入土
rùtǔ
1) умереть
2) хоронить, предавать земле
3) прятаться в землю (с наступлением зимы, о насекомых)
4) погребение
предать земле
rù tǔ
埋到坟墓里:入土为安│老人说自己是个半截儿入土的人了。rùtǔ
[be buried; be interred] 埋到坟墓里
快入土了
rù tǔ
1) 埋葬。
如:「入土为安」。
醒世恒言.卷十.刘小官雌雄兄弟:「小厮双膝跪下哭告道:『儿不幸,前年丧母,未能入土。』」
2) 将某物插于土中。
宋.方夔.田家四则.耘诗:「良苗已入土,田闲水沄沄。」
rù tǔ
to bury
buried
interred
rù tǔ
be buried; be interred:
快入土了 have one foot in the grave
rùtǔ
bury1) 埋进土中。
2) 埋入坟墓,安葬。
частотность: #38897
в русских словах:
вводить
вводить в почву удобрения - 把肥料灌入土壤
врывать
врыть столб в землю - 把杆子埋入土里
всосаться
〔动词〕 渗入, 陷入, всосётся〔完〕всасываться, -ается〔未〕в кого-что ⑴渗入. Вода ~салась в почву. 水渗入土壤里。 ⑵陷入(黏性物中). Нога ~са-лась в ил. 一只脚陷进淤泥里。 ⑶(叮入)吮吸. Пиявки ~сались в ногу. 水蛭叮在腿上吸血。
запахивать
запахивать что-либо - 把...翻入土内
уходить
свая ушла в землю на метр - 桩子进入土里一米了
синонимы:
примеры:
半截子入土
одной ногой в могиле
他五十多岁了,按照中国人的说法是已经半截子入土了。
Ему больше 50, по китайским меркам уже одной ногой в могиле.
把肥料灌入土壤
вводить в почву удобрения
把杆子埋入土里
врыть столб в землю
把...翻 入土内
запахивать что-либо
桩子进入土里一米了
свая ушла в землю на метр
快入土了
have one foot in the grave
雨水渗入土中。
Дождевая вода просочилась в почву.
螺旋式入土深度调节器
screw depth regulator
入土
предать... земле
导管(入土时)装修
присыпка трубопровода при укладке в землю
桩腿不入土(度)(装钻井平台时)
непросадка опоры
拿够了之后就去找克莱·泥轴。别介意他说的话。那家伙又老又怪,几千年前就该入土了。
Когда наберешь достаточно, отнеси их Глину Грязновалу. На то, что он говорит, не обращай внимания. Он стар и сумасброден и должен был вернуться обратно в землю еще тысячи лет назад.
这里已经没什么留给你的了,<name>。至于我,我要让玛莎入土为安。之后我会到爆炸点去,让大地重生。也许有一天,一片新的林地会绽放——一片被我的孩子和年轻暗夜精灵的灵魂所浇灌的林地。
Для тебя тут больше ничего не осталось, <имя>. А мне еще нужно похоронить тело Маши. Потом я вернусь на место бомбежки и начну ритуал восстановления. Возможно, когда-нибудь там расцветет новая роща, где будут обитать духи юных ночных эльфов и с ними мое дитя.
熊猫人本应入土为安,长逝如眠……而非横尸荒野,因恐惧而死不瞑目。拜托了,<name>。让他们得到应有的安息吧。
Умирая, пандарен должен обнимать теплую землю, как будто бы погружаясь в сон. Плохо лежать на спине с раскрытыми от ужаса глазами. Прошу тебя, <имя>, принеси им заслуженный покой.
蓟冠是一种神奇的植物。它们的根系深深植入土地,吸取最为古老的水分。这样的水分让它们将大地精华浓缩进一滴小小的露水中,使我们的工匠能够制造出强大的装备。
Тернокапельник – восхитительное растение. Его корни уходят глубоко под землю и питаются самыми древними водами. С ними корни впитывают саму сущность земли, создавая капельки росы, которые позволяют нашим мастерам изготавливать мощное оружие.
也不知道入土之前能不能等到那个榆木脑袋开窍,呵呵。
Но, скорее всего, когда этот дурак наконец-то решит действовать, меня уже успеют похоронить...
事后,胡桃更是给七七写下赔罪信,信中多次感慨自己下手太慢,没能让七七入土为安,为此深表歉意。
После этого Ху Тао писала ей слезливые письма, где многократно извинялась, что слишком медленно копала, что опять не смогла предать тело Ци Ци земле, что так и не помогла ей обрести вечный покой.
送七七入土,不只是替她个人着想,更是要平衡阴阳秩序。
Она заботилась не только о благополучии своей подруги, но и о балансе жизни и смерти.
我送你入土过一次,老头,再来一次也不难。
Я уже убивал тебя, старик. Могу повторить.
「宫墙今成灰, 巍塔早倾颓; 勇士尽入土, 英魂胡不归。」 ~狐诗人雪毛
"Там стояла стена. А теперь там пыль. Там высилась башня. Теперь ее нет. Там сходились воины в схватке. И пали. И лишь дух, что парил там, до сих пор не покинул тех мест". — Снежный Мех, поэт китсуне
这铃的响声宣告着孽物将自坟场起身,以及其受害者将埋入土壤。
Звон колокольчика возвещает выход неосвященных тварей из могил и падение их жертв в сырую землю.
在每位牌手的维持开始时,该牌手牺牲一个非灵俑的生物。在结束步骤开始时,若战场上没有生物,则牺牲邀众入土。
В начале шага поддержки каждого игрока тот игрок приносит в жертву существо, не являющееся Зомби. В начале заключительного шага, если на поле битвы нет существ, пожертвуйте Призыв в Могилу.
当入土督教进战场时,选择一项~将目标生物牌从你的坟墓场移回你手上;或目标对手展示其手牌,你选择其中一张非生物牌,然后该牌手弃掉该牌。
Когда Экзарх-Захоронитель выходит на поле битвы, выберите одно — верните целевую карту существа из вашего кладбища в вашу руку; или целевой оппонент показывает свою руку, вы выбираете из нее не являющуюся существом карту, затем тот игрок сбрасывает ту карту.
当然我们的夜母已经去世,入土为安了,因此她说话不是靠嘴巴,而是直接传达到聆听者的思维中。我听说这是很……隐秘的。
Наша Госпожа мертва, и не произносит слова, ибо губы ее... сгнили. Но Слышащий слышит ее у себя в голове. Говорят, это... интимно.
我妈妈常说,好奇杀死一只猫,希望她入土为安。而且我也好奇为何背上挂了两把剑。
Знайку на суд ведут, а незнайка дома сидит, как говаривала моя мамочка, да будет земля ей пухом. А мне вот любопытно, чего это ты два меча на спине носишь.
你必须将这东西给埋了。这秘密必须跟着你一起入土,绝对不可以说出来。懂吗?
Поэтому держи эту тайну при себе. Чтобы ни одна живая душа о ней не узнала. Ты меня понял?
是啊。他们像杀猪一样砍了他。与其让那庸医下刀,他还是早点入土的好。
И туда тоже. Весь нахер израненный. Как свинью порезали. Да только лучше б сразу его прикончили, чем коновалу на потеху отдавать.
但他们入土的时候,我们会照料并敬重他们的坟墓。
Но мы не забудем об их могилах, когда они лягут в землю.
我听说过你。传言说你打败过寇格林姆和他的手下。人们说你击倒他们时,地上的血还没来得及渗入土里。
Я слышала о тебе. Кажется, это ты победил Кольгрима и его людей. Говорят, что их кровь не успевала впитываться в землю...
我们应该让他入土为安,就像祖父那样。
Надо было нам его в земле похоронить. Как дедушку.
“至于叉尾龙,要这样引诱:将一根木桩插入土中,上面绑一只羊,然后尽快躲到附近的灌木丛里。”
"Дабы вилохвоста приманить, к колышку козу вервием привяжи, и среди листвы как можно скорее скройся".
最晚明天就能找到,那混账明天就要入土了。
Самое позднее завтра Ублюдок отправится на тот свет.
哈肯之子佳尔达于上次出征中死亡。他胸中三箭,却在断气前徒手活活捏碎了弓箭手的脑袋。他的身体已经深埋入土,但他的灵魂却正和祖先们一起共飨盛宴。喝酒时请记得敬他一杯。
Гарадар, сын Хакона, погиб в последнем набеге. Ему в грудь попали три стрелы, но он успел раздавить руками голову лучника, прежде чем испустил свой последний вздох. Его тело покоится под курганом черной земли, его душа уже пирует с предками. Поминайте его иногда чаркой меда.
等到这项目完成时, 我早已入土了。
I shall be pushing up daisies by the time the project is finished.
在翻地时应把肥料均匀地混入土壤中。
The manure should be well dug in.
尽管那位剧作家已是半截入土的人了,但他仍可依靠旅馆送茶饭到住房的服务维持他那微弱的生命。
Entombed as her is, the playwright can count on room service to sustain the slender thread life.
如果你擅于发现优质土豆,就来加入土豆俱乐部吧!
Если разбираешься в хорошей картошке, вступай в клубнеклуб!
你在欺骗自己,卡珊德拉!我的生命不朽,但我对你的爱早已入土!
Ты обманываешь себя, Кассандра! Пусть я живу, но моя любовь к тебе умерла давным-давно!
现在想要检查已经入土的尸体可能太迟了。不过去和殡葬师谈谈说不定会有收获。那小伙子叫罗伯茨。他在墓地边有间房子。
Возможно, поздновато осматривать тело, которое уже похоронили. Но, быть может, стоит поговорить с гробовщиком. Малого зовут Робертс. Его дом стоит у кладбища.
你仔细看了看雕像,认出了她。你认识她:在你入土前,你就认识她了。真是奇怪啊,现在你看到的该是一张多么苍老的脸。
Вы смотрите на статую... и узнаете ее. Вы ее знали. Знали еще до того, как оказались в могиле. Так странно наткнуться сейчас на призрака прошлого.
有个人必须回到他该去的地方……我的意思是“入土为安”。
Кое-кого надо поставить на место... И это место в могиле.
我们让他入土为安,并向他致上最高的敬意。
Мы похороним его со всеми почестями.
当然,看到那两个蠢蛋入土睡一辈子,其他枪手应该很清楚我的用意了。
Да. Эти два клоуна кормят червей, а стрелкам отправлено недвусмысленное послание.
高塔汤姆入土为安了。真是好消息,这还便宜他了呢。
Том-Башня двинул кони. Отличная новость. Он еще легко отделался.
你们知道吗,我也想过回去,被盘问,然后让他入土为安,但我不知道这样做的意义是什么。
Знаешь, я думал о том, чтобы вернуться, ответить на все вопросы и похоронить его, но я просто не увидел в этом смысла.