大儿子
dàérzi
старший сын
старший сын; старший сыночек
dà'érzi
the oldest sonчастотность: #16121
примеры:
到晚上,大儿子也没能回来。老王神思恍惚,担惊受怕,去了二儿子家。
К вечеру старший сын так и не смог вернуться. Лао Ван пребывая в замешательстве и тревоге пошел к младшему сыну [домой].
大儿子分出去过了
Старший сын выделился из семьи
大儿子是家里的支柱。
Старший сын - опора семьи.
母亲偏袒大儿子。
The mother favored her eldest son.
这孩子个儿大。
This child is big and tall.
步子大着点儿!
шире шаг!
儿子们都长大了
все сыновья выросли
你劲儿大,帮我搬搬桌子。
You’re strong. Please help me move the table.
眼看着儿子们都长大了
все сыновья выросли на глазах
儿子们长大了, 纷纷离开了家门
Сыновья выросли и разлетелись из родного дома
(见 С малыми детками горе, с большими - вдвое)
[直义] 孩子小, 事儿少, 孩子大, 事儿多.
[直义] 孩子小, 事儿少, 孩子大, 事儿多.
малые дети малая печаль; большие деть большая печаль
大义灭亲地把儿子送入法院
руководствуясь долгом и невзирая на родственные отношения, отдать сына под суд
儿子长大了,已能为家庭分忧了。
The boy has grown up and can share family’s burdens.
她儿子正在一所大学预备学校学习。
Her son is studying in a preparatory school.
他发现儿子撒了谎便勃然大怒。
He foamed with anger when he found out his son had lied.
她因儿子顶嘴而对他大发脾气。
She stormed at her son for talking back.
史密斯先生供养念大学的儿子。
Mr. Smith maintains his son at college.
这几个大学生是我儿子的同年级同学
эти студенты однокурсники с моим сыном
她儿子一心想成为伟大的发明家。
Her son was filled with ambition to become a great inventor.
儿子现在享有了他父亲的大片地产。
The son now has the enjoyment of his father’s wide lands.
儿子上大学加重了家庭的经济负担。
The family’s burden has become heavier while the son is in college.
他的八个儿子继承了他的大部分遗产。
His eight sons largely inherited his fortune.
这几年他的两个儿子都长大成人了
В эти годы его два сына созрели
就是那位歌德大酒店老总管的儿子。
Он управляющий отелем «Гёте»!
我的儿子非常强大……但我也有自己的力量!
Хозяин могуч, но и я кое-что умею!
祷告做到一半,我儿子大声打了个呃。
In the middle of the prayer there was a loud hiccup from my son.
我还是不敢相信学院的父亲大人就是我儿子。
До сих пор не могу поверить, что Отец Института мой сын.
我祖母不惜花费地让她儿子念完了大学。
My grandmother at all price strove to get her son through college.
我的儿子希望在大学攻读法律毕业成为律师。
My son hopes to graduate in law, so as to become a lawyer.
他们的女儿很胖; 可是儿子呢, 简直像大象。
Their daughter is quite plump but their son is positively elephantine.
我们失去了伟大的领袖,但你失去了儿子。我致上由衷的哀悼。
Мы потеряли великого лидера, но вы потеряли сына. Мои самые искренние соболезнования.
他把大部分钱留给了儿子;他女儿只得到他财产的一小部分。
He left most of his money to his sons; his daughter only received a minor share of his wealth.
女人,看著我,楼下那东西不是你儿子!张大你的眼睛看清楚!
Женщина, послушай меня, этот монстр в подвале - не твой сын. Открой глаза. Надо быть сильной.
康斯坦丁·巴甫洛维奇(1779-1831, 俄国大公, 保罗一世第二个儿子)
Константин Павлович
告诉他这是他和大玛格的儿子,虽然大玛格现在已经去世了。
Сказать, что это их с Большой Марж сын, хоть она и отбыла в мир иной.
你的儿子很伟大,我也开始在你身上看到那种气质了。
Ваш сын великий человек, и я начинаю понимать, что этим он пошел в вас.
亚历山大的画像,他是神谕者卢锡安的儿子和神谕教团的领袖。
Портрет Александара, сына Божественного Люциана и предводителя Божественного Ордена.
你父亲太宠你了,孩子。如果你是我的儿子,我一大早就派你出去砍柴了。
Разбаловал тебя отец, вот что я тебе скажу. Был бы ты моим сыном - с раннего утра уже б дрова рубил.
康斯坦丁·尼古拉耶维奇(1827-1892, 俄国大公, 尼古拉一世第二个儿子, 海军上将)
Константин Николаевич
(Старший) 尼古拉·尼古拉耶维奇(大尼古拉)(1831-1891, 大公, 尼古拉一世皇帝的第3个儿子, 元帅)(Младший) 尼古拉·陛古拉耶维奇(小尼古拉)(1856-1929, 大公, 大尼古拉之子, 骑兵上将)
Николай Николаевич
但如果你期待的是一个快乐大团圆?别做梦了。你儿子不在这里。
И ты, видать, решила, что сейчас состоится воссоединение любящей мамы с сыном? Черта с два. Его здесь нет.
这才是我的好儿子。跟他老爸一样,总是很听话。大部分时间是啦……
Вот умница. Всегда хорошо себя ведет, совсем как папа. Ну или почти всегда...
绿维珑的过去就是神谕教团的历史。谈谈神谕者卢锡安以及他的儿子亚历山大。
История Ривеллона – это история Божественного Ордена. Заговорить о Люциане и его сыне Александаре.
你的这些龟儿子还不是靠那“愚蠢的墙”才活命。除了那墙,还有大陆人。
Эта "дурацкая стена" все, что защищает вас, идиотов. Она, и еще чужак с материка.
我的儿子生来就责任重大,恐怕随着时日增长,这些负担有增无减。
Мой сын еще совсем молод, но на его плечи уже легло тяжелое бремя, и боюсь, что со временем этот груз будет только увеличиваться.
大人,你有看到我的儿子吗?他有著草麦色的头发、鼻子上有雀斑…约十二岁的小孩…
Господин, Вы не видели моего сына? Волосы светлые, на носу веснушки... Совсем ребенок, еще и двенадцати зим нет...
好大一笔钱…哎,我得找亲戚借钱去了。但没问题,我不会在找儿子上省钱的。
Много... Эх... Придется у родни призанять... Но пускай будет так. Для сына не жалко.
你说过,我一定会成为一个伟大的兽人,因为我是父亲的儿子……结果,你背叛了我。
Когда-то ты обещал, что я стану великим, как мой отец... а теперь предаешь меня.
然而如果你希望有个快乐的大团圆,那不会发生的,老兄。你的儿子不在这里。
И ты, видать, решил, что сейчас состоится воссоединение любящего папы с сыном? Черта с два. Его здесь нет.
是这么回事。大海先是带走了我儿子,现在又带走了我男人…只留我孤单一个人在这世上…
Сперва море забрало у меня сына, теперь мужа... Осталась я одна.
亚历山大大主教...如果卢锡安还在世的话,他会怎么看待他儿子的神谕圣团?
Епископ Александар... Если бы Люциан был жив, как бы он воспринял то, во что его сын превратил Божественный Орден?
你的脸几乎觉得麻木了,头两杯酒劲儿真是大。你觉得胆子大了,又拿起第三杯啤酒喝了下去。
У вас почти немеет лицо, первые два стакана оказали свое действие моментально. Это делает вас смелее, вы заказываете третий и залпом выпиваете эль.
问对于达莉丝试图杀害他唯一一个活着的儿子亚历山大,卢锡安作何感想。
Спросить Люциана, что он думает о попытке Даллис прикончить Александара, его единственного уцелевшего сына.
你儿子,尚恩。乖孩子。可能比你预期的年纪还大一点,但我想你这时候也该猜到了。
Ах, да, Шон. Славный парень. Сейчас ему будет поболее годика, но, думаю, это ты уже и сама догадалась.
给我多带一些来,我会大加犒赏你的。至少比这些一个铜子儿掰两半的地精要大方!
Принеси мне горсть этих кристаллов, а я хорошо заплачу... По крайней мере, определенно лучше, чем за них платят эти скупые гоблины!
啊,呃,有的。他是我小儿子…可惜他不肯继承家族生意,到大城市里赚钱去了。
Эх. Ну да, это мой младшенький... Да вот беда - он бросил семейное дело и ушел искать счастья в большой город.
- 哎,知道吗 老李天天夸的儿子被警察抓走了!
- 当然知道了,警笛在楼下叫了10分钟呢!这回老李可现了大眼了!
- 当然知道了,警笛在楼下叫了10分钟呢!这回老李可现了大眼了!
- Слышал, что сын Лао Ли, которым он постоянно хвалился, был арестован полицией?
- Конечно, слышал. Сирена завывала внизу минут десять. Какой позор для Лао Ли!
- Конечно, слышал. Сирена завывала внизу минут десять. Какой позор для Лао Ли!
亚伯拉罕,你儿子已经长大了,如果你想让他活得像个大人,你最好别再把他当作小孩来看。
Абрахам, твой сын уже взрослый человек, и если ты хочешь, чтобы он вел себя подобающе, перестань обращаться с ним как с ребенком.
戈洛普有一个儿子。他自大得要命,所以给它起名叫戈洛普。于是真菌占卜者的血脉得以延续。
У Глопа есть сын. Будучи весьма самолюбивым, он назвал его в свою честь – тоже Глопом.
指挥这些萨特的,是古老而强大的萨瓦利斯王子。有人说他是第一个萨特萨维斯的儿子,被萨格拉斯本人祝福过。
Эти сатиры подчиняются непосредственно принцу Ксавалису. Поговаривают, что он сын Ксавия, которого благословил сам Саргерас.
пословный:
大儿 | 儿子 | ||
1) [родной] сын
2) новорождённый
|