同一个
такого слова нет
同一 | 一个 | ||
1) одинаковый, тождественный, идентичный; тот же самый, один и тот же, единый, общий
2) тождество
|
1) одна штука, один
2) тот же самый, одинаковый, единственный
3) какой-то, некий
4) случайный, малейший
5) раз, если только
6) устар. [одиночный] посол (гонец)
|
в русских словах:
же
2) (при сопоставлении, тождестве) 正是 zhèngshì, 就是 jiùshì, 同样 tóngyàng, 同一个 tóng yīge
один
4) в знач. прил. (тот же самый) 同一个 tóng yīge, 同样 tóngyàng
в примерах:
他颠来倒去地重复着同一个故事。
He repeated the same story over and over.; He kept harping on the same story.
他的女儿同一个教师订了婚。
His daughter was betrothed to a teacher.
他陪同一个姑娘去跳舞。
Он пошел танцевать вместе с девушкой
爷儿俩在同一个公司工作。
Father and son work in the same company.
不能把鸡蛋放在同一个篮子里
нельзя хранить все яйца в одной корзине (напр. об инвестициях)
一只狐狸没有被带到同一个陷阱里。
Лиса дважды не может быть поймана в одну и ту же ловушку.
他同一个革命者有来往
Он был связан с кем-то из революционеров
用同一个标准衡量…; 用一把尺子量..
измерить кого-что общей мерой
在同一个信封内
в том же конверте
1. 指对同一个问题各人观察的角度不同, 见解也不相同. 又作"见仁见智".
2. на один и тот же вопрос у каждого есть свой взгляд
3. у каждого свой взгляд на вещи
4. каждый понимает (судит)по-своему
5. каждый смотрит на что со своей колокольни
6. 对于这个问题仁者见仁, 智者见智, 但我们应该弄清楚哪种见解
2. на один и тот же вопрос у каждого есть свой взгляд
3. у каждого свой взгляд на вещи
4. каждый понимает (судит)по-своему
5. каждый смотрит на что со своей колокольни
6. 对于这个问题仁者见仁, 智者见智, 但我们应该弄清楚哪种见解
仁者见仁 智者见智
[前]
(五格)
1. 在...上方(或 上空); 在...旁(或 附近)的高处 лампа ~ столом 悬在桌子上面的灯 поднять ~ головой 举到头顶上 пролетать ~ городом 从城市上空飞过 Дом стоит ~ озером. 房子俯瞰湖面.
2. 对, 比(表示被超过,被胜过,被控制的对象) превосходство ~ противником 对敌人的优势 власть ~ морем 制海权
3. (重复同一个名词, 构成词组,
(五格)
1. 在...上方(或 上空); 在...旁(或 附近)的高处 лампа ~ столом 悬在桌子上面的灯 поднять ~ головой 举到头顶上 пролетать ~ городом 从城市上空飞过 Дом стоит ~ озером. 房子俯瞰湖面.
2. 对, 比(表示被超过,被胜过,被控制的对象) превосходство ~ противником 对敌人的优势 власть ~ морем 制海权
3. (重复同一个名词, 构成词组,
над надо
(旧)
[直义] 还是那个萨夫卡, 坐的还是那辆雪橇.
[释义] 还是那一个; 同一个.
[例句] - Так чем же вам коллектив плох? Ведь это одно и то же. - Нет, - говорят, - не одно и то же. Тот же Савка, да не на тех санках. У нас неводато у каждого на руках, а тут общий невод надо составлять
[直义] 还是那个萨夫卡, 坐的还是那辆雪橇.
[释义] 还是那一个; 同一个.
[例句] - Так чем же вам коллектив плох? Ведь это одно и то же. - Нет, - говорят, - не одно и то же. Тот же Савка, да не на тех санках. У нас неводато у каждого на руках, а тут общий невод надо составлять
тот же савка на тех же санках
用同一个标准衡量…
измерить общей мерой
被当作同一个词来使用
означать одно и то же (о словах)
什么意思,茱莉安娜不是同一个人?
Что именно значит "как будто другой человек"?
别把蛋放在同一个篮子里
не кладите яйца в одну корзину
不要把所有的鸡蛋放在同一个篮子里
не кладите яйца в одну корзину
闪电确实两次打中同一个地方!
Молния все-таки бьет в то же место
-你喜欢你自己吗
-喜欢
-那我们喜欢的是同一个人
-喜欢
-那我们喜欢的是同一个人
-ты нравишься себе?
-нравлюсь
-тогда нам нравится один и тот же человек
-нравлюсь
-тогда нам нравится один и тот же человек
几天前我们同一个斥候失去了联系。我以为她牺牲了,但现在看来她是被俘了。巨魔表明他们至少抓住了两名俘虏……另一个只可能是奥兰达利亚·夜歌,昨天不听我劝的一个平民。
Связь с одной из моих разведчиц прервалась несколько дней назад. Мы полагали, что она погибла, но похоже, ее захватили тролли. Они утверждают, что у них два заложника... но я даже не представляю, кто второй пленник. Может быть, это Аландариан Песня Ночи? Она отправилась туда вопреки моим предостережениям...
我不知道卡拉克尔或丹弗斯在哪儿,不过约根森就关在西北边的撕裂者营地里。他们把我转移到奥瑟尔伐木场之前,我就和他关在同一个笼子里。
Понятия не имею, где искать Кракауера и Данфорта, а вот Йоргенсена держали в лагере Ренда, это к северо-западу отсюда. Мы с ним сидели в одной клетке, полной нечистот, но потом меня перетащили на лесопилку Альтера.
那些兽人果真喜欢把东西堆在同一个地方。那让我想到了个主意……
Орки обожают сваливать свое добро в одну кучу. Что и навело меня на одну неплохую мысль...
每个封印都需要高能电流和低能电流。将两条电流指向同一个封印,然后将其启动。
К каждой печати необходимо подвести поток низкой и высокой мощности. Направь оба энергетических потока к печати, затем активируй ее.
我在沃顿的这段时间里学到了很多东西,其中之一就是不要在同一个地方停留太久。如果涉及无信者,那便更是如此。
Если я чему-то научился в Волдуне, так это тому, что здесь лучше долго не сидеть на одном месте. Тем более если связался с отступниками.
既然你是一名<class>,你肯定已经知道冒险者可以成为不同的职业了。但你是否知道,同一个职业也有不同的发展方向呢?
Как <класс> ты уже знаешь, что искателям приключений доступны разные классы. Но знаешь ли ты, что все классы также могут выбирать разные специализации?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск