升起
shēngqǐ
восходить; подниматься; восход; поднятие
shēngqi
поднять (воду); развести (огонь)
Действие
Подъем наверх
К импульсу готова
элевация; поднятие
подниматься, подняться; элевация, поднятие; поднимать, поднять
shēngqǐ
(1) [uprise]∶向上升
太阳从地平线上升起
(2) [take off]∶[火箭]发射
shēng qǐ
to raise
to hoist
to rise
shēng qǐ
assurgent; rise; takeoff; ascent; {天} ascension; upriseshēngqǐ
rise; take offhoisting; hoist; lift
частотность: #6604
в русских словах:
взвиваться
2) (о флаге) 扬起 yángqi, 升起 shēngqi
взвить
взовью, взовьёшь; -ил, -ла, -ло; -вей; взвитый (-ит, -ита, -ито) 〔完〕взвивать, -аю, -аешь〔未〕что 使旋转 (或盘旋)上升, 卷起; 使飘扬起来, 升起. Ветер ~ил пыль. 风卷起尘土。
взнести
1) устар. 升起, 举起; 飞快地拉上, 运上高处, 提高; (迅速地)拖入, 拖上, 拖到高处; 把 (案件、报告等) 提交(上级机关)审理
восходить
1) 上 shàng, 登 dēng, 升起 shēngqǐ
вставать
7) (о солнце, луне) 升起 shēngqǐ
поднимание
〔名词〕 升起
подсаживание
升起
синонимы:
примеры:
月亮已经升起多高了
луна уже поднялась довольно высоко
太阳从海面升起, 撒出漫天的金光
солнце встало из моря, заливая всё небо золотым светом
太阳从东方升起
солнце восходит на востоке
路上的尘土一团团地升起来
пыль клубится на дороге
旗子升起来了
флаг поднялся
地面上升起的潮气使墙壁的颜色变得很难看。
The damp rising from the ground caused the walls to stain badly.
飞机笔直地俯冲下降,然后又升起。
The plane dived sharply and then rose again.
升起五星红旗
поднять пятизвёздочное красное знамя
预言明天太阳将不升起是荒唐可笑的。
Предсказывать, что солнце завтра не взойдет - нелепо и смешно.
太阳正从山冈上升起。
Солнце поднимается над сопками.
我们看着迷雾由山谷升起。
We watched the mists ascending from the valley.
地面上升起的湿气使墙壁的颜色变得很难看。
The damp rising from the ground caused the walls to stain badly.
一面红旗徐徐升起。
A red flag slowly goes up the pole.
烟从烟囱里袅袅升起。
The smoke is ascending slowly from the chimney.
仰望国旗徐徐升起
look up at the national flag going up the pole slowly
烟从营火上缭绕升起。
Дым от костра поднимается вверх.
雾中升起的满月
fogeater
几乎所有的希腊神庙都面向东方,或者更精确面向一年之中太阳升起的东方之上升点。
Почти все греческие храмы были обращены к востоку, ещё точнее, к точке восхода Солнца в середине года.
东方升起了朝霞
зажеглась утренняя заря на востоке
升起了一股黑烟
Взвился черный султан дыма
太阳已升起来了
Солнце встало
太阳升起来了
Солнце взошло
雨后彩虹升起
После дождя появляется радуга
垂直起落轨道(垂直升起后再垂直下降的轨道)
траектория вертикального подъёма с последующим отвесным снижением
1.扶起,抬起;2.升起;3.增加,提高;4.鼓起,鼓泡;5.标注,标明
поднимать (поднять)
上升,升起
подниматься (подняться)
你可以依稀听见东部丘陵的顶部传来丁丁当当的声音,还可以看见从一大堆篝火上升起的浓烟。
Со стороны восточных предгорий доносятся звуки работы и к небу поднимается дым от больших костров.
就在不久之前,我突然看见东边的树林另一边突然升起了一发信号弹的火光。
Буквально пару секунд назад я заметила сигнальную вспышку над восточными лесами.
我的表亲叫杰兹。去东北方炊烟升起的地方找他吧!
Брата зовут Джез. Иди на северо-восток и ориентируйся на дым!
带上这口袋青蛙。我已经请求了英灵的指引。他们会升起烟雾,让你知道我需要探查哪些地方。你可以在蝙蝠背上将这些青蛙扔到冒白烟的地方。
Мешок с квакшами бери с собой. Я же буду просить духов направить нас на путь истинный. Они укажут тебе с помощью дыма, в каких местах нужно разместить соглядатаев. Так что тебе останется только найти, откуда поднимается белый дым, и бросить туда квакшу из мешка.
你已经让斡耳朵火营的防护盾消失了,务必在他们重新升起防护盾之前赶回去。
Вы сняли защиту в огненном лагере Ордо. Скорее идите туда, пока барьер не появился снова.
腐化了!梦魇从梦境深处升起。一切发生得太快……
Он заражен! Кошмар поднялся из самых глубин Сна. Все произошло так быстро...
让他们知道我们来了。我们要让每一个恶魔都心惊胆战。升起我们光荣的战旗吧,<name>。
Пусть демоны узнают о нас! Заставим их нас бояться! Установи наше знамя, <имя>.
我们的卫兵因缺乏心能而虚弱,这处土地之下的罪碑也在附近升起,我们很快就被击溃了。灵魂的具象无法得到照看,一个个都发了狂。
Сами камни грехов, на которых зиждется эта земля, восстали против нас, а наши воины слишком ослабли от недостатка анимы и не могут сдерживать натиск. А уж воплощения душ без опеки стали совсем неуправляемыми.
我会升起风场,在平台之间迂回来躲避攻击吧
Ветер ответит моему зову. Перемещайтесь между платформами с помощью ветряных потоков, чтобы увернуться от атак Двалина.
远离嚣闹的港口,依着天衡山高高升起。「七星」与诸商会的首脑,在此驱动着璃月驶向无止境的平稳与繁华。
Вдали от доков, где кипит жизнь, на горе Тяньхэн возвышается Терраса Юйцзин. Здесь члены Цисин и главы местных предприятий направляют Ли Юэ в сторону стабильности и процветания.
水中之影,涟漪中窥见启明星升起。
В водном отражении восходит утренняя звезда.
将「奇怪的大柱子」升起。
Поднимите странную колонну.
“加把劲儿把旗升起来!”
Подтянись, выше знамя!
辛特拉女王艾达莉亚皱皱眉头就能升起吊桥。要是她挥挥手呢……真不敢想会发生什么。
Адалия движением бровей поднимала разводной мост. А уж что творилось, когда она шевелила рукой, и подумать страшно.
火焰升起!
Поднимись, пламя!
船身自海中升起,挡在天尊前方。她的前舵手卡利阿罗斯的尸体压在折断腐坏的碎木板下面,在他旁边则是船长福提涅。 ~《塞洛亚特》
Великан поднялся из моря и навис над Поборницей. Между искореженными и прогнившими досками было зажато тело Калиара, рулевого из ее бывшей команды, а рядом с ним — труп капитана Фотины. — Териада
他的任务已成为灰暗的朝圣路途,在赞迪卡各处遭奥札奇袭击的哨站之间前进。 但他依旧独身前行,一如每日坚持升起的朝阳。
Его миссия превратилась в мрачное паломничество, поход по отдаленным поселениям Зендикара, подвергшимся нападению Эльдрази. Но он продолжает свой путь — в одиночестве, упрямый, как утренний рассвет.
「源火在空中划出明亮火轮,随后变换成锐利火花。敌人倒下;胜利之烟升起。」 ~「火舞传承」
«Пламя описало в небе сверкающее кольцо, собралось в разящую искру. Враг пал — и поднялся дым победы». — «Легенда об Огненном Плясуне»
当月亮升起、嗜血欲当头,唯有杀戮才是正事。
С восходом луны, когда жажда крови становится неутолимой, ничто не имеет значения, кроме добычи.
暗渊打开,污烟升起,只闻一道巨影低语:「我收下这份祭礼。」
Яма широко раскрылась, вверх поднялся столб маслянистого дыма и гигантская фигура прошипела: «Я принимаю это подношение».
「朋友们,月亮升起了。 正适合欣赏他哀叫求饶。」
«Эй, парни, луна восходит. Так будет даже лучше видно, как он умоляет о пощаде».
由你操控的狼人生物得+1/+0并具有践踏异能。牺牲满月升起:重生由你操控的所有狼人生物。
Существа-Вервольфы под вашим контролем получают +1/+0 и имеют Пробивной удар. Пожертвуйте Восход Полной Луны: регенерируйте все существа с типом Вервольф под вашим контролем.
随着太阳升起你感觉变得虚弱了。
Солнце встает, и вы чувствуете слабость.
随着太阳升起你感觉变得虚弱了
Солнце встает, и вы чувствуете слабость.
传话下去:“新的一天来临,太阳在白漫城上空升起了。”
Сообщи людям. Начинается новый день, и над Вайтраном восходит солнце.
哦,想来硬的啊。塞普汀默斯无惧于你。但由于一个方块要用另一个方块来升起,也许我们可以互相帮助。
О, жестокость. Септимий тебя не боится. Но как один блок поднимает другой, так и мы можем помочь друг другу.
传话下去。“新的一天来临,太阳在白漫城上空升起了”。
Сообщи людям. Начинается новый день, и над Вайтраном восходит солнце.
我们相信世界是从水中升起的,而水有一天会再把整个世界吞没。乾燥的陆地生出了各种邪恶的生物。水之王保有了远古的智慧,但祂们的下面还沉睡著唯一的神,所有事物的创造者,深水的居民,将会爆发愤怒的神。
Мы верим, что весь мир поднялся из воды и когда-нибудь снова вернется туда. Все злое родилось на суше. Владыки Вод - божественные создания, они хранители древней мудрости, но под ними есть Единый Бог, Создатель всего, Обитатель Глубин, Тот-Кто-Придет-в-Гневе.
水会升起,水之王会出现,这是传统的仪式。
Воды поднимутся и Владыки приидут, так гласит Предание.
太阳就要升起了…只剩几分钟了,吸血妖鸟的法术就将要破除…
Солнце встает... Еще несколько мгновений и заклятье стрыги будет разрушено...
这张明信片描绘了一片欠考虑的住宅区,正俯视着加姆洛克地区。13层高的大楼像石棺一样排列在半山腰,背后已经升起一团不祥的浓雾。这是最后的繁荣年代——39年的工程遭遇了灾难性的失败,只留下一个麻醉剂和乙型肝炎泛滥的贫民窟。
На открытке изображен построенный вопреки здравому смыслу жилой район с видом на квартал Джемрок. На склоне холма, словно саркофаги, торчат 13-этажные здания, за ними уже клубится зловещий туман. Это последние годы экономического подъема. В 39-м году проект полностью заглох, оставив после себя трущобы, в которых процветает наркомания и гепатит В.
没有尖叫,黑暗中也没有升起一丝宽慰的叹息。口腔里面很潮湿,甜腻的气息没有任何生机。你感觉自己又想直接吐在他的嘴里了……
Ни крика, ни вздоха облегчения не раздается из темноты. Здесь влажно, пахнет отвратительной сладостью — ни одно живое существо не источает такого аромата. Кажется, что тебя сейчас снова стошнит прямо в рот мертвеца...
“我们的身体是将要升起、建设的神庙,它将抵御我们宽广灵魂的悸动?”他俯视你。
«что наше тело — это храм, призванный возвысить, воплотить И выдержать обширное буйство наших душ?» — смотрит он на тебя сверху вниз.
在一个炎热的夏日,从芦苇丛中升起,伸展开来……就像一个仁慈的神明。
Жаркий солнечный день. Он поднимается, раскрывается из тростника... как благосклонное божество.
你在想什么?我听不见你的声音,剩下的只不过是词句的梦境。乱七八糟的垃圾。画面不见了,床升起来迎接你。一种纤薄的,像睡觉一样的状态。比起天鹅绒,更像是玻璃,在你的脑海里∗碾磨∗着。
Что-что твой разум? Я тебя не слышу, а остальное вокруг — сон. Месиво. Образы пропадают, из пучин к тебе поднимается постель. Зыбкая полудрема. Не бархат, но стекло — хрустит в шестернях твоего разума.
一缕薄烟从焦黑的黑火坑中升起……风吹了起来,接着又停了。
От черного, полного углей костровища поднимается тоненькая струйка дыма... Ветер усиливается, но потом снова затихает.
她看了看周围。太阳已经从海平面上升起;下面的人们忙着赶去工作……
Она оглядывается по сторонам. Солнце взошло над морем, внизу спешат на работу люди...
起风了。你后背的毛发也立了起来。在西边的某个地方,小气泡从漂浮在水中的塑料球中升起——那是锈蚀,在海中浸泡太久的颜色。
Ветер крепчает. Ты чувствуешь, как у тебя по спине пробегают мурашки. Где-то на западе в воде плавает небольшой пластмассовый шар ржавого цвета перестоявшего чая, и от него к поверхности поднимаются мелкие пузырьки воздуха.
不。你只是千百万人中的一个,看着它们每天从马丁内斯海湾的对岸升起。
Нет. Ты лишь один из сотен тысяч в Мартинезе, кому суждено изо дня в день наблюдать, как они вырастают по ту сторону залива.
“不,我们没有。不过最迟明天一定要办完这件重要的事。”他呼出一口气,银色的烟雾寥寥升起。
«Не брали. Очень важно сделать это не позднее завтрашнего дня». Он выдыхает клубы серебристого дыма.
文字在你面前升起,古老的纸箱被海岸的空气弄湿了。
Перед тобой надпись на древнем куске картона, влажном от морского воздуха.
“啊,你来了。一大清早的,太阳也刚刚升起。”她呼吸了一口新鲜空气。“没有看见醉鬼或者年轻人,这还挺让人吃惊的。”
А-ха, вот и ты. С утра пораньше, солнце уже вышло. — Она вдыхает свежий воздух. — И ни пьяниц, ни детей не видать. Даже странно.
“啊,你来了。太阳已经升起来了,外面的雨……”她把手伸了出去。“……很冷。冰冷。我倒不介意。至少这样能把那群醉鬼和年轻人挡在海湾。”
А-ха, вот и ты. Солнце вышло, но дождь... — Она подставляет ладонь под капли. — ...Холодный. Ледяной даже. Зато пьяниц и детей не видать.
