抽丝
chōusī
1) будто сучить шёлковую нить (обр. в знач.: медленно тянуться)
2) петли спустились
петли спустились
chōusī
(1) [reel the silk thread off cocoons]∶把蚕茧的丝抽取出来
(2) [run]∶因脱针或断线而脱丝
保证不抽丝的袜子
chōu sī
1) 抽茧取丝。
2) 比喻缓慢。
红楼梦.第五十二回:「俗语说:『病来如山倒,病去如抽丝。』又不是老君的仙丹,那有这样灵药!」
chōu sī
to spin silkchōu sī
reel off raw silk from cocoonschōusī
1) reel off raw silk from cocoons
2) do things slowly
silk noil yarn; spinning
抽茧取丝。亦比喻缓慢。
частотность: #54303
в русских словах:
волочение
〔名词〕 拉丝, 抽丝, 拉伸, 拔丝, 拉制
примеры:
抽丝者, 得绪则可引
если мотальщик шёлка нашёл конец нити, — он может за неё тянуть
病来如山倒, 病去如抽丝
болезнь обрушивается как шквал, а выздоровление наступает медленно
抽丝绣的花(纹)
филейный вышивка; филейная вышивка
我们也不确定布莱恩是否能解读三块金属板上的所有文字,但是他应该会采用抽丝剥茧、逐一破译的思路。
К сожалению, нам неизвестно, какую часть информации ему удалось получить, так что будем предполагать, что он узнал достаточно для того, чтобы определить свой следующий шаг.
待凝光大人抽丝剥茧,刀斩乱麻之后,便会从群玉阁降下「繁荣」的指引…
Когда она разберётся со всеми проблемами и неурядицами, она сможет направить нас всех к процветанию!
当他的助手,每天都能学到很多。重点不是知识,而是「天才」的思考方法,无论是多么复杂的问题,他总能抽丝剥茧,再一一解决。在我看来,那就是艺术…
Как его ассистент я каждый день многому учусь. Главное даже не знания, а гениальный образ мышления. Любую сложнейшую задачу он кропотливо раскладывает по полочкам, а потом раз - и решил. Мне кажется, это искусство...
恐怕只有心思极为缜密之人才能从这么多信息中抽丝剥茧,寻得联系吧。
Только терпеливый и внимательный ум способен извлечь что-то полезное из этого массива информации.
稽古珍,察往事,条条缕缕,盘文错节,抽丝剥茧,娓娓道来——
Изучите сокровища прошлого, детально рассмотрите мелкие подробности, почувствуйте дух времени, и тогда вы услышите истории прошедших веков...
凝光会将孩童所说的信息抽丝剥茧。璃月港对她来说,再无秘密可言。
Таким образом, благодаря подобной сети информаторов, у жителей от Нин Гуан не остаётся секретов.
考古学家并非只是破土挖掘。他们开掘时间,如抽丝剥茧般探究每一年。
Археологи не просто роются в земле. Они раскапывают само время, по песчинке снимая с него года.
史凯利格的小村庄中,矿工们神秘地消失了。抽丝剥茧,发掘真相!
В маленькой деревушке на Скеллиге пропали горняки. Проведите расследование и выясните, что произошло!
灾来如山倒,灾去如抽丝。
Mischiefs come by the pound, and go away by the ounce.
那真是不顺心的日子:汽车发动不起来,我开会迟到,更有甚者,我的紧身衣抽丝了!
It just wasn’t my day: the car wouldn’t start; I was late for the meeting, and to top it all I laddered my tights!
有没有不易抽丝的裤袜?
Have you any tights that won’t ladder?
начинающиеся: