低下
dīxià
1) низ; низкий
2) опускаться, понижаться, снижаться; спускаться вниз; падать; понижение; падение
dīxià
низкий (напр., о положении)
技术水平低下 [jìshù shuĭpíng dīxià] - технический уровень низкий
Низкие
порча
dīxià
① <生产水平、经济地位等>在一般标准之下的:能力低下 | 技术水平低下。
② <品质、格调等>低俗:情趣低下。
dīxià
I
(1) [stoop]∶向前或向下弯曲 [身体的一部分]
小公牛低下头吃草
(2) [dip]∶稍微并常常是暂时地降低
他进洞时不得不稍微低下头
(3) [below]∶有时被用于感叹句中表示警告
未等喊了一声"低下!"一位工程师就被撞上了肩膀
(1) [low]
(2) 社会地位卑微的
地位低下的人
(3) 劣等的, 次等的
道德标准低下的新闻版面
dī xià
不高的意思。
如:「他的职位虽然低下,生活艰苦,却能坚守岗位,怡然自得。」
dī xià
low status
lowly
to lower (one’s head)
dī xià
(在一般标准之下) low; lowly:
经济效益低下 be of low economic benefit
dīxià
1) s.v. low (of status/etc.)
地位低下 low status
2) v. lower; dip
1) 指事物的数量、质量、程度或水平等在一般标准之下的。
2) 指社会地位、道德品质或思想情操等低贱、卑下。
частотность: #4467
в русских словах:
опускаться
1) 落下 luòxià, 降下 jiàngxià; (садиться) 坐下 zuòxià; (на колени) 跪下 guìxià; (о голове, глазах и т. п.) 低下 dīxià
преклонить
сов. (несов. преклонять) что〈雅〉(恭敬地)垂下, 低下
склонять
1) (наклонять) 低下 dīxià; 垂下 chuíxià, 使...低垂 shǐ ...dīchuí
склонить голову (тж. перен.) - 低下头
синонимы:
примеры:
把头低下去
повесить голову
低下一层; 低一层楼
ниже этажом
低下眼睛
опустить глаза
恭顺地低下头来
покорно склонить голову
垂头; 低下头来
поникнуть головой
技术水平低下
технический уровень низкий
在外观低下
за внешним обликом
低下工作
низкая работа
害羞地低下头
lower one’s head coyly
经济效益低下
be of low economic benefit
她含羞地低下了头。
She shyly bowed her head .
地位低下
низкий статус
再生低下性白血病综合征
hypoplastic leukemic syndrome
他低下了头
Он поник головой
头低下了
Голова опустилась
头低下去了
Голова поникла
谈话声低下去了
Разговор понизился
他不好意思地低下头
Он в смущении понурил голову
低下的生物
низкое существо
我忍不住低下头向下看:裂开的空隙令人叹为观止
Я не удержалась и посмотрела вниз: разверзшаяся пустота захватывала дух
此地西北方便是沙纳尔废墟。那儿聚集着地位低下的破碎者,伊利达雷监工负责看管他们。将监工身上的恶魔精华带回来给我,这样我就能用它们在德莱尼人身上做试验了。
К северо-западу отсюда лежат Руины Шанаара. Туда иллидарские надсмотрщики согнали Сломленных. Принеси мне несколько демонических сущностей, которые можно добыть из надсмотрщиков, и я проверю их на этом дренее.
不幸的是,我不像以前那么能打了,都是这胖手指的错。你瞧,这儿的气候加上气压低下,让我的手指水肿不堪。它们就好像是巨型的塞尔萨玛血肠,它们就是……
К несчастью, из-за проблем с пальцами я уже не способен на столь меткие удары, как раньше. Виноват местный климат и низкое атмосферное давление – пальцы здесь отекают и становятся похожими на гигантские телcамарские кровяные колбаски...
我都有点糊涂了。怒痕雪人曾经是这片土地上最好的毛皮来源……但这些皮草质量低下,有些地方还有烂斑。一定是某种疾病感染着这些生物。
Я не понимаю... Раньше с йети Бешеного оврага добывались самые лучшие шкуры, но эти... они прямо расползаются, а местами даже гниют. Должно быть, какая-то болезнь.
但我不在乎这些。我低下脑袋干活,维护这些罪碑。
Мне все равно. Я просто стараюсь не высовываться. Делаю свою работу и держу камни грехов в хорошем состоянии.
西风骑士团…在风魔龙问题上一直畏首畏尾,效率低下。
Рыцари слишком осторожны, они боятся сразиться с Ужасом бури.