她用浅棕色的眼睛温和地看着你,直直地看向你眼眶背后的空间。你看见烟雾从她的两瓣红唇上升起。她很漂亮……
Спокойный взгляд светло-карих глаз возвращается к тебе: она смотрит куда-то внутрь тебя, внутрь твоей черепной коробки. Из накрашенных губ вырывается струйка дыма. Эта женщина прекрасна...
她的思绪开始飘散。又起风了。在她上面,一团巨大的积雨云渐渐升起——准备像雨滴一样落下。四月会来的,然后是五月;从现在算起,一个月,也许是两个月……你颤抖着。这种感觉正在消散。想法也跟着结束了。
Она обрывает мысль. Снова поднимается ветер. Прямо над ней собирается огромное кучевое облако, готовое низвергнуться осадками. Придет апрель, за ним — май. Через месяц или два... Ты содрогаешься. Чувство уходит. Мысль заканчивается.
就像上次一样,浅棕色的眼睛回头望向你。一切如常,你感觉香烟从她的嘴唇间升起。她还是那么漂亮……
Как и в прошлый раз, взгляд ее светло-карих глаз снова обращен к тебе. Всё как прежде. Ты чувствуешь, как от ее губ поднимается сигаретный дым. Она прекрасна, как...
太阳缓缓升起……早晨的阳光让空气都变得闪闪发亮……
Солнце медленно ползет вверх... Воздух словно сияет в утреннем свете...
朝阳从地平线上升起,发射出清晨的第一缕光线。指令是在拂晓执行的。
Над горизонтом лучась восходит утреннее солнце. Приказ привели в исполнение на рассвете.
没落太阳的残辉映照在海浪上,海湾对岸的摩天大楼正在升起。你全心投入自己的感官,思绪在片刻间变得清晰——不仅仅只有玻璃摩天大楼,在微微发亮的空中显得脆弱易碎;埃斯佩兰斯河汇入了海湾……
Останки умирающего солнца отражаются в волнах и небоскребах по ту сторону бухты. Твой разум на мгновение проясняется, чувства обостряются, и ты вдруг видишь ∗всё∗ — не только стеклянные небоскребы, столь хрупкие на вид в мерцающем воздухе; не только впадающую в бухту реку Эсперанс...
什么也没有。你看着那片黑暗,感到一阵眩晕和迷失,而且还有更多黑暗——正在升起……
Ничего не видно — только темнота... Она сгущается, нарастает, у тебя начинает кружиться голова, и ты уже не понимаешь, где верх, а где низ...
什么也没发生?!肯定有埋伏……为了以防万一,让你的肾上腺素飙升起来吧。
Ничего не происходит?! Должно быть, это засада. Давай-ка устроим тебе выброс адреналина — на всякий случай.
她把香烟从双唇之间拿开。烟雾从她的嘴边袅袅升起。“随时为你效劳,警官。”
Она вынимает изо рта сигарету, за которой тянется струйка дыма. «Всегда пожалуйста, детектив».
太阳渐渐从浪尖升起……每一道光芒都将水花反射到百万个不同的方向。
Солнце медленно поднимается над волнами... Каждый луч света отражается от воды, распадаясь в разных направлениях на миллионы лучиков.
“资本家。”他点点头。“让人无言以对,不是吗?就像阴郁冬季过后从地平线上升起的太阳一般让人盲目。”
Капитал, — кивает он. — Лишает дара речи, правда? Ослепляет, подобно солнцу, выходящему из-за горизонта после унылой зимы.
黑色的灰尘从钥匙上升起,它们就像牙齿一样发出咯咯的声音。这肯定是台年代久远的计算设备的控制台。楼上那台发电机的电线接到了它的内部。
Клавиши стучат, словно кто-то щелкает зубами. В воздух поднимается черная пыль. Должно быть, это панель управления каким-то древним вычислительным аппаратом. Провода, идущие от генератора наверху, заходят в корпус этого аппарата.
太阳映照在海浪上,海湾对岸升起的摩天大楼充满迷人的诱惑。你全心投入自己的感官,思绪在片刻间变得清晰——不仅仅是玻璃摩天大楼,在微微发亮的空中显得脆弱易碎;埃斯佩兰斯河汇入海湾……
Гипнотические блики солнца отражаются в волнах и небоскребах по ту сторону бухты. Твой разум на мгновение проясняется, чувства обостряются, и ты вдруг видишь ∗все∗ — не только стеклянные небоскребы, столь хрупкие на вид в мерцающем воздухе; не только впадающую в бухту реку Эсперанс...
“爱凡客跟着别人的节拍,尖叫了整整一夜,直到他的嗓子哑掉为止。当太阳从矿区升起……有矿区?当然,这可是煤城啊!”她点了点头。
«Эй всю ночь голосил под миксы, которые там ставили. Кричал до тех пор, пока не потерял остатки голоса. Когда над шахтами взошло солнце... Там были шахты? Да, значит это было в Коул-Сити!» — кивает она.
风停了。除了咖啡壶上袅袅升起的最后一缕蒸汽,一切都静止下来。
Бриз утих, и все вокруг замерло. Лишь от кофейника поднимаются остатки пара.
大塞車。雨滴拍打在汽車顶上。車里,司机们看着雨水从挡风玻璃上汩汩地流淌下来。国王的雕像也在颤抖着,因为他也觉得太冷了。运河的大桥已经抬升起来了。
Пробка. Дождь барабанит по крышам машин. Запертые внутри водители наблюдают, как вода стекает по лобовому стеклу. Статуя короля содрогается — ему тоже холодно. Мост через канал поднят.
她转头望向海面上倒影的太阳,摩天大楼在海湾对岸升起,你忍不住追逐她那沉静的目光。
Она поворачивается к отраженному в волнах солнцу и к небоскребам, возвышающимся по ту сторону бухты. Ты невольно следуешь за ее пристальным взглядом.
日出帕拉贝伦。太阳升起,准备战斗。这是一句古老的革命宣言。
С добрым утром, парабеллум. „С добрым утром, готовься к войне“. Старая революционная присказка.
太迟了。你的耳边响起可怕的嗡鸣声——体温飙升起来。你的全身都被恐惧——燃烧殆尽。
Поздно. В ушах у тебя звенит, температура тела подскакивает. Тебя окатывает жаром — ужаса.
汽車,汽車……汽車发生了什么不好的事……你的喉咙里升起一团黑暗的阴影。
Мотокарета, мотокарета... Что-то плохое связано с мотокаретой... Темный комок поднимается у тебя в горле.
突然你的耳边响起可怕的嗡鸣声——体温飙升起来。你的全身都被恐惧——燃烧殆尽。
В ушах у тебя внезапно звенит, температура тела подскакивает. Тебя окатывает жаром — ужаса.
我真的相信这就是音乐的未来。操,臭核音乐之类的。臭气冲天,臭波像声波一样袅袅升起。你懂我的意思吧?
Да это же будущее современной музыки. Как гребаный панк-кор или типа того. Такое отменное дерьмище! Волны вони расходятся, как звуковые волны. Ну, ты понял.
疼痛就像一阵恐怖的电击窜遍你整个身体。一种糟糕的感觉从里面升起——你的半边身体肯定都没了。
Боль словно электрическим разрядом пронизывает тебя, и возникает мрачное понимание: половины тела у тебя больше нет.
阳光让这张明信片几乎完全变成了棕黑色。市中心的车辆来来往往,上空摩天大楼的幽影消失在米黄色的正午薄雾中——水蒸气正从德尔塔的三角洲升起。这张明信片是预付的。
Под воздействием солнечного света все цвета на этой открытке превратились в светло-коричневые. Тихий центр, несколько машин, крыши небоскребов исчезают в бежевой полуденной дымке — это пар поднимается над речным устьем, в котором расположен этот район. Открытка предоплачена.
一抹褐红色的光污染辉光从东边慢慢升起。
На востоке виднеется бордовое свечение городских огней.
下水道里升起热气:发酵味,酸味,还有一种奇怪的安慰感。
Из канализации поднимается горячий воздух: кислый, едкий и — почему-то — успокаивающий.
天晓得你到底是什么。邪恶会在晚上横行,让正直之人堕落。我会等到清晨鸡啼之时。如果你没有随着升起的太阳而消失,我就会让你进来。
Кто ж тебя разберет. Шляется зло по ночам, изводит порядочных людей. Так что будем ждать до утра, до петухов. Ежели не рассосешься - впущу.
一位牧师想介入这场决斗,但他失败了,被亨赛特击中。这圣人的鲜血渗入地中,唤醒了潜伏在深处的恐怖。一场妖异的大雾升起笼罩了整个区域。以血唤血,饥饿的死亡从地底复苏。
В поединок попробовал вмешаться жрец, но пал от руки Хенсельта. Кровь этого святого мужа впиталась в землю и пробудила затаившуюся угрозу. Над землей поднялась призрачная мгла. Кровь жаждала крови: из земли поднялись голодные призраки павших.
是我发现的尸体。太阳才刚升起,我就醒了。我从床上坐起来,往窗外一看,却只看到血红的天空…
Тело я обнаружил. Солнце только всходило, когда я по своему обычаю проснулся, сел на кровати, посмотрел в окно... Гляжу - небо красное...
太阳不久后会升起,让阳光洒满各地,我和小姐将会缠绵到夜深!
Утром солнышко засветит прямо в окна, без затей. Я пойду с супругой милой настрогать себе детей!
所以我就来了。在这儿游荡。太阳一旦升起我就能回家。你呢?
Так что я тут покручусь немного, а как солнце встанет, вернусь к себе. А вы?
愿邪恶之人都随着烟雾消逝…愿善良之人随着火焰升起,找到温暖…
Пусть все злое сгорит и с дымом исчезнет... Пусть все доброе у огня согреется...
