждую ночь меня преследуют бессчетные мертвецы... когда Скайрим наконец-то исцелится, тогда, быть может, исцелюсь и я.
我把我的戒指给你。戴着它,然后在你享用死尸的盛宴之时,我将赐予你我的力量。
Я дарую тебе свое кольцо. Носи его гордо, и, вкушая плоть мертвых, ты будешь получать часть моей силы.
我照料这些死尸已经够忙的了,没有时间再去做一些有的没有的。
Я слишком занята подготовкой мертвых к похоронам, чтобы множить их количество.
我感觉到你内心的饥饿。它煎熬着你。你看见死尸便垂涎三尺。饥饿难耐。
Я чувствую в тебе голод. Он гложет тебя. Ты видишь мертвых, и твой рот наполняется слюной. Твой желудок ворчит.
昨晚的守卫遇到了复活死尸!
Говорят, вчера вечером патруль наткнулся на оживших мертвецов. Фу!
我是个被酒精驱动的警探。如果你想让去我清理死尸或侦破案件,就得把酒精灌进我的嘴里。
Мое топливо — спирт. Иначе я не работаю. Если хотите, чтоб я разобрался с телом и делом, нужно заливать мне в рот алкоголь.
“而且我不想再看到那个挂了一个星期的死尸了!”他冲外面比划了一下。“没人愿意在这种情形下工作!”
Буду повежливее, когда вы сделаете что-нибудь с трупом — он уже неделю болтается на заднем дворе! — Он машет рукой куда-то в сторону улицы. — В таких условиях никто не хочет работать!
“我见识过∗不少队长∗吐得一塌糊涂的惨状。这种事总是这么艰难,没人能习惯这种臭味。每个周一都要与死尸相伴——呕吐,调查,呕吐,初步尸检,呕吐,收尸……”他又拍了拍你的后背。
«Я видел, как ∗капитаны∗ выблевывают свои внутренности. Проще не становится, к этой вони невозможно привыкнуть. Каждый понедельник становится днем мертвеца: рвота, расследование, рвота, наружный осмотр, рвота, упаковка трупа в мешок...» Он снова похлопывает тебя по спине.
三天前,紧急服务台接到一起报告,说马丁内斯有一名安保人员被吊死了。有人匿名举报,说褴褛飞旋的餐厅背后有一具死尸。尸体已经在那里挂了四天——没有人前去调查……
Три дня назад на экстренный пульт ргм поступил звонок. Анонимный информант сообщил, что в Мартинезе, за гостиницей-кафетерием „Танцы в тряпье“, обнаружили тело повешенного охранника. Труп пребывал там четыре дня — и никто не явился на место...
你不是来这里藏尸的,对吧?我最近看见不少死尸。
Вы же здесь не прячете труп, правда? В последнее время я вижу много трупов.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: