命中注定
mìng zhōng zhùdìng
предопределённый, предначертанный, уготованный (судьбой); неизбежный; фатальный; на судьбе написано
ссылки с:
命里注定Предрешенная судьба
Помогая судьбе
так предопределенный судьбой; так сужденный; предначертано судьбою
mìng zhōng zhù dìng
decreed by fate (idiom)
destined
fated
mìng zhōng zhù dìng
decreed by fate; be fated to do sth.; predestineddecreed by fate; predestined
mìngzhōngzhùdìng
decreed by fate【释义】迷信的人认为人的一切遭遇都是命运预先决定的,人力无法挽回。
【出处】明·冯梦龙《醒世恒言》卷七:“这是我命中注定,该做他家的女婿。”
亦作“命里注定”。
旧谓人的一切遭遇都是命运预先决定的。
частотность: #26262
в русских словах:
кисмет
命中注定
предопределенный
命中注定
суженый
1) прил. 命中注定的
фаталистический
〔形〕 ⑴宿命论的. ⑵不可避免的, 命中注定的; ‖ фаталистически.
фаталистичный
-чен, -чна〔形〕不可避免的, 命中注定的; ‖ фаталистичность〔阴〕.
фатальный
命中注定的 mìngzhòng zhùdìng-de; (неизбежный) 不可避免的 bùkě bìmiǎn-de
примеры:
命中注定
предначертано судьбою
姻缘命中注定。
(谚) Marriage comes by destiny.
他认为一切都是命中注定的。
He thought that whatever happened was predestined.
[直义] 命中注定要与你相匹配的人, 骑马也绕不过去的.
[比较] кому на ком жениться, тот в того и родится. 天生的一对.
[用法] 当人们相信求婚的男子和及笄的姑娘是命中注定,谁也摆脱不了自己命运的时候说.
[例句] Единогласно все решили, что, видно, такова была судьба Мари Гавриловны, что суженого конём не объедешь, что бедно
[比较] кому на ком жениться, тот в того и родится. 天生的一对.
[用法] 当人们相信求婚的男子和及笄的姑娘是命中注定,谁也摆脱不了自己命运的时候说.
[例句] Единогласно все решили, что, видно, такова была судьба Мари Гавриловны, что суженого конём не объедешь, что бедно
суженого и конём на коне не объедешь
(见 Суженого конём не объедешь)
[释义] 命中注定要与你相匹配的人, 骑马出绕不过去的.
[释义] 命中注定要与你相匹配的人, 骑马出绕不过去的.
суженого и на кривых оглоблях не объедешь
[直义] (牲口棚里)注定要死的牲口不是你的牲口.
[用法] 论及某人必遭某种(多为难以忍受的)命运时说.
[参考译文] 命中注定, 难逃厄运.
[例句] павлику она (невеста) прямо сказала: - Ты, рябой кобель, на мою красу не зарься. Радости тебе от неё будет мало. Павлик, вероятно, и сам чувствовал это, но выходить из
[用法] 论及某人必遭某种(多为难以忍受的)命运时说.
[参考译文] 命中注定, 难逃厄运.
[例句] павлику она (невеста) прямо сказала: - Ты, рябой кобель, на мою красу не зарься. Радости тебе от неё будет мало. Павлик, вероятно, и сам чувствовал это, но выходить из
обречённая скотина на дворе не животина
[直义]要娶她的人正是为她而生的.
[比较]Суженого конём не объедешь. 命中注定与你匹配的人, 骑马也绕不过去的.
[参考译文]天生的一对.
[例句]«Суженого конём не объедешь; кто в кого родится, тому на том и жениться», - говорят русские пословицы. Так вот, когда на жизненном пути сойдутся вещества, ко
[比较]Суженого конём не объедешь. 命中注定与你匹配的人, 骑马也绕不过去的.
[参考译文]天生的一对.
[例句]«Суженого конём не объедешь; кто в кого родится, тому на том и жениться», - говорят русские пословицы. Так вот, когда на жизненном пути сойдутся вещества, ко
кому на ком жениться тот в того и родится
我希望约瑟夫重新回到她女儿身边,但是这已经不可能了。他的灵魂已经属于亡灵天灾,他已经变成了一个怪物。唉,他命中注定如此!
Увы, Джозефу не дано воссоединиться с дочерью. Его душа была искажена Плетью, он сам стал чудовищем. Как жестока судьба!
<name>,能帮我最后一个忙吗?我不想回加拉达尔。我命中注定要漂泊流浪……总有一天,我要做出一番大事来。
Окажи мне последнюю услугу, <имя>. Я не хочу возвращаться в Гарадар. Я убежден, что судьба уготовила мне иной путь, на котором меня ждут великие свершения.
未来是已经命中注定了的!我们的命运就像雨点落入大海一样无可改变。
Будущее неотвратимо! Мы стремимся к нему подобно тому, как дождевые капли стремятся к Великому морю.
如果命中注定,命运会让你们走到最后。
Если суждено, судьба доведет вас до конца.
“我们都不想担此重任,但这是命中注定的。”图拉扬最后的话语依旧回响在我的脑海中,挥之不去。我为德莱尼的命运而担忧……为我的朋友维伦的命运而担忧;但我们必须保持警惕,<name>!
"Мы не искали такой участи, но судьба все решила за нас..." Я как будто наяву слышу эти последние слова Туралиона. Меня тревожит судьба дренеев... судьба моего друга Велена. Но нельзя терять бдительности, <имя>!
这个圣物是我们的……这是命中注定。
Реликвия у нас... как и должно было быть.
世界上有那么多的书,为什么偏偏是这一本?!哦,月神在上,我真是个好骗的傻瓜。
真是抱歉,但你绝对想不到我的身上发生了什么。
我把我创作的《结界、印记及夜之子之道》的初版借给了我的一位好朋友——或者说,曾经的好朋友——然后他就背叛了我。就好像命中注定一样,那本书里记载着一道咒语,而我需要这道咒语来完成仪式。
求求你,帮我取回那本书吧。不过你得千万小心,它实在是太珍贵了!
真是抱歉,但你绝对想不到我的身上发生了什么。
我把我创作的《结界、印记及夜之子之道》的初版借给了我的一位好朋友——或者说,曾经的好朋友——然后他就背叛了我。就好像命中注定一样,那本书里记载着一道咒语,而我需要这道咒语来完成仪式。
求求你,帮我取回那本书吧。不过你得千万小心,它实在是太珍贵了!
Ох, ну почему именно она?! О Мать-Луна, что же я за простофиля.
Прости, ты ведь не знаешь о чем я.
Я одолжил другу – эх, точнее, бывшему другу – первое издание "Оберегов, печатей и традиций ночнорожденных" как раз перед тем, как он меня предал.
И как назло, в этой книге заклинание, которое мне понадобится для ритуала.
Пожалуйста, найди ее, если можешь. Но будь <осторожен/осторожна> – она очень ценная!
Прости, ты ведь не знаешь о чем я.
Я одолжил другу – эх, точнее, бывшему другу – первое издание "Оберегов, печатей и традиций ночнорожденных" как раз перед тем, как он меня предал.
И как назло, в этой книге заклинание, которое мне понадобится для ритуала.
Пожалуйста, найди ее, если можешь. Но будь <осторожен/осторожна> – она очень ценная!
就像那种…命中注定的两人一见如故…
Знаете, как это бывает? Вы впервые встречаете человека, но вам кажется, что вы знаете его всю жизнь...
又或者…是命中注定的人?
Может быть это... судьба?
为铃官准备的爆炒肉片。如果命中注定要放凉,一开始何必爆炒呢?
Жаренное в воке мясо, приготовленное для Лин Гуань. Если ему суждено остыть, то зачем вообще было жарить его в воке?
好像有人认为近期神秘的地震是在昭示命运,想要在地动的源头寻找一场命中注定的邂逅。
Кое-кто принял последние загадочные землетрясения за знак судьбы, и теперь в надежде на судьбоносный случай направляется к эпицентру.
「弱者命中注定得死。」~召兽使贾路
«Слабые обречены на погибель». — Гаррук Дикоречивый
也许她的死是命中注定的。
Возможно, такова ее судьба.
阿祖拉的女祭司阿兰尼亚,说我命中注定要去寻找“一个可以把最闪耀的星星变得和黑夜一样漆黑的男性精灵”。她认为这个人就住在冬驻城。
Арания, жрица Азуры, говорит, что мне предстоит найти эльфа, способного сделать ярчайшую звезду темнее ночи. Она считает, что он находится в Винтерхолде.
阿祖拉的女祭司阿兰尼亚,说我命中注定要去找到“一个可以把最闪耀的星星变得和黑夜一样漆黑的男性精灵”。她认为这个人就在冬堡。
Арания, жрица Азуры, говорит, что мне предстоит найти эльфа, способного сделать ярчайшую звезду темнее ночи. Она считает, что он находится в Винтерхолде.
不!我在等我命中注定的那个人,一个真正爱我的人。
Нет! Я себя берегу для особенного человека. Который будет меня очень любить.
哦,是的。我爱婚礼。我虽然没找到命中注定的那个人,但那还是有希望的。维多利亚这些年……呃……一直在准备。
О да-а-а-а. Я обожаю свадьбы. Я пока не встретила своего единственного, но еще есть надежда. Виттория... ну... уже вошла в возраст...
这是命中注定的!
Я всегда знала, этот день придет!
一切都是命中注定。
Все случится, как было предначертано.
若我命中注定死于今日,那我就认了。但我不会让你们轻易忘记黑暗兄弟会的!
Если мне суждено умереть сегодня - да будет так. Но ты не скоро забудешь Темное Братство.
亚马兹被证实是个懦夫,一个阴险的小人,他也已经得到他这种人命中注定的下场。
Йамарз оказался трусом и обманщиком - и заслужил судьбу всех, кто идет по этому пути.
哦,是的。我爱婚礼。我虽然尚未遇到命中注定的那个人,但我还有希望。维多利亚这些年……呃……一直在准备。
О да-а-а-а. Я обожаю свадьбы. Я пока не встретила своего единственного, но еще есть надежда. Виттория... ну... уже вошла в возраст...
看来我命中注定与此地有缘。真是讽刺 —— 我在此处犯下了一生中最大的错误,至死我也无法逃避。
Похоже, я прикован к этому месту. Какая злая ирония - даже в смерти я не могу избавиться от своей главной неудачи.
当然,你我命中注定有这个约会。即使是刺客和皇帝,对吧?
Разумеется. Нам с тобой было суждено встретиться. С императорами и убийцами вечно так, м-м?
看来你我命中注定有这个约会。即使是刺客和皇帝,对吧?
У нас обоих свидание с судьбой, как мне кажется. С императорами и убийцами вечно так.
你不顾一切地追寻著你的目标...你所带来的精灵命中注定该死。
Вижу, ты научился не оглядываться назад, добиваться своей цели и неважно, какой ценой... Эльфы, которых ты сюда привел, обречены на смерть. И ты знал об этом. Я прав?
……说真的,当我看到威严凤头鹦鹉的光辉时,我就∗知道∗了它会成为我命中注定的鹦鹉。
...но увидев большого королевского какаду во всей красе, я ∗понял∗, что это я.
你受到幸运的祝福,很明显的你命中注定获得此物。或许你能从中发现我所无法找到的意义。
Боги благословили тебя удачей. Твоя судьба владеть этой реликвией. Да постигнешь ты сокрытый в ней смысл, которого я не постиг.
另一个寻找魔法长枪的人 - 说明命中注定之类的。那是个老故事,已经无关紧要了…
Тоже искал то ли магическое копье, то ли судьбу... что-то в этом роде... Старая история. Неважно.
艾斯卡尔和史考皮恩…命中注定在一起,真是段佳话。
Эскель и Василек... Связаны предназначением. Невероятная история.
我该说什么呢?我知道你跟叶奈法…最后终归是会在一起的。毕竟你们是命中注定的一对。
Ну что мне тебе сказать? Я же знала, что вы с Йеннифэр... Всегда будете друг к другу возвращаться. Безнадежное дело.
你是否是我的命中注定或仅是爱神无心插柳
Не знаю, ты ль мое предназначенье, Иль страстью я обязан лишь судьбе.
也许是命中注定,你我相遇相知
Иль страстью я обязан лишь судьбе.
她认为命中注定要嫁给他的。
She supposed she was destined for marrying him.
就是这种软弱让这类心软的人无缘与幸存者为伍,这是他命中注定的。
Именно этим сильные личности и отличаются от слабых. Он заслужил свою судьбу.
你看起来一点也不像我们圣洁教。没错,我没有在你身上看到女神的痕迹。那么你一定是一个迷失者,为我们效命是你命中注定的荣耀!
Едва ли ты из Непорочных... Да, я не вижу на тебе благословения богини. Значит, тебя следует отнести к заблудшим. Твое предназначение - служить таким, как мы!
既然命中注定,那就由它去吧。贾涵必须为自己的所作所为承担后果。
Как должно быть, так пускай и будет. Что посеешь, то и пожнешь.
那他们去哪里了?那些传言中全能的七神呢?毫无疑问他们现在就龟缩在某个遥远宇宙的角落里!但是你们不一样:你们就在这里!准备好去再一次面对那些曾经的恐惧了。我很确定,这是命中注定的,为了最终的胜利!来永远地解救时间和空间!
И где они теперь, эти якобы всемогущие боги? Думаю, укрылись в какой-нибудь отдаленной вселенной. Ты же здесь и с готовностью вновь встретишь свой давний ужас. Я уверена, в этот раз судьба уготовила тебе победу. Ты победишь и навеки защитишь время и пространство!
那便是命中注定。
Да будет так.
我所知道的只有...你。当我看到你,我就觉得一切都会好起来。我觉得这是命中注定的。
Все, что я знаю... это ты. Когда я на тебя смотрю, то знаю, что все будет хорошо. Я чувствую, что я на своем месте.
我命中注定要成为下一位皇帝,但是我的雄心遇到了挫折,我因为与恶魔嬉戏而失去了本有的地位。
Мне суждено было однажды стать императором, но моим амбициям помешало досадное недоразумение: я впал в немилость за общение с демонами.
无论如何,要不是她,我们教会不会在这里。如果她出现在你的预象……那你命中注定成为我们的一份子,这点很清楚。
Так или иначе, нашей семьи бы здесь не было, если бы не она. Раз она явилась тебе в видении... ну, это явный знак, что твое место среди нас.
пословный:
命中 | 中注 | 注定 | |
попадать (в цель) ; воен. [прямое] попадание (снаряда, бомбы), поражение (цели)
mìngzhōng
в книге судеб, в анналах судьбы
|
1) предопределять; обрекать
2) истолковывать; определять
|