拜托太阳帮我个忙,明天别升起来了。
Вот бы солнце завтра не взошло - то-то была бы удача.
没关系,我还没躺下休息呢。但要见公爵夫人殿下,恐怕你得等到太阳升起了。
Ничего страшного, я все равно еще бодрствовал. Что же до встречи с ее сиятельством, придется подождать до восхода солнца.
往诺维格瑞的路已经封了。沿着庞塔尔河建起了路障,一边是瑞达尼亚人,另一边是尼弗迦德人。晚上往天边看,只看到军队营火,白天则能看到升起的烟。我们把门关牢阀死。有人想进来一起躲,但我们食物不够,只能把他们赶走。
Дорога на Новиград отрезана. Блокада на Понтаре. С одной стороны реданцы, с другой Нильфгаард. Ночью видно зарево, днем - столбы дыма. Мы закрылись. Местные хотят к нам, но у нас еды нет, и мы их отсылаем.
这会儿太阳正要升起。我要充分利用好阳光,在他们把我押送到死刑台前,写完这封信。我不知道谁会读这封信,也不知道会不会有人读到这封信。也许我只是写信给我自己,以图在将死之际直抒胸臆,而不是闷在心里。
Солнце уже встает. Я успею воспользоваться светом дня, чтобы написать это письмо, прежде чем за мной придут и поведут меня на эшафот. Я не знаю, кто будет читать эти слова и прочтет ли их кто-нибудь вообще. Может, я пишу их просто сам для себя, чтобы выбросить все из себя перед казнью и очиститься перед самим собой.
我就是我,这点无可更改。用欧芹编织的衣服、用处女眼泪制成的药水,可能只在故事里凑效,对我反正是没用。该接受事实了。靠着汉纳的爱和铁一般的定律,我得以存活到现在。但我必须记得在满月升起之前躲进树林里,远离其他人,远离汉纳。
Я тот, кто я есть. Этого я изменить не в силах. Рубахи, сотканные из собачьей петрушки, и эликсиры из слез девственницы помогают в бабушкиных сказках, но мне они не помогут. Пора с этим смириться. Любовь Ганны и железная дисциплина дают результаты. Главное - не забывать прятаться в лесу перед восходом полной луны. Уйти как можно дальше от людей. Подальше от Ганны.
我点燃了烟斗,吃了点面包,穿上胶鞋前往河边。当时外头很冷,所以我在考虑是否要回去拿件厚一点的外套。不过最后还是没回去,因为太阳已经升起,气温正在逐渐升高。但是天空依然是血红色的…恶兆啊。
Закуриваю трубку, беру хлеба, натягиваю галоши и иду к воде. Холодно, так что думаю, не вернуться ли за куфайкой. Но не возвращаюсь, потому как думаю, что все же потеплеет, когда солнце пригреет. И только небо такое красное... Дурной знак.
乡亲们,注意了!五月节即将到来。除非战火赶在五月节前就烧到这儿来,否则我们就还跟往年一样在村里的空地欢庆节日。我们会升起营火,跳舞直到天亮。不过,人不能只靠唱歌跳舞活着,所以我们必须准备以下东西:
Люди добрые! Беллетейн приближается большими шагами. Если, попущением богов, война до нас не дойдет, будем вместе праздновать, как каждый год: разведем костер и будем плясать до рассвета. Но не только плясками и песнями жив человек, и нужно приготовит следующее:
船舱是空的,现在没办法搜索整艘船,必须把帆收下来。港口到不了,必须留在海上,升起固定帆,愿众神看顾我们。
Каюта пуста. Ну не буду ж я их теперь по всей посудине искать. Надо рифить паруса. В порт не успеем, придется оставаться в море. Ставим стаксели, и да хранят нас боги.
升起!
Снаря-а-ад!
太阳还没有升起。
Солнце еще не взошло.
我们看着薄雾从下面的山谷中升起。
We watched the mists ascending from the valley below.
月亮升起来了。
The moon has risen.
太阳升起时雾很快就消散了。
The mist quickly dissipated as the sun rose.
大楼顶上升起一面旗帜。
A flag was hoisted on top of the building.
太阳已从地平线升起。At last, they saw an island on the horizon。
The sun has risen above the horizon.
水手们早晨把旗子升起来。
The sailors hoisted the flags in the morning.
她把旗子系上,顺杆升起。
She tied on the flag and ran it up the mast.
太阳慢慢升起,薄雾渐渐消失。
The mists was fleeing before the rising sun.
他们升起了国旗。
They ran up their national flag.
太阳还没升起。The population of the city has risen to five million。
The sun has not yet risen.
他心头升起怒火。
Anger swelled in him.
树林中升起盘旋的青烟。
Swirls of smoke rose through the trees.
太阳从东方升起,在西方落下。
The sun rises in the east and sets in the west.
