多嘴
duōzuǐ
1) болтун
2) болтать бестолку, трепаться; лезть в чужой разговор
ссылки с:
多嘴儿duōzuǐ
болтать лишнее; соваться с разговорамираспустить язык; соваться с разговорами
duō zuǐ
不该说而说:多嘴多舌 | 你不了解情况,别多嘴!duōzuǐ
[talkative; speak out of turn; shoot off one's mouth] 爱说话的、 健谈的; 喋喋不休的
这是一个多嘴的城镇
duō zuǐ
形容话太多或说了不该说的话。
喻世明言.卷一.蒋兴哥重会珍珠衫:「是老身多嘴了。今夜牛女佳期,只该饮酒作乐,不该说伤情话儿。」
duō zuǐ
talkative
to speak out of turn
to blab
to shoot one’s mouth off
rumors fly
duō zuǐ
(不该说而说) speak out of turn; gossipy; long-tongued; shoot off one's mouth; talk too much or out of place:
要不是他多嘴,事情也不至于搞僵。 If he hadn't shot his mouth off, things couldn't have been so awkward.
你不了解情况,别多嘴! You don't know the facts, so keep your mouth shut!
{机} (多喷嘴的) multinozzle
duōzuǐ
speak out of turn; shoot off one's mouth不该说而说;多说。
частотность: #32038
в самых частых:
в русских словах:
болтливый
多嘴的 duōzuǐde
болтун
好说闲话的人 hàoshuō xiánhuà-de rén, 多嘴的人 duōzuǐde rén
бормотание
2) 无意义的话, 含糊不清的话, 说话不清; 多嘴
втюриться
А ты помалчивай..., помалчивай, Груша... Иной раз сболтнёшь-ан, смотришь, втюрился! (Станюкович) - 你不吭声, 少说话, 格鲁沙, 一多嘴, 嗯, 瞧, 倒霉了!
длинный язык
多嘴多舌[的人]; 好传闲话的人
язык без костей
多嘴, 好说废话
языкастый
-аст〔形〕〈口〉尖嘴薄舌的, 多嘴多舌的, 爱吵嘴的.
синонимы:
примеры:
这又与你何干, 要你来多嘴?!
а тебя это с какой стороны касается, что ты лезешь со своей болтовнёй?!
要不是他多嘴,事情也不至于搞僵。
Если бы не его болтливость, дело не зашло бы в тупик.
你不了解情况,别多嘴!
Не знаешь ситуацию, так и не болтай зря
别多嘴!
Shut up!
你知道就得啦, 别再多嘴
знай про себя, а болтать незачем
饶舌; 好多嘴多舌
длинный язык у кого
好多嘴多舌; 饶舌
Длинный язык у кого
[直义] 吃了香蘑菇, 千万别做声; 好吃的东西尽管吃, 可是别多嘴多舌的; 蘑菇馅饼尽管吃, 可是话不要说; 吃点喝点, 嘴巴紧点!
[释义] 别多说话; 别吭气.
[释义] 别多说话; 别吭气.
ешь пирог с грибами а да язык держи за губами
[直义] 舌头里没有骨头.
[释义] 想说什么可以尽情地说. (指多嘴的人, 好说废话的人)
[用法] 对其言谈,闲扯不受重视的人说, 或论及些种人时说.
[参考译文] 尽说废话; 饶舌; 胡言乱语.
[例句] - Ну, что вы с ним тут поделаете? Философствует! Я, знаете ли, молчу, терплю... Болтай, думаю, болтай... Язык без костей. "您和他在那里能做点什么事呢?
[释义] 想说什么可以尽情地说. (指多嘴的人, 好说废话的人)
[用法] 对其言谈,闲扯不受重视的人说, 或论及些种人时说.
[参考译文] 尽说废话; 饶舌; 胡言乱语.
[例句] - Ну, что вы с ним тут поделаете? Философствует! Я, знаете ли, молчу, терплю... Болтай, думаю, болтай... Язык без костей. "您和他在那里能做点什么事呢?
язык без костей
只要有钱赚,我才不会多嘴呢。他们给了我们一大笔钱,我们就把书给他们了。
Когда мне платят, я вопросов не задаю. Они дали нам кучу золота, а мы им – книгу.
我安排了一些最棒的医师来治疗他。恕我多嘴,你能和多尔达恩·织夜者谈谈吗?他和他的人需要你的帮助。
Я распорядилась, чтобы им занялись наши самые лучшие лекари. Я хочу, чтобы ты <поговорил/поговорила> с Дордаэном Ткущим Ночь, если, конечно, я прошу не слишком многого. Ему и его помощникам может потребоваться наша помощь.
我的俘虏很多嘴,<name>。他告诉我,绿火教派正在驾驭邪能,想用它结束坎雷萨德的放逐。
Мне попался очень болтливый пленник, <имя>. По его словам, культ Зеленого Пламени использует энергию Скверны, чтобы вернуть Канретада из изгнания.
“你不该到处宣扬搏击俱乐部的事,尤其不该对那些勇士多嘴。但既然你已经那么做了,我想偶尔让他们来打几场比赛也无妨,但你最好先证明自己是个真正的拳手!”
"Вообще-то тебе не следовало трезвонить о наших потасовках на каждом углу – и особенно твоим защитникам. Раз уж они теперь в курсе, думаю, им можно позволить участвовать время от времени – но сперва докажи свою силу!"