琴低下头,在洒满星辉的窗台边偷偷想着。
Джинн стоит у окна и смотрит на усыпанное звёздами небо.
在盗宝团当中从事着体力工作,地位比较低下的成员,因为自己的身材还经常被同伙取笑。但在团队遇袭时,会展现出人意料的身手与力量!
Эти члены Похитителей сокровищ находятся на дне иерархической цепочки и обычно выполняют физическую работу. Коллеги часто насмехаются над их комплекцией, но, когда банду атакуют, у этих ребят появляется шанс показать свою силу и ловкость.
你的法力低下,可能会妨碍你使用魔法。你应该喝一瓶药剂或者等待其恢复。
Ваш запас магии на исходе, это может помешать вам применять заклинания. Выпейте зелье или подождите, пока магия восстановится.
你的耐力低下,可能会妨碍你使用强力攻击。你应该喝一瓶药剂或者等待其恢复。
Ваш запас сил на исходе, это может помешать вам проводить силовые атаки и быстро бегать. Выпейте зелье или подождите, пока запас сил восстановится.
你的生命低下。你应该喝一瓶药剂或者等待其恢复。
Ваше здоровье на исходе. Выпейте зелье или примените лечебное заклинание, чтобы поправить здоровье.
降低下一个技能的法力消耗和冷却时间
Ускоряет восстановление и снижает стоимость следующей способности.
她低下头。“就算他不在,我也不觉得∗自己∗能给你提供多少帮助。”
Она опускает глаза. «Но даже если бы его и не было, вряд ли ∗я∗ бы сильно тебе помогла».
“我们为你的损失感到非常抱歉……”警督低下头。“朋友的离去是一件可怕的事情。”
Мы очень сочувствуем вашей утрате, — склоняет голову лейтенант. — Смерть друга — это ужасная трагедия.
她低下头,假装忙着摆弄设备。
Она опускает взгляд, делая вид, что очень занята работой устройства.
是的。财富也离开了你,只留下制药和服务水平低下的工业。
Да. Тебя тоже покинула удача, оставив лишь химикаты и сферу услуг сомнительного качества.
“嗯。”她低下头,继续翻看杂志。
«Угу». Она снова утыкается в журнал.
“我也是。”她低下头,香烟烫伤了她的手指。
«Мне тоже». Она опускает взгляд. Сигарета обожгла ей пальцы.
“也许吧……”他低下头,凝视着火堆。“我告诉过你,现在我的脑子里有洞。我本不会就这样坐在这里等你……”
«Может быть...» Он опускает голову и смотрит на поленья. «Я же говорил, у меня в памяти провалы. Иначе я не стал бы просто сидеть здесь и дожидаться...»
“我……”她低下头,然后抬头望着你的眼睛。“有一个人自杀了。因为我。”
Я... — Она опускает взгляд, затем смотрит тебе прямо в глаза. — Один из этих людей покончил с собой. Из-за меня.
“塞尔维在打理酒吧。”她低下头。“很多人都在那里。哈迪兄弟在舞台前的桌子旁边,我觉得工会包厢也是满的……”
Сильви стояла за стойкой. — Она опускает взгляд. — В баре было полно народу. Парни Харди заняли столик напротив сцены. Думаю, в зале для профсоюза не было мест...
“她才不是麻烦鬼!”他提高了声调,很快又低下来。“每个人都是麻烦鬼,少对别人指指点点了。”
Она не ебанутая! — Он повышает голос, потом снова понижает. — Все ебанутые. Не суди нихуя.
“有些吸取教训之后,去包扎伤口了,其他的更蠢一些……”她低下头。“最后我跟其中一个结婚了。”
«Некоторые выучили свой урок и отправились зализывать раны, другие оказались более твердолобыми...» Она опускает глаза. «За одного из таких я вышла замуж».
“他妈的,我很抱歉,兄弟。”他羞愧地低下头。“我只是……不喜欢对抗,就这么回事……”
Блин... Извини, братан, — он виновато опускает голову. — Я просто... Конфликты не люблю, вот и все.
她用浅棕色的眼睛盯着你,不过当她垂低下巴的时候,它们就消失在了她的刘海后面。
Взгляд светло-карих глаз останавливается на тебе, а затем прячется за ее челкой, когда она опускает подбородок.
“是啊,那就不要。”她低下头,然后又抬了起来。
«Да, не стоит», — она опускает глаза, а потом снова поднимает взгляд на тебя.
他低下头,然后看着你。
Он смотрит вниз, потом — на тебя.
“是的,装卸工会付钱让我晚上守夜。”他低下头。“请注意,这不代表我向任何∗政治∗效忠。”
Да, профсоюз дебардёров платит мне, чтобы я сторожил там по ночам, — он опускает глаза. — Но политика тут ни при чем, так и знай.
女孩低下头,慢慢缩成了一团。
Девушка опускает взгляд, медленно сжимаясь в комок.
“可是龙舌兰……”他失望地低下头。“我这样做是为了什么呢?这次我真的很努力了——不仅是为了你,还为了我自己,也为了∗高端概念∗……”
Но Текила... — В отчаянии он опускает голову. — За что? На этот раз я действительно постарался. Ради тебя, ради себя... Ради торжества ∗высококонцептуальных∗ идей...
她低下头。“希望她收到了莫雷尔的消息……”
Она опускает глаза. «И я надеялась, что с ней связывался Морелл...»
“拒捕!封锁现场!把头低下!”她用扩音器用力地砸向自己的头,一遍又一遍。接着,她对着被血染红的扩音器喊到:“紧急情况!操,快回话!平民卷入案件!!!”
«сопротивление при аресте! пространство ограничено! опустить голову!» — она колотит себя мегафоном по голове. Снова и снова. А потом кричит в окровавленный динамик: «прием, диспетчер! прием, твою мать! столкновение С гражданскими!»
他又叹了口气,接着低下头,完全解开了自己的衬衫。一件跟受害者的靴子配套的胸甲出现在你眼前。很快又交到了你手中——上面沾满他的汗味。
Он снова вздыхает, повесив голову, и полностью расстегивает рубашку. Показывается кираса — комплект к ботинкам повешенного. Вскоре она у тебя в руках. Пахнет потом Гэри.
“这话就你我之间说说,”他抬头看看你,然后低下头,“这就是我为什么不掺合当地政治的原因。”
Замечу, между нами, — он смеривает тебя взглядом, — что именно поэтому я не участвую в местной политике.
“谢谢你。”她低下头。“感谢你告诉我这个消息。我会打电话的,如果……”她有些喘不过气。
«Спасибо, — опускает она глаза. — Спасибо, что сказали. Я позвоню, если...» На этих словах у нее кончается дыхание.
他也不知道。他低下头,像一朵残留在枯萎茎杆上的向日葵。
Он тоже молчит. Голова его поникает, как подсолнух на иссохшем стебле.
“名字有什么关系……”他仰望天空,似乎在思索这个问题,然后他低下头看着你。
«Что в имени тебе моем...» Он возводит глаза к небу, будто ожидая ответа, а затем снова поворачивается к тебе.
“也许吧……”他低下头,凝视着火堆。“现在我的脑子里……有这些洞。我不会就这么坐在这儿等你……”
«Может быть...» Он опускает голову и смотрит на поленья. «Я же говорил, у меня в памяти... какие-то провалы. Иначе я не стал бы просто сидеть здесь и дожидаться...»
那个年轻人羞愧地低下了他那过大的脑袋。他真的很难过自己未能想出一个有利可图的市场策略。
Парень стыдливо опускает свою огромную голову. Он на самом деле сожалеет, что не смог придумать прибыльную рыночную стратегию.
“他年纪大了,哈里。我想让他能有更多时间跟家人待在一起。”他低下头,叹了口气。“天知道他还剩下多少日子。”
«Он старый человек, Гарри. Я хотел, чтобы у него было больше времени на семью». Он опускает взгляд и вздыхает. «Одному богу известно, сколько ему осталось».
她低下头,有些畏缩。香烟烫伤了她的手指。
Она опускает взгляд, морщится. Сигарета обожгла ей пальцы.
她耸耸肩,低下头。“一个坐着轮椅的老女人叼着一根烟的样子可不太好看。虽然我肯定这样会为∗你∗增添一丝淘气的魅力,甜心。”
Она пожимает плечами, опускает глаза. «Пожилой даме в инвалидной коляске просто не идут сигареты. Хотя ∗тебе∗ они и правда прибавляют грубоватого обаяния, зайка».
“不,我没有∗看到过你∗。我也没有一直待在这里。”他又低下了头,继续修整那只鸟的羽毛。
«Нет, я вас не ∗видел∗. Я не всегда здесь». Он снова опускает глаза и начинает щипать птицу.
“感谢你告诉我,警官……”她低下头。
«Спасибо, что сказали, начальник...» — она опускает глаза.
“那次事故也给了我这种感觉……”她低下头,然后又抬头看向你。“我是一个迅速扩张的邮购鞋业公司的培训和开发经理。”
То же могу сказать про свой несчастный случай... — Она опускает глаза, потом снова поднимает. — Я была менеджером по обучению и развитию в перспективной компании по продаже обуви по почте.
现在不用做的太过,也许你也该低下头来表示敬意。
Сейчас не стоит вести себя вызывающе. Может быть, даже имеет смысл склонить голову в знак уважения.
“我知道。”她低下头看了一会儿,把眼睛藏在刘海后面。“不管怎么说,我很抱歉。这一切,还有你浪费掉的时间。”
Да, понимаю. — На мгновение она опускает глаза, пряча взгляд за челкой. — Поверьте, мне действительно жаль, что вы потеряли время из-за меня.
他低下头。“没事。”
«Конечно», — опускает он глаза.
听起来你认为∗性∗不仅仅是社会组成部分。告诉我,你觉得女人的智力比男人低下吗?
Ты, кажется, думаешь, что ∗пол∗ — это больше, чем просто социальный конструкт. Ты что, считаешь, что женщины умственно хуже мужчин?
一个坏主意。有些可怜的左翼分子建造了一台粒子衰变发电机,希望能为服务水平低下的社区提供价格实惠的电力。它发生故障了。辐射废料到处都是,也许∗你∗身体里也有。
Дурная идея. Бедные леваки построили радиоизотопный генератор, чтобы обеспечить дешевым электричеством малоимущие семьи. Но случилась авария. Радиация была повсюду — ∗вам∗ тоже наверняка досталось.
“我没有对你撒谎……”她低下头,有些畏缩。香烟烫伤了她的手指。
«Я вас не обманываю...» Она опускает взгляд, морщится. Сигарета обожгла ей пальцы.
“我也说过了,它给我带来了很大的负担……”他羞愧地低下头,然后抬头笑了笑:“不过等我们∗真的∗开始谈话的时候……我会把马丁内斯的钥匙交给你!甚至可以帮你查出杀他的凶手是谁。”
«Как я и сказал, на мне тяжелый груз...» Он стыдливо опускает голову, а потом смотрит на тебя и улыбается: «Но когда мы начнем ∗настоящий∗ разговор... Что ж, я вручу вам ключи от Мартинеза! И, возможно, даже помогу выяснить, кто стоит за этим убийством».
警督陷入沉默,低下头看着自己的鞋子。不论他认为你的话有没有道理,他都没有说明。这对你们的关系来说意味着什么,谁也不清楚。之后,他开了口……
Лейтенант молча разглядывает свои ботинки. Согласен он с тобой или нет — он ничего не говорит. Непонятно, как это скажется на ваших отношениях. Потом он нарушает тишину...
“是啊,是个货真价实的∗混账∗……很疼……”她低下头,香烟烫伤了她的手指。
«Да уж, настоящий ∗ублюдок∗... Ой...» Она опускает взгляд. Сигарета обожгла ей пальцы.
“当然。”她微微低下头。“请接收我的道歉。我能有什么帮你的吗?”
Да, конечно. — Она легонько кивает. — Прошу меня простить. Чем я могу помочь?
价值观越来越低下,劣币驱逐良币……
Настоящие ценности исчезают, великие люди уходят в прошлое...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
похожие:
智能低下
营养低下
增殖低下
机能低下
反应低下
把头低下
内受低下
活动低下
情绪低下
增益低下
智力低下
格调低下
发育低下
视力低下
张力低下
效率低下
紧张低下
情感低下
功能低下
窘得低下头
性欲低下症
使 低下去
前发缘低下
性功能低下
肌张力低下
免疫力低下
识别力低下
后发际低下
位置低下的
垂体功能低下
生命力低下的
假性智能低下
软骨发育低下
发型轮廓低下
社会地位低下
阅读能力低下
免疫力低下者
教育智力低下
降低下降速度
卵巢功能低下
社会地位低下的
上颌骨发育低下
尖峰波振幅低下
保持低下量飞过
社会地位低下者
老年性听力低下
全垂体功能低下
甲状腺功能低下
先天性智力低下
性腺功能低下症
全垂体功能低下症
甲状腺功能低下症
精子生成机能低下
甲状腺机能低下症
垂体前叶功能低下
甲状旁腺功能低下
假甲状旁腺功能低下
垂体功能低下综合征
假性醛固酮功能低下
假性甲状腺功能低下
原发性睾丸功能低下
发育低下性侏儒骨盆
肾上腺髓质功能低下
肾上腺皮质功能低下
副甲状腺功能低下症
肥胖通气低下综合征
进矮门时微微低下头