升起的太阳
the risen sun
终于我画下了禁忌的符文,吟诵了亵渎的语句,从那如同巨龙最后的吐吸般升起的烟雾中,一个恶魔出现在我面前。它说:“提问吧,腐朽的君王。我会给你答案”。“你告诉我,”我忍不住哭了出来,“告诉我这到底是什么疾病,我为什么会变成这个样子!”
Я начертил запретные знаки, произнес нечистые слова - и из облака дыма, похожего на последний вздох дракона, передо мной явился демон. Он сказал: "Проси, о проклятый король, и получишь". "Скажи мне, - крикнул я. - Скажи, что может меня исцелить!"
这支魔杖被冰晶覆盖,周围还有小小的旋风不断升起。即使这样,它拿在手中却也还是格外的温暖舒适。
От жезла в чешуе ледяных кристаллов поднимается белый пар. Как ни странно, в руке этот жезл кажется теплым.
朋友,太阳还是像往常一样照常升起。伙计们,我之前就告诉过你们,这肯定不会错,猎人岭是个安静的地方。
Началось все вполне обыденно, товарищ. Как я уже говорила, прежде Пустошь Охотника была спокойным местом.
愿地表升起,来与我们相见...
Да восстанет земля, чтобы приветствовать нас...
哦,那场小小的骚乱?我自己根本没有关心过这事。这事就如同在火上升起的烟雾,烟雾虽多,但归根到底只有一根小火苗。话说为了这么一枚小小的戒指引起这种骚乱,斯卡迪国王到底在想什么?
Та заварушка, что ли? Да я уже забыл об этой ерунде. Много дыма почти без огня. Не понимаю, с чего король Скади вообще поднял столько шуму из-за какого-то маленького колечка?
我知道他们把宝物藏在哪里。别被幻象给骗了。在墙升起来的地方,你可以径直走进去,拿走宝物。
Я знаю, где они укрыты. Не позволь иллюзиям обмануть себя. Там, где поднимается стена, ты можешь пройти насквозь – и забрать сокровища.
嘉斯蒂尼娅的脸上升起大大的笑容,朝着身为海上凶兽、觉醒者和准神谕者的你鞠了一躬。你将成为她的骄傲。你将成为族人的骄傲。
Юстиния широко улыбается и кланяется вам, Зверю Морскому, пробужденному, будущему Божественному. Она еще будет вами гордиться. Весь ваш народ будет вами гордиться.
也许...也许那样你就可以过河了。妈妈把桥升起来了,但是肯定还有别的路,是吧?
Может быть... может быть, вы сможете перебраться на тот берег? Мама подняла мост, но должен же быть другой способ, верно?
寒气从你的指尖升起,穿过手臂、肩膀、脖子,进入大脑。刺骨的疼痛使你缩成一团...身体内有个声音响起。
Колючий холод разливается по вашим пальцам, течет в руки, в плечи, в шею и в разум. Все тело сводит от мороза... и вы слышите звучащий внутри голос.
饥饿感从你内心深处升起。你或者你内心的某种东西,渴望他的秘源,迫切地想要品尝秘源的滋味。
Жажда вспыхивает глубоко внутри. Вы – или то, что находится в вас, – алчете его Истока так, что почти ощущаете его вкус.
那个混蛋再站起来的次数比太阳升起来的次数都多。也许,下次会有人会确保他一直躺在那...
Этот ублюдок, как солнце по утрам, – раз, и снова с нами. Может, пора уже кому-то проследить, чтобы он больше не воскресал?
它们...杀了所有人,我妈引它们去追她,她跑过桥,然后把桥升起来。然后,然后,然后她让我跑,现在她就困在那边,和虚空异兽一起!
Они... убили всех. Мама побежала, чтобы отвлечь их на себя. Она перебежала через мост и подняла его, и... и... и закричала, чтобы я убегал, а теперь она там вместе с этими тварями!
阿玛蒂亚在你体内搅动着。她没说什么,但她的欲望从你的心里升起,就像是你自己的欲望一样:你必须进入山里。你必须到达那口井。你必须做出必要的牺牲...
Внутри вас пробуждается Амадия. Она почти ничего не говорит, но ее желание разрастается в вашем сердце, как ваше собственное: Вы должны добраться до горы. Вы должны отыскать источник. Вы должны принести все необходимые жертвы...
他们参加了一场审判,这是肯定的。但净源导师们都在这里,他们会保护我们。你完全可以放心,就像你不用担心太阳还会不会照常升起一样。我的孩子耐尔斯会确保这一切。
Нелегко с ними было, это правда. Но здесь же магистры, они нас берегут. На это можно положиться так же точно, как на восход солнца. Найлз, мой сыночек, для этого все сделает!
她突然停了下来,面容先是变得僵硬,随即便又松弛下来,升起大大的微笑,接着凑到你耳边轻声低语。
Она внезапно умолкает, словно деревенея, затем расслабляется, выдает широкую улыбку и наклоняется к вам, шепча на ухо.