容我多嘴提醒您一句,倘若您有幸见到老板,请一定注意言辞举止。
Не сочтите за нахальство, но я должна отметить, что... Если вы всё-таки с ней встретитесь, будьте любезны, следите за словами и поведением.
话说…别怪我多嘴,纯粹是好奇,各位老爷要这么多极品「夜泊石」,是有何贵干呐?
Прошу прощения за моё любопытство, но... Для чего вам столько полуночного нефрита высочайшего качества, господа?
但愿你的灵魂没有这么…… 多嘴。
Надеюсь, твоя душа не такая же... болтливая.
哈!你要再多嘴,我的小王子,我就把你的小脑袋砍下来!
Ха! Еще одно требование, маленький принц, и я сниму твою голову с плеч!
优秀的讯使脚程迅速,从不多嘴。
Хороший гонец передвигается быстро и не задает вопросов.
抱歉,依兰杜尔。我不该多嘴的。
Мои извинения, Эрандур. Это были необдуманные слова.
的确,我的朋友,看来你明白什么才是真正重要的。我让你杀人,你就杀,不多嘴,也无异议。
Верно. Ты понимаешь, что важно на самом деле. Когда я приказываю пролить кровь, ты повинуешься. Без вопросов. Без раскаяния.
别理他。他是个无趣的多嘴的家伙,就像帝国内绝大多数的将军。
Не обращай на него внимания. Помпезный пустозвон, как и все имперские генералы.
别多嘴,除非你是冲着矿坑里的金属来的。
Нечего мне с тобой болтать - если ты не хочешь добывать руду.
我对你很失望,兄弟。你拥有一切,你拥有一切但是多嘴让你付出了代价。
Ты разочаровал меня, брат. У тебя было все. Неужели так сложно было держать язык за зубами?
哦,要是你碰见酒庄的印达林,别多嘴。不然他很快就会把我们给解决掉。
А если вдруг наткнешься на Индарина с медоварни, держи язык за зубами. Он нас мигом сдаст.
的确,我的朋友,看来你明白什么才是真正重要的。我叫你杀人,你就杀,不多嘴,也不反抗。
Верно. Ты понимаешь, что важно на самом деле. Когда я приказываю пролить кровь, ты повинуешься. Без вопросов. Без раскаяния.
别理他。他是个无趣又多嘴的家伙,就像帝国内绝大多数的将军。
Не обращай на него внимания. Помпезный пустозвон, как и все имперские генералы.
一只多嘴食尸鬼造成了这些奇怪的失踪…
Я выяснил причину загадочных исчезновений. Оказалось, там поселился говорящий гуль...
除了那只多嘴食尸鬼之外,松鼠党也有份,他们抢劫墓地,杀挡路的人。
Помимо говорящего гуля в убийствах были замешаны скоятаэли. Они грабили могилы и уничтожали каждого на своем пути.
那个,唔…多嘴的渔夫是你的仆人吗?
А тот... хм... разговорчивый рыбак - твой слуга?
除了那只多嘴食尸鬼之外,松鼠党也有份,他们抢劫墓地,杀挡路的人。但是…
Помимо говорящего гуля в убийствах были замешаны скоятаэли. Они грабили могилы и уничтожали каждого на своем пути. Но...
多嘴食尸鬼?!我看你是吃了太多万灵丹…你现在最好正经一点。
Говорящий гуль?! Я пожалуй пропущу это мимо ушей, но по-моему, ты перепил этих своих эликсиров... Так что произошло?
有,但我不是多嘴的人。
Видал. Только я не из болтливых.
想都别想…你干吗非得喝酒呢?是想借酒浇愁吗?还有,别怪我多嘴,但…你看起来还真不像是个年轻女爵。
Ну уж нет... И что это тебя так на выпивку тянет? Горести заливаешь? Кстати... не хочу цепляться, но… Ты что-то не по-княжески выглядишь.
有人的爸妈是被黑衣人杀掉了…还有一些把我们赶出家门。他们说有太多嘴巴等着吃饭…
Кого Черные убили... Другие сами нас из дому выгнали - больно много ртов кормить.
母亲说要打我的屁股,但父亲说打了也没用,毕竟我家有太多嘴巴要养…
Мама наказать меня хотела, а тятя сказал, что и так слишком много ртов кормить...
那个多嘴的妇人总是爱插嘴。
The talkative woman is always barging in other people’s conversation.
不要多嘴!
None of your lip!
过分多嘴的人;喋喋不休的人
An over talkative person; a chatterbox.
呸,想想他能把一个人变成多嘴的老母鸡的本事吧!拜托,让我静静。
Тьфу! От одной мысли о нем я превращаюсь в болтливую курицу! Пожалуйста, не приставай ко мне.
你再多嘴说些秘源术士的事情,我就把你的舌头扯出来,听到没?要不是他们和他们的邪恶魔法,这些优秀的净源导师怎么会死伤殆尽!
Еще слово скажешь в защиту колдунов, я тебе язык отрежу, ясно? Хорошие магистры гибнут из-за их гнусной магии!
当嘉斯蒂尼娅第一次仅仅因为一个多嘴的小丑指出她身体胖胖的,就在她的幕僚的催促下把小丑关进地牢时,她就尝到了这种权力的滋味。就这样,明白吧?
Юстиния почуяла вкус власти в первый раз, когда бросила в темницу слишком языкатого шута, по наущению своего советника. И все только за то, что он ее назвал, э-э, кругловатой. Можно так сказать?
你再继续多嘴,最先死的就是你。
Продолжай в том же духе, и тогда в могилу отправишься именно ты.
начинающиеся: