大子儿
_
see dàzǐ(r) 大子
ссылается на:
dàzǐr
see dàzǐ(r) 大子примеры:
这孩子个儿大。
This child is big and tall.
步子大着点儿!
шире шаг!
儿子们都长大了
все сыновья выросли
大儿子分出去过了
Старший сын выделился из семьи
你劲儿大,帮我搬搬桌子。
You’re strong. Please help me move the table.
大儿子是家里的支柱。
Старший сын - опора семьи.
眼看着儿子们都长大了
все сыновья выросли на глазах
(见 С малыми детками горе, с большими - вдвое)
[直义] 孩子小, 事儿少, 孩子大, 事儿多.
[直义] 孩子小, 事儿少, 孩子大, 事儿多.
малые дети малая печаль; большие деть большая печаль
儿子们长大了, 纷纷离开了家门
Сыновья выросли и разлетелись из родного дома
大义灭亲地把儿子送入法院
руководствуясь долгом и невзирая на родственные отношения, отдать сына под суд
儿子长大了,已能为家庭分忧了。
The boy has grown up and can share family’s burdens.
这几个大学生是我儿子的同年级同学
эти студенты однокурсники с моим сыном
儿子现在享有了他父亲的大片地产。
The son now has the enjoyment of his father’s wide lands.
儿子上大学加重了家庭的经济负担。
The family’s burden has become heavier while the son is in college.
这几年他的两个儿子都长大成人了
В эти годы его два сына созрели
康斯坦丁·巴甫洛维奇(1779-1831, 俄国大公, 保罗一世第二个儿子)
Константин Павлович
到晚上,大儿子也没能回来。老王神思恍惚,担惊受怕,去了二儿子家。
К вечеру старший сын так и не смог вернуться. Лао Ван пребывая в замешательстве и тревоге пошел к младшему сыну [домой].
康斯坦丁·尼古拉耶维奇(1827-1892, 俄国大公, 尼古拉一世第二个儿子, 海军上将)
Константин Николаевич
(Старший) 尼古拉·尼古拉耶维奇(大尼古拉)(1831-1891, 大公, 尼古拉一世皇帝的第3个儿子, 元帅)(Младший) 尼古拉·陛古拉耶维奇(小尼古拉)(1856-1929, 大公, 大尼古拉之子, 骑兵上将)
Николай Николаевич
- 哎,知道吗 老李天天夸的儿子被警察抓走了!
- 当然知道了,警笛在楼下叫了10分钟呢!这回老李可现了大眼了!
- 当然知道了,警笛在楼下叫了10分钟呢!这回老李可现了大眼了!
- Слышал, что сын Лао Ли, которым он постоянно хвалился, был арестован полицией?
- Конечно, слышал. Сирена завывала внизу минут десять. Какой позор для Лао Ли!
- Конечно, слышал. Сирена завывала внизу минут десять. Какой позор для Лао Ли!
(旧)
[直义] 不管什么人, 都是女人的儿子.
[释义] 不管什么人, 大家都一样.
[用法] 当不管出身,地位如何, 所有各种人等都处于同等条件,同样情况下时说.
[例句] - Как он (обманутый муж) смел!? - вспылил Демидов. - Свистунов столбовой дворянин! Офицер рассмеялся. - В таких случаях, сударь, в званиях и сословиях не
[直义] 不管什么人, 都是女人的儿子.
[释义] 不管什么人, 大家都一样.
[用法] 当不管出身,地位如何, 所有各种人等都处于同等条件,同样情况下时说.
[例句] - Как он (обманутый муж) смел!? - вспылил Демидов. - Свистунов столбовой дворянин! Офицер рассмеялся. - В таких случаях, сударь, в званиях и сословиях не
что миру то и бабину сыну
пословный:
大子 | 子儿 | ||
I
旧时一种较大的铜元,一枚抵普通铜元二枚。
II
即太子。
|
1) семя, зерно
2) икра; яйцо
3) кость, фишка, шашка (в китайских шашках, шахматах)
4) патрон
5) чох, медяк
6) счётное слово пук, пучок; прядь
7) в словообразовании: мелкий твёрдый предмет, комок; ядро, зерно, крупинка, кусок
|