欲望会从你内心深处升起。你或者你内心的东西,渴望她的秘源,迫切地想要品尝秘源的滋味。
Жажда вспыхивает глубоко внутри. Вы – или то, что находится внутри вас, – алчете ее Истока так, что почти ощущаете его вкус.
在歌剧院的帷幕升起之前,戴上面具并精心打扮。
В опере, в маске и в роскошном наряде, за миг до того, как поднимется занавес.
你需要找到路过去。妈妈把桥升起来了,但是肯定还有别的路。是吧?
Вам просто нужно перебраться на тот берег. Мама подняла мост, но должен же быть другой способ, верно?
你伸出手,脑海里开始响起低语声。你的眼角瞥见有一片阴影升起。
Вы тянетесь вперед, и тут в голове у вас раздается шепот. Краем глаза вы замечаете сгущающуюся черную тень.
而突然,一切就这么结束了。黑暗再次升起,就像刚开始时一样,永生的黑暗,还有你。
Внезапно все заканчивается. Вновь подступает темнота, как и в самом начале. Вечная темнота – и вы.
幽灵般的氛围从被杀者的尸体上升起,弥漫着慌张、恐惧和痛苦的感觉。这些杂音中并没有说话声,也许吧。
От изуродованных тел исходит призрачная аура. Обрывки чувств: паника, страх, боль... В какофонии звуков не различить отдельных голосов – может быть, это к лучшему.
正是当我看到墨迹时,我那胆怯的反抗之心首次升起并且迅速膨胀。在昏暗的房间里,我把刺死学者的针蘸上他的墨水,然后把他的名字刻在我自己身上。
И почему-то именно в тот момент, когда я увидела эти чернила, первые ростки бунта зародились во мне. Во тьме комнаты я окунула иглу, убившую ученого, в его собственные чернила, и выколола его имя на коже.
你进入另一个记忆。你从水晶洞里出来,穿过了凸出地面的橙色碎石,从波光粼粼的湖面上升起。
Вы падаете в другое воспоминание. Вы поднимаетесь из хрустальной пещеры, сквозь выступающие из земли оранжевые камни, и взлетаете над мерцающим озером.
催莱克尔继续。你可以感觉到秘源在体内升起。你会拿走属于你的东西!
Сказать Райкеру, чтобы продолжал. Вы чувствуете, как растет Исток внутри вас. Вы возьмете то, что принадлежит вам по праву!
她的手指落在琴键上,就像雨水滴入湖中。音乐如千年前在巨龙王座前一样划出涟漪,逐渐升起。
Ее пальцы падают на клавиши, словно капли дождя на водную гладь. Мелодия вздымается, как и тысячу лет назад, задолго до Драконьего Трона.
史前古湖中升起了中生代的怪物,吓得女人花容失色。《鱼人逆袭之夜》听起来尖叫满点。
Угроза из мезозойской эры терроризирует наших женщин в фильме "Ночь мести рыболюдей". Судя по звукам, кино не для слабонервных.
你知道,有时我看到太阳升起,我都会想这会不会是最后一次……
Я, бывало, смотрю на восход солнца и думаю: может, вижу такое в последний раз...
所以……嗯……升起轮子?
Итак... э... шасси поднимаем?
月亮升起了,该走了我们。
Луна слишком ярко светит. Нам пора.
每次看到太阳升起都很庆幸又多活一天。
Я всегда радуюсь, когда встречаю новый рассвет.
我们很乐意升起义勇兵的旗帜,进一步为联邦的安全与福祉贡献。
Мы сочли бы за честь поднять над нашим поселением знамя минитменов и внести свой вклад в дело защиты Содружества.
金星在指定点落下,而月亮在金字塔尖升起。这便是结盟的征兆。
Венера садится в указанной точке, а луна восходит над пирамидой. Благоприятные знаки для заключения союза.
当太阳冉冉升起时,它将为眼前的一切哭泣。我的身体了流淌着这个文明的命脉,而我却,不复存在。
Когда солнце снова взойдет, оно зарыдает от того, что увидит. Я - источник жизненной силы этой цивилизации, и меня больше нет.
动力澎湃的机械和滚滚升起的浓烟标志着我们电力生产的开始。
Рев машин и клубы дыма знаменуют рождение нашей энергетической отрасли.
一声巨响,滚滚黑烟在核电站上方升起。悲戚的警报声接连响起,如同一首哀伤的怨曲。与此同时,无数燃烧的残骸如暴雨般从天而降。
Раздается громкий пугающий взрыв – и над атомной электростанцией поднимается темное облако. Вой тревожных сирен сливается в душераздирающий хор, а с неба начинают падать пылающие хлопья.
浓雾从海上升起,比炮火的烟雾还浓。
Он пришел с моря и был гуще порохового дыма.
太阳一升起来我就起了。如果我们挂上窗帘的话,林务署会很不高兴。
Сразу после восхода солнца. Лесной службе почему-то не нравится, когда мы вешаем занавески.
начинающиеся:
похожие: