唯命是从
wéimìng shìcóng
послушный, покорный; быть под башмаком; слепо повиноваться
под башмаком; в божием воспитать; в страхе держать; держаться за юбку; покорно подчиняться
weí mìng shì cóng
to follow obedientlywéi mìng shì cóng
do sb.'s bidding; accept sb.'s instructions without a murmur; be absolutely obedient; be at sb.'s beck and call; be at sb.'s disposal; be at sb.'s service; be guided entirely by the orders of ...; be under sb.'s thumb; dance (pipe) to sb.'s tune; do everything as one is told; follow the dictates of others; listen to and attend to sb.'s every orderwéimìngshìcóng
always do as told同“唯命是听”。
《左传‧昭公十二年》:“今周与四国服事君王,将唯命是从,岂其爱鼎?”
частотность: #57586
в русских словах:
под башмаком у кого-либо
对...唯命是从
смиренник
〔阳〕〈讽〉恭顺的人, 唯命是从的人; ‖ смиренница〔阴〕.
синонимы:
примеры:
对妻子唯命是从
у жены под башмаком
对唯命是从; 对… 唯命是从
под башмаком кого, у кого
给当听差; 给当跑腿儿; 给…当听差; 给…当跑腿儿; 对唯命是从; 对…唯命是从
быть на побегушках у кого
给…当听差; 给…当跑腿儿的; 对…唯命是从
быть на побегушках у кого
使唯命是从; 使百依百顺
держать под каблуком кого
成为…手上唯命是从的工具
быть слепым орудием в чьих руках
你没见过北地狗头人?他们长得跟狗头人似的,对猛犸人唯命是从,十足的奴才样。想想就恶心!
Ты спрашиваешь, что такое снобольды? Это те же кобольды, только они служат магнатаврам, вроде как заботятся о них. Странно, да, я знаю!
这些效忠者,就这么称呼吧,喜欢酒池肉林。他们对魔导师的突发奇想唯命是从,所以想要什么就有什么。
Зато... скажем так, "лоялисты" живут в изобилии. Кидаются выполнять все прихоти Магистра, лишь бы их не лишили довольствия.
他根本就是个暴君,整天对银血氏族唯命是从,逼我们没日没夜地做工。
Да тиран он распроклятый! Серебряная Кровь вечно его подзуживает, чтоб выжимал из нас все соки.
我们太蠢了,这么轻易就同意了,让自己沦为了奴隶,我们不得不对那个恶魔唯命是从,却只能换来极少的知识。
Как же мы были глупы... Мы добровольно согласились на самое настоящее рабство: демоны заставляли нас делать все, что только приходило в их злодейские головы, а взамен давали лишь жалкие крупицы знаний.
说你是个受够了对主人唯命是从的奴隶。
Сказать ей, что вы рабыня, которой надоело лизать хозяину сапоги.
嘿,你想要这些人追杀你,还是对你唯命是从?你自己决定。我只是在说……试试看嘛。
Вот что лучше чтобы эти ребята за тобой гонялись или чтобы они выполняли твои приказы? Подумай. Я просто к тому... Не отказывайся сразу.
我真搞不懂宗教,可能有的人就是喜欢唯命是从吧。
Никогда не понимал, зачем люди идут в секты. Наверное, им проще не задумываться и делать, что скажут.
我知道你觉得重组机应该对你唯命是从,但是他有他的生活。他不是你的奴隶。
Я знаю, вы думаете, что сборочный аппарат всегда в вашем распоряжении. Но у него есть другие дела, знаете ли. Он не ваш раб.
пословный:
唯 | 命 | 是 | 从 |
см. 惟
|
1) жизнь
2) судьба, доля, участь
3) приказывать; приказ
4) дать, присвоить (имя)
|