惊醒
jīngxǐng   jīngxǐng   jīngxing
1) разбудить (внезапно)
2) очнуться, пробудиться (внезапно)
jīngxing
чуткий (сон)
jīngxǐng
I1) пробудиться, проснуться (напр., от шума)
2) разбудить
II [jīngxing]спать чутко; чуткий сон
jīngxǐng
① 受惊动而醒来:突然从梦中惊醒。
② 使惊醒:别惊醒了孩子。
◆ 惊醒
jīng xing
睡眠时容易醒来:他睡觉很惊醒,有点儿响动都知道。
jīngxǐng
I
[rouse] 因受惊动而从睡眠状态中醒来
一阵猛烈的敲门声把人从睡梦中惊醒
[sleep lightly] 睡眠时容易醒来
老年人睡觉很惊醒, 稍有响动就能听见
jīng xǐng
1) 人在睡梦中突然受惊而醒。
三国演义.第十九回:「布从睡梦中惊醒,急唤左右,却都被二人杀散。」
红楼梦.第五十七回:「有时宝玉睡去,必从梦中惊醒。」
2) 比喻使人在沉迷中猛然觉悟。
如:「听了大家的劝告,他才惊醒过来,痛改前非。」
jīng xing
睡眠中稍微受到外界的刺激,就会醒来的情况。
如:「他睡觉的时候很惊醒,只要有一点声音,他就听见了。」
jīng xǐng
to rouse
to be woken by sth
to wake with a start
to sleep lightly
jīng xing
be a light sleeper; sleep lightly; easily roused from sleep:
她睡觉很惊醒。 She sleeps lightly.; She is easily roused from sleep.
2) 惊醒
jīng xǐng
(受惊醒来) wake up with a start:
孩子们的叫喊声把我从午睡中惊醒。 The children's shouts woke me out from my afternoon sleep.
我突然一下子惊醒了。 I woke suddenly with a start.
(使惊醒) cause to wake up; rouse suddenly from sleep; awaken
jīngxing
sleep lightlyjīngxǐng
wake (up) with a startawakening
1) 受惊而醒。
2) 使惊醒。
3) 睡眠时容易醒来。如:他睡觉很惊醒,有点儿响动都知道。
частотность: #9237
в русских словах:
воспрянуть ото сна
由梦中惊醒过来; 睡醒
синонимы:
примеры:
一阵急促的敲门声,惊醒了睡梦中的我。
Торопливый стук в дверь поднял меня от сна.
爆炸声把全城的人从睡梦中惊醒。
The explosion started the whole population of the town out of their sleep.
她睡觉很惊醒。
She sleeps lightly.; She is easily roused from sleep.
孩子们的叫喊声把我从午睡中惊醒。
The children’s shouts woke me out from my afternoon sleep.
我突然一下子惊醒了。
Я внезапно проснулся.
一阵敲门声把他从睡梦中惊醒了。
Стук в дверь разбудил его.
他从睡梦中惊醒。
He woke up with a start from his dream.
多少次半夜惊醒之后想你想到泣不成声
сколько раз просыпался среди ночи и тосковал по тебе до слёз
车厢震动把他惊醒了
Он проснулся в вагоне от толчка
被惊醒的虚空龙引发了一连续的骚动,混乱的场面激怒了其他居住在矿洞中的生物。其中,虚空矿洞剥石者和虚空矿洞掠食者简直是龙喉氏族的眼中钉。你必须帮助我们清除这些野兽,我要你把这当做日常的工作来做。
Этот дракон проснулся в злобе на мелких надоедливых существ, кишащих в этих копях. И для клана Драконьей Пасти они тоже – как шило в боку. Особенно живодеры-пустокопы и опустошители-пустокопы из Копей Пустоты. Помоги нам от них избавиться. Я не прошу тебя отдать этому все свое время – будет достаточно одного раза в день.
我常常在睡梦中被灾难的幻象惊醒——绿色的火焰雨不断地砸向要塞和工事。这种幻象已经折磨我好几周的时间了,直到最近我才了解到其中的寓意。
Мой покой часто бывает нарушен видениями катастрофы: с небес на землю обрушивается зеленый огонь, поражая храбрых защитников крепости. Это видение мучает меня уже не одну неделю, но только недавно я осознал, к чему это предзнаменование.
两天前的突发事件迫使我们中断了灵翼矿洞的开采作业。一名矿工在深井下工作时,将他的镐敲在了一片非同寻常的水晶阵列上,而那片水晶竟然是一只虚空龙身上的附着物!这头被惊醒的野兽变得狂暴不已,杀死了所有的矿工。
Два дня назад нам пришлось прервать работу в одной из копей из-за одного крайне неприятного открытия. Шахтер, который работал на нижних ярусах, стукнул киркой по необычному скоплению кристаллов. К сожалению, на другом конце этого скопления оказался очень злой дракон Пустоты. Животное очнулось от спячки и первым делом истребило всех наших работников.
要想不惊醒那些熟睡的座狼拿到钥匙,你只有一次机会。想办法到座狼洞穴的中心去,小心你的步伐,当心黑石狼骑首领。拿到钥匙然后回来。
У тебя есть всего одна попытка, чтобы достать этот ключ, не разбудив при этом ни одну зверюгу. Отправляйся в логово воргов и проберись прямо в его центр. Потом ступай очень осторожно – и не попадись на глаза смотрителю воргов клана Черной горы. Достань ключ и возвращайся ко мне.
一旦他们被惊醒,你就要面对一场苦战——不停地拆开他们的盔甲,才能阻止这些主宰!
После того как они выйдут из оцепенения, тебя ждет жаркая битва. Просто продолжай срывать броню, чтобы остановить берсерков.
达隆郡大战的记忆仍然萦绕着我,<race>。我经常在夜里惊醒,全身是汗,以为自己就在那里,以为一切都在重演。
Я никак не могу забыть битву за Дарроушир, <раса>. Просыпаюсь в холодном поту, и мне кажется, что я все еще там, что все повторяется.
都说了别惊醒其他的丘丘人了,你难道从来没有「悄悄接近」丘丘人营地的经验吗?
Я же просила не будить их! Ты что, правда можешь только с криками набегать на их лагеря?
这片土地上的住民曾经面对过高如山岳的怒涛,也曾在床榻上、睡梦中被摇撼地心的海啸惊醒;这些恐惧已经随着和平与岁月消逝了。
Жители этих земель некогда сталкивались с вихрями вышиной с горы, просыпались от страшных цунами, чей рёв прорывался сквозь их сны. Со временем страх людей вновь столкнуться с этими ужасами притупился.
在遥远的过去,曾被用来镇压漩涡之魔神的某种物质碎片。这片土地上的住民曾经面对过高如山岳的怒涛,也曾在床榻上、睡梦中被摇撼地心的海啸惊醒;这些恐惧已经随着和平与岁月消逝了。
В далёком прошлом этот осколок использовался, чтобы укротить Архонта Вихрей. Жители этих земель некогда сталкивались с вихрями высотой с горы, просыпались от страшных цунами, чей рёв прорывался сквозь сны. Со временем страх людей вновь столкнуться с этими ужасами притупился.
暗夜生物对人类的威胁升高,惊醒了依尼翠的太古势力,起身观赏屠杀景象。
По мере того как ночные твари наступали на людей, первобытные силы Иннистрада зашевелились, словно пробуждаясь в предвкушении резни.
在延崖洞穴里面。不过里面的死者最近被惊醒了,我待在这里也是迫不得已。
Внутри Утесной пещеры. Правда, не так давно мертвые пробудились ото сна, и мне пришлось бежать сюда.
延崖洞穴里面。不过里面的死者最近已经被惊醒了,我们现在是身不由己。
Внутри Утесной пещеры. Правда, не так давно мертвые пробудились ото сна, и мне пришлось бежать сюда.
他妻子和孩子的惨叫声惊醒了半个城镇。
Так жаль его жену и ребенка. Их крики разбудили полгорода.
你突然的爆发把警督一下给惊醒了。“嗯?拿什么?”
Лейтенант вздрагивает от твоего внезапного выкрика. «А? Получай что?»
你愤怒的咒骂声一下把警督惊醒了。“你这是怎么了?”
Лейтенант вздрагивает от твоих громких ругательств. «Что с вами такое?»
在这犹豫的片刻,她似乎没有任何不安,更像是一个从深度睡眠中突然惊醒的人。
Она колеблется и даже не выглядит сумасшедшей. Скорее она похожа на только что проснувшегося человека.
是啊。我的祖先们说过,它们会在半夜跑来,把血洒在门坎上,这样就不会惊醒屋里的人,然后再开始偷东西。
Ну да. Ровно как деды баяли: придет в полночь, кровью на порог накапает, чтобы никто не проснулся, - и крадет.
寒冰巨人突然从沉睡中惊醒,向世人宣泄他的愤怒时,这座村子的居民被迫仓皇逃离。
Жители были вынуждены в спешке оставить деревню, когда неожиданно пробудившийся великан решил показать им свою силу.
长老们说,梦之洞窟会把你最深层的恐惧映照出来,面对那些让你从梦中惊醒、尖声惊叫的东西。那些已经有过的、将会实现…或者仅仅存在于可能中的噩梦。
Старцы говорят, что в Пещере Снов нужно сразиться с тем, чего больше всего боишься. С тем, из-за чего ночью просыпаешься с криком. С чем-то, что уже было, будет... или может случиться.
雷声把我惊醒了。
The thunder awoke me.
当他看到她同另一个男人结婚的时候,他才从娶美女的美梦中惊醒过来。
He was roughly awakened from his dream of marrying a pretty woman when he saw she was married to another man.
她被电话铃声惊醒。
She was jarred awake by the ringing telephone.
我被一声可怕的雷声惊醒。
I was awakened by a frightful clap of thunder.
我被叫"救命"声惊醒。
I was roused by shouts of "Help".
我被阵阵尖叫声惊醒。
I was awakened by the sound of screams.
我睡觉时很容易惊醒。
I’m a light sleeper.
她惊醒过来。
She woke up with a start.
她步子很轻, 以免惊醒孩子。
She trod lightly so as not to wake the baby.
突然,你就出现了:你惊醒了星石中的生命。这些石头——星空之子——他们在我的指尖上缠绕着,就像时间的幻影。
Но внезапно появились вы, вдохнувшие жизнь в камни. Эти камни, дети звезд, помещают в мои руки новые нити.
午夜刚过,我就被一阵可怕的骚动惊醒了。我提心吊胆地从床上跳了起来,睡眼惺忪地抓着我爷爷留下的砍刀。
Вскоре после полуночи меня разбудил страшный шум. Я, сонный и напуганный, подскочил и взял дедушкино мачете.
突然惊醒,吓我一跳。半睡半醒之间掠过,我不能确定:那是不是他?是不是我一直在等的那个人?
Столь резкое пробуждение испугало меня. Находясь между сном и явью, я не мог быть уверен – верно ли это он? Тот самый, кого я так ждал?
咬一下你的舌头——用力。惊醒自己。
Прикусить себе язык – до боли. Заставить себя проснуться.
瑞多雷斯仿佛刚从幻觉中惊醒。他深吸了一口气,仿佛自己还活着一样,然后开始逃跑...
Редалус пробуждается, словно от забытья. Если бы он был жив, можно было бы сказать, что он делает глубокий вдох... а потом бросается бежать.
你从噩梦中惊醒,发现这个素未谋面的矮人还站在那里。他的神情透漏出他对于你走神表示同情和不耐烦。
Вырвавшись из липкого плена нежданного кошмара, вы видите, что незнакомый гном по-прежнему стоит перед вами. Его лицо выражает сострадание пополам с нетерпением.
你被火把的亮光和嘈杂的声音惊醒了。“这边来,把这个锁头砸开。这么复杂的锁头,里面肯定放着好东西。”
Очнувшись, вы видите мерцание пламени факелов и звук голосов. "На вот, ломай эту сволочь. Видал, замки какие? Зуб даю, там что-то ценное припрятано".
蜥蜴人惊醒,当意识到是你唤醒他时,他气得眼睛眯成了一条缝。突然,他的怒气消失了,就像是被彻底打败了一样。
Ящер просыпается в испуге, его глаза сужаются от гнева, когда он обнаруживает, что это вы его разбудили. Внезапно гнев проходит. Ящер выглядит совершенно разбитым.
某个...某个恶魔抓住了她,并寄宿在她的体内。她不能说话也不能走动。我们尽自己所能去帮助她,但我们不敢冒险,怕惊醒她体内的恶魔...
Какой-то... какой-то демон захватил ее и поселился в ее голове. Она не может ни говорить, ни двигаться. Мы сделали все, что в наших силах, но не можем рисковать и провоцировать чудовище внутри...
就像首催眠曲,那乐曲引导两人一同睡去,直至猩红王子再次惊醒。
Мелодия погружает их обоих в сон, словно колыбельная; через некоторое время Красный Принц рывком возвращается в мир яви.
后来一声枪响把我惊醒。
Очнулась я от звука выстрела.
昨天晚上大概两点,我被震动整个城堡的撞击声惊醒。佛斯特中尉报告,有个巨大的生物撞坏了西侧城墙。我要他号令修补城墙,同时我也从隧道直接前往军械库。不久之后,隧道的另一端就传来第二声巨响。在我印象中,只有巨兽能够造成这么大的冲击。如果超级变种人拿下了中庭,绝不能让大砲落入他们手中。我现在只能展开防御,等别人来救我。
Прошлой ночью приблизительно в 02:00 я проснулся от грохота, который сотряс весь замок. Лейтенант Фостер доложил, что западную стену проломило какое-то гигантское чудовище. Я приказал ему идти к радиопередатчику и вызвать подкрепление, а сам тем временем спустился вниз, чтобы запереть арсенал. Вскоре после этого произошел повторный толчок, и обломками завалило выход из тоннеля. Единственное существо, которое могло стать причиной подобных разрушений, это чудище, и если супермутанты уже взяли под контроль двор замка, нельзя допустить, чтобы к ним в руки попала артиллерия. Все, что мне остается, это организовать оборону и ждать, пока меня откопают.